Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwachstelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachstelle nedostatek 151 slabina 70 slabé místo 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwachstelle nedostatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine wichtige Schwachstelle im Geschäftsmodell der Landsbanki -der Verlass auf riskante internationale Vermögenswerte, insbesondere die starke Abhängigkeit von Gewinnen aus dem Investmentbanking (43 % der Gewinne vor der Krise) ohne angemessene Risikobewertung und ohne umfassende Marktkenntnisse — wurde also beseitigt.
Byl tudíž odstraněn hlavní nedostatek obchodního modelu banky Landsbanki – spoléhání se na riziková mezinárodní aktiva, a zejména silná závislost na ziscích z investičního bankovnictví (43 % zisků v době před krizí) bez náležitého posouzení rizik a omezená znalost trhu.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist dies nicht zwangsläufig eine Schwachstelle im wirtschaftspolitischen Handlungsrahmen der Gemeinschaft .
To však neznamená , že takováto situace by byla nedostatkem v systému hospodářské politiky ve Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Meine Filme werden deshalb gezeigt, weil ich die Schwachstelle des Kapitalismus nutze: Die Geldgier, die besagt:
Povedlo se mi dostat materiál ven, protože se vezu na tomto neuvěřitelném nedostatku kapitalismu, nedostatku nenasytnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann den Finanzbeitrag nur mit der Begründung ablehnen, dass sie im Rahmen der unabhängigen Qualitätsüberprüfung eine wesentliche Schwachstelle festgestellt hat.
Komise zamítne finanční příspěvek pouze v případě, že zjistí významné nedostatky v nezávislém přezkumu kvality.
   Korpustyp: EU
Das scheint mir in dem Plan noch eine Schwachstelle zu sein, die man noch einmal überprüfen sollte, um eine kohärente Lösung zu finden.
To je jeden z nedostatků, které podle mého mínění danou koncepci dosud blokují, a domnívám se, že je třeba provést přezkoumání a dospět k promyšlenému řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Schwachstellen des derzeitigen Systems zum Nachteil der Patienten
2) Nedostatky současného systému, které poškozují pacienty
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 10. April 2003 zu der neuen europäischen Sicherheits- und Verteidigungsarchitektur – Prioritäten und Schwachstellen
– s ohledem na své usnesení ze dne 10. dubna 2003 o prioritách a nedostatcích nové evropské bezpečnostní a obranné architektury
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Überprüfung des Haushaltsplans eine günstige Gelegenheit darstellt, um in der zweiten Hälfte des Mehrjahres-Finanzrahmens und längerfristig die in einigen wichtigen Politikbereichen festzustellenden Schwachstellen zu überwinden;
domnívá se, že přezkum rozpočtu skýtá příležitost, jak v druhé části víceletého finančního rámce a v dlouhodobém horizontu překonat nedostatek finančních prostředků v některých důležitých oblastech politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind ernste Schwachstellen, die dringend behoben werden müssen.
To jsou závažné nedostatky, které je třeba urychleně napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
auf europäischer und nationaler Ebene einen transparenten Mechanismus zur Begleitung der Umsetzung dieser Ziele und eine angemessene Analyse der eventuellen Schwachstellen vorsieht;
- bude stanoven průhledný mechanismus sledování uskutečňování těchto cílů na evropské úrovni a na úrovni členských států a odpovídající analýza případných nedostatků;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwachstelle

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston fand eine Schwachstelle.
Winstone identifikuj slabá místa v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Testen wir die Schwachstelle.
Pojďme prověřit ten únik.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Schwachstelle?
Nikdo přece není dokonalej.
   Korpustyp: Untertitel
"eine Schwachstelle haben."
"i oni mají slabinu."
   Korpustyp: Untertitel
- Finden wir seine Schwachstelle.
- Musíme najít jeho slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Schwachstelle.
Jsi.. mou slabinou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Schwachstelle.
V tom je zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihre Schwachstelle ausnützen.
Objevili jsme jejich slabinu a musíme toho využít.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes System hat eine Schwachstelle.
Každý systém má nedokonalost.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich seine Schwachstelle finde.
Než najdu jeho slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kenne ihre Schwachstelle.
Ale znám její slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Spieler hat eine Schwachstelle.
Každýhráčmá úniku v jeho hře
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist Ihre Schwachstelle?
Tak co nastartovalo tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Schwachstelle muss sie haben.
Určitě má nějakou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder hat seine Schwachstelle.
Ale každý má své slabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden seine Schwachstelle finden.
- Najdeme jeho slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Roboter haben eine Schwachstelle.
Synťáci se dají deaktivovat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Schwachstelle ist sein Herz.
Jeho slabostí je jeho srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Sie sehen eine Schwachstelle.
Samozřejmě, viděli tvojí slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist die Schwachstelle.
Podívej, to je ta, co po ní jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Bernies Schwachstelle ausnutzen.
Pamatuješ, co se kdysi stalo v parku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze kennt deine Schwachstelle.
Střelec zná tvojí slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seine Schwachstelle finden.
Musí najít jeho slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab eine ziemliche Schwachstelle.
Ale udělals velkou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klinge konnte keine Schwachstelle finden.
Mé ostří nedokázalo odhalit slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhig! - Da haben wir unsere Schwachstelle.
Zřejmě jsem objevil tu lidskou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss doch eine Schwachstelle haben.
Něco na něm bude divný.
   Korpustyp: Untertitel
Aufmerksam sucht er die Schwachstelle seines Gegenübers.
Vypadá to, že ho chce vylákat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wo Metatron's Schwachstelle liegt.
Víš, kde má Metatron slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Grundriss wird die Schwachstelle klar.
Pokud znáte uspořádání, pak víte o slabině.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade seine Schwachstelle offenbart.
Právě nám vyzradil svou slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also konnten Sie keine Schwachstelle finden?
Takže jste nenašel slabinu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch hier gibt's eine Schwachstelle.
Ale i on má slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Genie hat eine Schwachstelle, Genie.
Každý génius má slabosti, génie.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum die Schwachstelle zu finden.
Vše tkví v nalezení té chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Robot hat schließlich meine Schwachstelle gefunden.
Pan Robot už našel mou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden die Schwachstelle und versiegeln sie.
Zjistíme slabinu v naší obraně a odstraníme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachstelle lässt sich am einfachsten brechen!
SLABÝ ČLÁNEK JE NEJSNAZŠÍ ZLOMIT.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transmissionen ließen dort eine Schwachstelle erkennen.
Podle zpráv to vypadalo, že to místo je poněkud zranitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zugemauertes Tor ist eine Schwachstelle.
Zbudovaná brána je slabší, než mor, který ji obhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir sind über eine Schwachstelle deines Gedankengangs gestolpert.
Myslím, že jsme narazili na trhlinu v tvém uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Schwachstelle, die wir suchten, wohl gefunden.
Vypadá to, že jste našel slabinu, kterou jsme hledali.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Schwachstelle, in einem sonst perfekten Plan.
Jediná chybička v jinak perfektním plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Gefühle sind eine verhängnisvolle Schwachstelle in dieser hässlichen Welt.
Sentiment je v dnešní době nebezpečná vlastnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ärsche seid die Schwachstelle in meinem Plan.
Cestování s vámi je ta nejslabší část plánu
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Schwachstelle in ihrer linken Herzkammer.
Má slabou levou komoru.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kennen sie die Schwachstelle und beheben den Fehler.
-Takže když to nechceme dělat v Rene, dopadneme jako Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Die auffallendste Schwachstelle ist momentan der sogenannte „Yen-Carry-Trade“.
V současnosti je nejkřiklavějším slabým místem takzvaný jenový „carry trade“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch keine Schwachstelle im neurologischen Bereich.
Po nervové stránce je také v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entdecke nicht dieselbe Schwachstelle an ihren Schilden.
Zatím jsem nenašel zranitelné místo v jejich štítech, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Menschen, da gibt es immer eine Schwachstelle.
S lidmi v tom vždycky bude nějaký kaz.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag funktionieren, aber es gibt immer eine Schwachstelle.
Může to vyjít, ale bude tam nějaký kaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sonst noch jemand die Schwachstelle in diesem Plan?
