Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwachkopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachkopf pitomec 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwachkopf pitomec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwachkopf, meine Frau ist schwanger.
Ty pitomče, žena je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Sohn ist ein Schwachkopf.
- Jo, její syn je pitomec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du den Schwachkopf nicht umgelegt hast.
Já vím, že jsi toho pitomce nezabil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schwachköpfen als Väter, wie es deren Väter waren.
Jejich tátové jsou pitomci, stejně jako jejich dědové.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wollen Sie irgendeinen Schwachkopf auf der Straße ansprechen, um das zu klären?
Zeptáš se nějakého pitomce na ulici, jestli ti nepomůže?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen, die man weder verstehen noch erfassen kann, du Schwachkopf!
Z důvodů, který neznáme, ty pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war noch nicht mal krank, Sie Schwachkopf.
Nebyla dokonce ani nemocná, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du, Schwachkopf?
Cos tam dělal, pitomče?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er also irgendwo da draußen mit diesen zwei Schwachköpfen.
Takže teď je někde venku s těma dvěma pitomcema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nur dich, du verdammter Schwachkopf.
Jediný, co slyším, seš ty, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwachkopf

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hau ab, Schwachkopf.
Nech mě, prasečí mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Iss das jetzt, Schwachkopf.
Sněz to, prasečí mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sei kein Schwachkopf.
Nech toho, jseš blbej?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Farbtrennung, du Schwachkopf.
Separací barev, ty máslo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, Schwachkopf!
Z cesty, tupý zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Dix, Sie Schwachkopf!
Dixi, vy imbecile, už dost!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dran, Schwachkopf.
Jseš na řadě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein faselnder, schwafelnder Schwachkopf.
Charlesi, polož to!
   Korpustyp: Untertitel
Madrugadão ist ein Schwachkopf.
Ten Midnight je vážně kretén.
   Korpustyp: Untertitel
Mach einen, Schwachkopf.
Najdi mi místo, blbečku.
   Korpustyp: Untertitel
-Leiser, du Schwachkopf!
-Potichu! Ty starej cvoku!
   Korpustyp: Untertitel
Du zum Beispiel, Schwachkopf.
Vám, vy cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du, du Schwachkopf!
A ty, ty pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
Sag was, du Schwachkopf.
Tak řekni něco, ty čůráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schwachkopf?
Kde je ten nedovtipa?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schwachkopf.
Je to půl blba.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutzloser, blauer Schwachkopf!
Ty neužitečný modrý blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht ihn, Schwachkopf.
Ne jeho ty blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Leonida, ach Du Schwachkopf!
Ach Leonidasi, ty jsi pako!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nützlich, Schwachkopf.
Ať jseš užitečnej, ťunťo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mich los, Schwachkopf!
Odvaž mě, ty parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht's aus, Schwachkopf?
- Sealed Co na to říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin, du Schwachkopf!
Tady, ty půlmozku!
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Schwachkopf.
Děkuju, ty pitomče!
   Korpustyp: Untertitel
- Was glotzt du, Schwachkopf?
- Co čumíš, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's, Schwachkopf?
O co ti jde, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin sonst, du Schwachkopf?
Kam jinam, ty pako.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Schwachkopf.
- Prostě mi neříkej kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schick den Schwachkopf raus!
Je jich tam víc.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Schwachkopf.
Tak pojď, ty blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie Schwachkopf.
Ne, ty vypatlaná krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das stimmt, Schwachkopf.
Přesně tak, ty prašivče.
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, Schwachkopf!
Dej si pozor, parchante.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich, Schwachkopf.
- To já vím, ty troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne alles, Schwachkopf.
Smetanu ani cukr ne, tupče.
   Korpustyp: Untertitel
Töte ihn, du Schwachkopf!
Zabij ho, ty hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Carillo, du Schwachkopf.
S Carillem, ty imbecile.
   Korpustyp: Untertitel
Entspann dich, Schwachkopf.
Přestaň s tím, hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du Schwachkopf.
- Poslouchej mě, ty mamrde.
   Korpustyp: Untertitel
Noch etwas, Sie Schwachkopf:
A další věc, vy hlupáku,
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sache, du Schwachkopf.
Mluv k věci, imbecile.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nach, Schwachkopf.
Přemýšlej o tom, hlupáku!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Schwachkopf?
- Co to je šaška?
   Korpustyp: Untertitel
Oder Matiugin, dieser Schwachkopf?
A Matjugin, to je místo-zabírající budižkničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast wohl verloren, Schwachkopf.
