Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwall příval 3 záplava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwall příval
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Echo vergangener Erniedrigungen klingt in einem Schwall von populären antiamerikanischen Büchern nach, die in den letzten zehn Jahren unter so aufrührerischen Titeln wie "China lässt sich nicht einschüchtern!", "Die bösen Pläne Amerikas" und "Ein China, das NEIN sagen kann" veröffentlicht wurden.
Tehdejsí pocit ponížení se na první pohled ozývá v přívalu populárních protiamerických knih, vydaných v Číně na konci 90. let s tak provokativními názvy jako ,,Čína se nedá zastrasit``, ,,Pekelné pikle Američanů`` nebo ,,Čína, která umí říci NE``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du dir den Schwall von Liebe und Mitgefühl vorstellen, wenn Vince euch beide verliert?
Umíš si představit ten příval lásky a sympatie, když Vince přijde o vás oba?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß ja, sagte Karl, der Mühe hatte, den jetzt gegen ihn gekehrten Schwall des Heizers abzuwehren, trotzdem aber quer durch allen Streit noch ein Freundeslächeln für ihn übrig hatte, Sie haben recht, recht, ich habe ja nie daran gezweifelt.
Však já vím, však já vím, řekl Karel a měl co dělat, aby se ubránil přívalu topičových slov, namířených teď proti němu, přesto se však na topiče během celého sporu ještě přátelsky usmíval. Máte pravdu, máte, já o tom přece nikdy nepochyboval.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwall"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Schwall, keine Schlieren.
Žádný louže ani kapky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte aber einen Schwall.
Mám to za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen waren ein kühler Schwall von Gletscherwasser.
Ty holky byly jako chladivý potok vody z ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schwall nie gehörter Beleidigungen, zumindest für meine keuschen Ohren.
-Hromada urážek, ne pro moje uši.
   Korpustyp: Untertitel
In unschuldigen Flanellanzügen unter einem Schwall von bleiernen Sprüchen
"na Madison Avenue "mezi explozemi olověného verše
   Korpustyp: Untertitel
Er verspürte ein fast unüberwindliches Verlangen, mit vollem Stimmaufwand einen Schwall unflätiger Worte hinauszuschreien.
Pocítil téměř nepotlačitelné nutkání zařvat z plných plic řadu oplzlých slov.
   Korpustyp: Literatur
Man muss nur die Wörter „Vatikan“ und „Bank“ in demselben Satz aussprechen, um einen Schwall von Witzen über operettenhafte Unbeholfenheit und üble Tricks zu hören.
Pouhá zmínka slov „Vatikán“ a „banka“ v jedné větě stačí k rozehrání kaskády anekdot o operetní neschopnosti a machinacích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, als ich dich zuerst im Fernsehen gesehen habe, während du das getan hast, habe i-ich einen echten Schwall von Stolz verspürt.
Víš, když jsem tě viděla dělat tohle v TV, ucítila jsem v sobě vlnu hrdosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann hören, wie er sich zu schaffen macht, während die eigentliche Fehlgeburt stattfindet und die Schmerzen ihren Höhepunkt erreichen und mit einem flüssigen Schwall wieder abklingen, den sie so sehr spürt wie hört.
Slyší, jak se tam pohybuje, zatímco u ní probíhá potrat a cítí, jak se v ní vzpíná bolest a pak střemhlav s bublavými zvuky opadává, což i slyší.
   Korpustyp: Literatur
Ich weiß ja, sagte Karl, der Mühe hatte, den jetzt gegen ihn gekehrten Schwall des Heizers abzuwehren, trotzdem aber quer durch allen Streit noch ein Freundeslächeln für ihn übrig hatte, Sie haben recht, recht, ich habe ja nie daran gezweifelt.
Však já vím, však já vím, řekl Karel a měl co dělat, aby se ubránil přívalu topičových slov, namířených teď proti němu, přesto se však na topiče během celého sporu ještě přátelsky usmíval. Máte pravdu, máte, já o tom přece nikdy nepochyboval.
   Korpustyp: Literatur
Und bevor wir etwas erwidern konnten, spürten wir, wie ein ungeheurer Schwall an Kraft sich übers Telefon aufbaute und wir spürten eine plötzliche Freude, wie wir sie noch nie empfunden hatten.
Ale než jsme stačili odpovědět, cítili jsme zívnutí těch velkých úst síly, která se otevřela přes telefon. Cítili jsme okamžitý nával radosti, nic podobného jsme nikdy nezažili.
   Korpustyp: Untertitel
Das Echo vergangener Erniedrigungen klingt in einem Schwall von populären antiamerikanischen Büchern nach, die in den letzten zehn Jahren unter so aufrührerischen Titeln wie "China lässt sich nicht einschüchtern!", "Die bösen Pläne Amerikas" und "Ein China, das NEIN sagen kann" veröffentlicht wurden.
Tehdejsí pocit ponížení se na první pohled ozývá v přívalu populárních protiamerických knih, vydaných v Číně na konci 90. let s tak provokativními názvy jako ,,Čína se nedá zastrasit``, ,,Pekelné pikle Američanů`` nebo ,,Čína, která umí říci NE``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar