Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwachsinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachsinn nesmysl 43 blbost 40 kec 28 hloupost 4 oligofrenie 1 imbecilita 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwachsinn nesmysl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Dass der Ärger, den ich habe, Schwachsinn ist.
Jde mi o to, že celý tenhle problém je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei redet also immer noch so einen Schwachsinn?
Slyšel jsem, že pořád mluvíš nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, das alles wäre ein Spiel, Schwachsinn.
Ty si myslíš, že je to celé hra, ale to je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kompletter Schwachsinn.
To je úplný nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kompletter Schwachsinn.
Tohle je zasraný nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn.
To je přece nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
Reiki je jen hromada nesmyslů, Came.
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese Geschichten, von denen ich weiß, dass sie vollkommener Schwachsinn sind.
Jen tyhle příběhy, o kterých vím, že jsou naprostý nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigungen sind Schwachsinn.
Ta obvinění jsou nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich veranlasst zu sagen, dass wahre Liebe Schwachsinn ist?
Jasně, to já jsem tě donutila říct, že pravá láska je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwachsinn

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Schwachsinn.
To jsou ale pohádky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kompletter Schwachsinn.
Je to naprosto směšné.
   Korpustyp: Untertitel
War das bloß Schwachsinn?
To byly jen kecy?
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Schwachsinn, Scooter!
Zase začínáš, Scootere?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schwachsinn!
To je ale hromada keců.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schwachsinn.
- Věř mi, chci.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, so ein Schwachsinn.
- Oh, do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schwachsinn.
Vy jste prostě pořád jel, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
So ein Schwachsinn.
Ty mi něco tajíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schwachsinn, Clara.
To jsou kecy, Clare.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Schwachsinn?
Co to kurva, Bene?
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch Schwachsinn!
Ne, to nedává žádnou logiku.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem Schwachsinn!
Skončili jsme s malicherným zločinem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der totale Schwachsinn.
- Jděte se vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schwachsinn.
- Jděte se vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Klappe! Schwachsinn!
První konstituční úprava nám dovoluje říkat co chceme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn!
Ale ne, úplně špatně!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Schwachsinn.
To je zkurvený idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Er redet wieder Schwachsinn.
Zase nás vede špatně!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwachsinn. Wo ist sie?
- To jsou kecy, kde je?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schwachsinn.
Co to sakra říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schwachsinn.
To je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Schwachsinn?
O čem to zatraceně mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn.
Proč mají pravomoc na plážích?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Schwachsinn.
- Je to o souladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schwachsinn!
- co je nejlepší pro dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist Schwachsinn.
Ne, to je pitomina.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schwachsinn.
- To jsou kecy.
   Korpustyp: Untertitel
So ein verdammter Schwachsinn.
Taková spousta zasranýho bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl keinen Schwachsinn.
- Jo, ale nebyla to kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Schwachsinn.
-Zakázal o tom Perownovi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinn, aber danke.
Kecáte, ale díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch alles Schwachsinn.
Ne, jsou to kecy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist absoluter Schwachsinn.
To jsou strašné kecy.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schwachsinn.
- Co je to za kecy?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Schwachsinn.
To nedává vůbec smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Schwachsinn.
To je naprostá volovina.
   Korpustyp: Untertitel
"Sein Ruhm ist Schwachsinn."
Její sláva je jen přelud.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwachsinn ist erledigt.
Teď skončí celý ten tvůj prašivý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn!
To je směšný!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Schwachsinn?
- O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, das ist Schwachsinn.
- To je v hajzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest solchen Schwachsinn.
Vždy řekneš nějakou hovadinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das ist Schwachsinn.
Člověče, to je nějaká chujovina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn!
- Co to je za sračky!
   Korpustyp: Untertitel
Red nicht so'n Schwachsinn!
Přestaň s těma kravinama.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist völliger Schwachsinn.
To jsou naprosté žvásty.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Wort, Schwachsinn.
Slovo od slova, kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hokuspokus, Schwachsinn!