Zdá se, že jsi prohrál, slabochu.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr los, Schwachkopf.
Šlápni na to, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich, Schwachkopf.
Já ne, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Schwachkopf?
Jenom poslouchej svého šéfa,
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du, Schwachkopf?
Cos tam dělal, pitomče?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Schwachkopf. Er kann kein Schwachkopf sein.
On nemůže být čůza Vy jste čůza!
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine Anzeige. Schwachkopf.
Je to jen reklama, vole.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin ein Schwachkopf.
- Já jsem kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir was, Schwachkopf.
Máš to u mě, Pako.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an, Schwachkopf.
Nesahej na mě, vocase.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst kein Geld, Schwachkopf.
Žádný nedostaneš, ty demente.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Stecker, du Schwachkopf!
Vypoj to, ty blbče!
   Korpustyp: Untertitel
Es war Michael Buble, Schwachkopf.
To byl Michael Bublé, blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wach auf, du Schwachkopf.
No tak, noho, prober se.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist taub, du Schwachkopf!
Hej, on je neslyšící, ty tupče!
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie mal, Sie Schwachkopf.
Poslouchej mě, kašpare.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloß der Schwachkopf.
Je to ten blboun.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan ist so ein Schwachkopf.
Ryan je takový slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Was wollte dieser Schwachkopf denn?
Co chtěl ten fízl?
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren deine Freunde Schwachkopf.
Kdo byli tvoji kámoši, trotle?
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er ein Schwachkopf war?
- Že to byl naprostý imbecil?
   Korpustyp: Untertitel
Fenwick, du bist ein Schwachkopf.
Fenwicku, tak vidíš, jak seš blbej.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du teuflischer Schwachkopf!
Táhni odtud, ty špinavý lotře!
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ich, du Schwachkopf.
To jsem já, ty imbecile.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör mal zu, Schwachkopf.
Poslechni si tohle ty mentále.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachkopf Igor und Arschgesicht Alen.
Kokota Igora a lempla Alena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Wagen, Schwachkopf.
To je tvoje auto, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schwachkopf hast mich abgedrängt.
- Udělal jsi levárnu!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber lachst du denn, Schwachkopf?
Čemu se směješ, hlupáku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Schwachkopf.
Já jsem jen debílek.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so ein Schwachkopf?
Myslíš, že jsem tak blbej?
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so, Schwachkopf?
Co čumíš, blbečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das, du Schwachkopf?
- Ty kreténe, co si myslíš, že děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Geh Pilze suchen, du Schwachkopf!
Jdi si najít nějaké muchomůrky, ty hňupe!
   Korpustyp: Untertitel
Lern mal fahren, du Schwachkopf.
Nauč se řídit, ty šneku!
   Korpustyp: Untertitel
Eher doch der Schwachkopf-Riege.
Ať už se nám to líbí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin euer Schwachkopf.
Ale jsem váš parchant.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Sheriff und der Schwachkopf?
- Šerif s tím troubou?
   Korpustyp: Untertitel
Schwachkopf, meine Frau ist schwanger.
Ty pitomče, žena je těhotná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du ein feiger Schwachkopf!
- A ty jsi slaboch.
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du da, Schwachkopf?
- Co do děláš, kreténe?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glaubst du, du Schwachkopf?
- Co si myslíš, že dělam?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie alle fest! Schwachkopf!
Zatkněte je, pitomé šašky!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Schwachkopf auch nicht.
Tenhle tlusťoch tady vás nezachrání.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist, Schwachkopf?
Co to je za blbost, ty pošuku?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich dich, Schwachkopf.
Mám vás, vy pitomí křupani.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst einen Schwachkopf, oder?
- Znáš to. Šmak, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, du bescheuerter Schwachkopf.
Poslouchej mě, ty zasranej hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her, du kleiner Schwachkopf.
Pojď jsem, ty jeden zrádče!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schwachkopf, hat er gespielt?
- Že tu ten blázen hrál?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwachkopf mit dem Radschlüssel?
Ten dement s montpákou?
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du denn decken, du Schwachkopf?
Víš, koho to chráníš, ty kreténe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre nur dich, du verdammter Schwachkopf.
Jediný, co slyším, seš ty, pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf mich, Schwachkopf, auf die Büsche!
Nesviť na mě, ty hlupáku, na to křoví!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's was Neues von dem Schwachkopf?
-Něco novýho s tím útočníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles deine Schuld, du Schwachkopf!
To je všechno kvůli tobě, pitomče!
   Korpustyp: Untertitel