Ještě někdo vidí trhlinu v našem plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Also denkst du, sie zeigte dir extra eine Schwachstelle?
Takže si myslíš, že ti tu slabinu ukázala schválně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder hat eine Schwachstelle und deren ist die Geldgier.
Ale každý Achilles má patu a jejich je chamtivost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es einen Code. Wir könnten eine Schwachstelle finden.
Pokud je vněm nějakou strukturu, nebo vzorec, pak vněm možná najdeme slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war der Mechaniker, der die Schwachstelle entdeckt hat.
Můj otec byl technik, který objevil chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ohne dich durch eine Schwachstelle gehen.
Chce projít teninkou, bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Grüner, nebliger Ort auf der anderen Seite einer Schwachstelle.
Zelené mlhavé místo na druhé straně teninky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, suchst du nach einer Schwachstelle.
Slyšel jsem, že hledáš teninku, že chceš do prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie nicht durch eine Schwachstelle und uns alle vernichten.
Nenech ji projít teninkou a všechny nás zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen bringe ich sie zu einer Schwachstelle. Einer offenen.
- Proto ji beru k tenince, otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine Schwachstelle in ihrem Antimaterie-Speichersystem.
Našli jsme slabinu v systému izolace antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird sie nicht hinter Ihrer echten Schwachstelle her sein?
Takže by nešla po skutečném slabém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Wachposten beseitigen, kreieren wir eine Schwachstelle.
Jestliže odstraníme tyto hlídky, vytvoří se zde nehlídané místo.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine Schwachstelle und er fand die meine.
Každý má nějakou slabinu a on našel tu mou.
   Korpustyp: Untertitel
Wow. Solider Plan, aber es gibt eine Schwachstelle.
Wow, dobrý plán, ale má jednu trhlinu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer eine Schwachstelle, wir müssen sie nur finden.
Taky mají slabinu. Stačí ji jen najít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Zivilisten sind eine Schwachstelle und eine Bürde.
Myslím si, že jsou civilisté přítěží a překážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun erkenne ich die Schwachstelle in Ihrer Logik.
Už myslím vidím omyl ve vaší logice.
   Korpustyp: Untertitel
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Tatsache eine Schwachstelle der derzeitigen Karte darstellt?
Souhlasí Komise s tím, že tato skutečnost je slabou stránkou současné mapy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist dies nicht zwangsläufig eine Schwachstelle im wirtschaftspolitischen Handlungsrahmen der Gemeinschaft .
To však neznamená , že takováto situace by byla nedostatkem v systému hospodářské politiky ve Společenství .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Schwachstelle findet sich im Grünbuch: Es spricht fast ausschließlich von den Verbrauchern.
Jednou z nich je i zelená kniha, která se téměř výhradně zabývá spotřebiteli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Sektoruntersuchung ist zweifelsohne die Schwachstelle, dass wir uns nur auf wenige Daten stützen.
Podíváme-li se na toto odvětví, je slabou stránkou bezpochyby skutečnost, že čerpáme pouze z malého množství údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute aber erscheint die französisch-deutsche Achse eher als die Schwachstelle Europas.
Dnes však tento francouzsko-německý pár připomíná spíše měkký podbřišek Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrofahrzeuge unterstützen erneuerbare Energien, die eine Schwachstelle haben: sie liefern nur unregelmäßig Energie.
Elektromobily pomáhají obnovitelným energiím, které mají jednu slabou stránku: jsou nepravidelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Größte Schwachstelle des Stabilitäts- und Wachstumspakts ist die Aufteilung der Zuständigkeiten in diesem Zusammenhang.
The greatest weakness of the Stability and Growth Pact lies in the distribution of competencies in this context.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klangstrahlen sollten zu einer Mitschwingung führen, an der Schwachstelle dieses Abhangs.
Zvukové paprsky by měly vytvářet rezonanční vibraci tam, kde je skála slabá.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand eine Schwachstelle in unserer Wirtschaft, ein unerwarteter Auslöser, der die Dominos fallen lassen könnte.