Tohle jasnovidectví je podfuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn!
To nedává žádný smysl!
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Schwachsinn.
- Je to pičovina.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schwachsinn!
- To je kurva bordel!
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr Voodoo-Schwachsinn?
- Zase tyhle nesmysly kolem voodoo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schwachsinn.
Sal, tohle nejsou nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie diesen Schwachsinn.
Nechme si ty kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Redet wie immer Schwachsinn.
Žvaní hovadiny, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigenes Schwachsinn-Ritual.
Co ty to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schwachsinn.
Svědí mě mé pavoučí partie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vollkommender Schwachsinn.
Je to docela pohádka.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug von dem Schwachsinn!
Přestaň s těma kravinama!
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Schwachsinn.
Plus 1. Ty zvrhlíku jeden!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch Schwachsinn.
- To jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll der Schwachsinn?
Nechci už dál poslouchat tvoje urážky!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Schwachsinn, das ist alles Schwachsinn!
Blbosti, to jsou všechno blbosti!
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du ihr diesen Schwachsinn?
Myslíš, že říká pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Eilmeldung, Cringe-Comedy ist Schwachsinn.
Novinky. Humor o sociálních vrstvách je trapný.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinn. Das war ein Mädchen.
Hovno, píšeš si s holkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden über diesen Schwachsinn.
-My se bavíme o týhle blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll denn der Schwachsinn?
- Co si myslíš, že děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf mit dem Schwachsinn.
Přestaň kecat blbosti!
   Korpustyp: Untertitel
Darum gehts. - So ein Schwachsinn.
To je ale pitomost.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Schwachsinn hier?
Co je to, do pekla?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser "Ma'am" -Schwachsinn?
Co to má být za oslovení, madam?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn, Leute.
To je šílený, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle Schwachsinn, finden Sie?
Takže jsem si to podle vás vycucal z prstu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sehr, sehr guter Schwachsinn.
Ale jsou to velmi velmi dobré kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Erscheint mir sehr nach Schwachsinn.
To mi zní jako hromada keců.
   Korpustyp: Untertitel
Alles schien nur noch Schwachsinn.
Celá ta mašinérie mi připadala strašně hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe diesen Schwachsinn satt.
-Už mě ty kecy nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwachsinn. Der ist nicht echt.
Kecy, to určitě není pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
Reiki je jen hromada nesmyslů, Came.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwachsinn, ich tu es.
Žádné kecy, půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Bullen umzulegen ist Schwachsinn.
Zastřelit fízla je fakt volovina.
   Korpustyp: Untertitel
- O Gott, wieder dieser Schwachsinn!
Panebože, to jsou kecy!
   Korpustyp: Untertitel
-Seit wann liest du Schwachsinn?
Jak to může takový test na vymývání mozku poznat!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles nur dämlicher Schwachsinn, oder?
Zasraně kraviny, vtipné co? - Neve.
   Korpustyp: Untertitel
Null zu null." Absoluter Schwachsinn.
"1-1 na sety, remíza." To nemůžeš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein Schwachsinn.
To jsou takový blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das, und Williams endloser Schwachsinn.
A ještě ty neustálé Williamovy nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Du redest so einen Schwachsinn.
- Ty tak kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Schwachsinn, Colin.
Že jsou to kecy, Coline.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich diesen Schwachsinn?
Ty na tyhle žvásty věříš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zeig dir Schwachsinn, Nigger.
- Ukážu ti kravinu, Niggo!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwachsinn. Was werden wir tun?
Hovno Co budeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Schwachsinn, Alter.
- To nejsou sračky vole!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch totaler Schwachsinn.
-To je pitomost. -Mono!
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Haufen Schwachsinn!
Co je to za hromadu sraček?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kompletter Schwachsinn.
To je totální pičovina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist kein Schwachsinn.
Ne, žádné kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin den Schwachsinn satt.
Už toho mám dost.
   Korpustyp: Untertitel