Řekl, že objevil slabinu v naší ekonomice neočekávaný zákolník, po kterém, kdyby někdo šel, mohl by spustit pád domina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe Ihre Abneigung. Aber Seven entdeckte eine potentielle Schwachstelle im Kollektiv.
Chápu vaši neochotu, ale Sedmá objevila potenciální slabinu Společenstva.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber hab ich eine Bitch zu wenig, als 'ne verdammte Schwachstelle.
Raději budu mít o jednu míň, než mít nějakou marnou máňu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre im Zaun irgendwo eine Schwachstelle, hätte er sie mittlerweile gefunden.
Kdyby bylo něco v nepořádku, už by to dávno našel.
   Korpustyp: Untertitel
Kitahara, das Mädchen, das du getötet hast, hat mir deine Schwachstelle verraten.
Kitaharová, ta dívka, kterou jsi zabil, mi pověděla o tvé slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Schwachstelle ermittelt, schreibt die zuständige Behörde Schutzmaßnahmen vor, die der Bedrohung angemessen sind.
V případě zjištění slabého místa příslušný orgán požaduje provedení ochranných opatření odpovídajících riziku.
   Korpustyp: EU
Werden solche Vorkehrungen nicht getroffen, kann sich hieraus eine Schwachstelle in der weltweiten nuklearen Sicherheit ergeben.
Absence těchto systémů může znamenat slabý článek v celosvětovém jaderném zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Eine besondere Schwachstelle Israels und wiederholte Gewaltursache ist das Festhalten von Gefangenen.
Jedno z obzvlášť zranitelných míst Izraele a opakovaná příčina násilí je věznění zajatců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann dir deinen letzten Nerv rauben, aber er hat eine Schwachstelle, okay?
Potečou ti z něj nervy, ale má svou Achillovu patu, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Filme werden deshalb gezeigt, weil ich die Schwachstelle des Kapitalismus nutze: Die Geldgier, die besagt:
Povedlo se mi dostat materiál ven, protože se vezu na tomto neuvěřitelném nedostatku kapitalismu, nedostatku nenasytnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme Adebisi nahe, um die eine Schwachstelle zu finden, die Ihn endlich zum Krüppel macht.
dostanu se blíž k Adebisimu abych našel slabinu která ho konečně ochromí.
   Korpustyp: Untertitel
Caspers letzte Attacke deckte eine Schwachstelle in der Architektur des Internets selbst auf.
Casperova poslední práce odhalila chybu v architektuře celého internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Und als guter Soldat wusste ich genau, an welcher Schwachstelle ich meinen Feind angreifen konnte.
A jako dobrý voják, věděl jsem přesně kde zasáhnout mého nepřítele na jeho nejslabším místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Computer erfunden, der bei jedem die Schwachstelle findet.
Vymyslel jsi stroj který na každém najde slabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwachstelle des IWF im Umgang mit Europa war bisher nur teilweise der europäischen Stimmgewalt geschuldet.
Dosavadní slepotu MMF vůči Evropě vysvětluje ovšem evropská hlasovací síla jen zčásti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr wisst, wo eine offene Schwachstelle ist, dann sagt es mir sofort.
Jestli víte, kde je otevřená teninka, hned mi to řeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Schwachstelle, ins Nichts und durch den Wald zu Großmutters Hütte.
- Teninkou, do prázdnoty a přes lesy k babiččině chaloupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Bills Schwachstelle ist, aber ich denke, ich habe gerade deine gefunden.
Billovu slabinu neznám, ale myslím, že jsem objevila tu tvou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese rote Linie hier ist eine bekannte Schwachstelle, - die direkt unter den Glades verläuft.
Tahle červená čára je zlom, který se táhne přímo pod Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, der Schwerste Teil am debuggen ist nicht die Schwachstelle zu reparieren.
Jak jsem řekl, na debugování není nejtěžší chybu opravit.
   Korpustyp: Untertitel
Für Evil Corp, hat Mr. Robot ihre Schwachstelle in mir gefunden.
Podle pana Robota jsem slabinou Evil Corpu já.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Robot hat vielleicht die Schwachstelle von Evil Corp gefunden, aber nicht meine.
Pan Robot možná našel chybu Evil Corpu, ale tu mou ne.
   Korpustyp: Untertitel