Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwangerschaftsabbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwangerschaftsabbruch přerušení těhotenství 3 Interrupce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwangerschaftsabbruch"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwangerschaftsabbruch
Kategorie:Interrupce
   Korpustyp: Wikipedia
Prostituierte benutzen es zum Schwangerschaftsabbruch.
Prostitutky to používají k ukončení těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf dem Gebiet des sicheren Schwangerschaftsabbruchs zu unterstützen
(DE) podporovat opatření v oblasti bezpečných potratů
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR)…Maßnahmen auf dem Gebiet eines sicheren Schwangerschaftsabbruchs zu unterstützen.
(FR)…podporovat opatření pro bezpečné potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe einen Termin für einen Schwangerschaftsabbruch gemacht.
Objednala jsem se na interupci.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Ich habe wegen des kontroversen Wortlauts von Absatz 42 zum Schwangerschaftsabbruch gegen diesen Bericht gestimmt.
v písemné formě. - Hlasoval jsem proti přijetí této zprávy z důvodu kontroverzního znění odstavce č.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
42 týkajícího se potratů. Z morálních důvodů s potraty nesouhlasím, a proto takový odstavec nemohu přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch stehe ich der Auffassung vom Schwangerschaftsabbruch als einem Mittel zur Empfängnisverhütung ablehnend gegenüber.
Zároveň jsem však proti pojetí potratů jakožto antikoncepčního prostředku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Véronique De Keyser zu einem Vorfall gestern im Rahmen der Ausstellung gegen Schwangerschaftsabbruch, desssen Opfer
Véronique De Keyser k incidentu, ke kterému došlo včera v rámci výstavy proti potratům a jehož obětí byla ona a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Strategien in Unterstützung des Schwangerschaftsabbruchs hilft nicht bei der Verwirklichung der MZ.
Podpora politik ve prospěch potratů plnění rozvojových cílů nepomůže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Fruchtwasseruntersuchung und CVS beinhalten in 0,5 bis 1 Prozent der Fälle das Risiko des Schwangerschaftsabbruchs. Auch wenn eine Abnormalität festgestellt wird, bleibt als einzige klinische Möglichkeit, den Schwangerschaftsabbruch einzuleiten.
Aminiocentéza i CVS však s sebou nesou půlprocentní až jednoprocentní riziko potratu a pokud je diagnostikována anomálie, jedinou klinickou možností je těhotenství ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Fall des Schwangerschaftsabbruchs z. B. müssen wir unsere Aufmerksamkeit und Gedanken auf die Unantastbarkeit menschlichen Lebens lenken.
Například v případě potratu potřebujeme svou pozornost a myšlenky zaměřit na posvátnost života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Fehlgeburt oder Schwangerschaftsabbruch im ersten Trimester Die Frau kann sofort mit der Einnahme der Tabletten beginnen.
Žen je t eba doporu it, aby za ala p ípravek užívat v 21. - 28. den po porodu i potratu ve 2.
   Korpustyp: Fachtext
Der Schwangerschaftsabbruch, obgleich in einigen außergewöhnlichen Umständen notwendig, darf nicht als eine Methode zur Empfängnisverhütung betrachtet werden.
Potraty, jakkoli nezbytné za některých výjimečných okolností, nelze považovat za antikoncepční metodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Schwangerschaftsabbruch im gleichen Satz mit der Empfängnisverhütung zu nennen, ohne das Recht auf Leben überhaupt in Erwägung zu ziehen, das ist nicht der Wille eines christlichen Europas.
Zmiňovat umělé ukončení těhotenství ve stejné větě jako antikoncepci a přitom ani nevzpomenout na právo na život, to neodráží vůli křesťanské Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können die Diskussion über den gewollten Schwangerschaftsabbruch nicht ausklammern, für den sich dieses Parlament und Herrn Schulz' Klub in Europa und weltweit so eifrig einsetzt.
Nemůžeme se vyhnout diskusi o dobrovolných potratech, což je otázka, kterou tento Parlament a klub pana Schulze v Evropě a po celém světě nadšeně obhajuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bezüglich der Anwendung von EVRA, wenn Sie ein Baby bekommen haben, nach einem Schwangerschaftsabbruch oder einer Fehlgeburt.
O používání přípravku EVRA po narození dítěte, interupci nebo samovolném potratu se poraďte s lékařem.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Fehlgeburt oder Schwangerschaftsabbruch im ersten Trimester Die Frau kann sofort mit der Einnahme der Tabletten beginnen . In diesem Fall ist die Anwendung weiterer kontrazeptiver Vorsichtsmaßnahmen nicht erforderlich .
Ženě je třeba doporučit , aby začala přípravek užívat v 21 . -28 . den po porodu i potratu ve 2 . č trimestru , protože v poporodním období hrozí zvýšené riziko tromboembolických poruch .
   Korpustyp: Fachtext
Die Unklarheit im Hinblick auf die Idee, die sich hinter dem Ausdruck "sicherer Schwangerschaftsabbruch" verbirgt, konnte man nicht außen vor lassen.
Nejasnost, co se týče výrazu "bezpečné provádění potratů", nebylo možné přehlížet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch enttäuscht, dass dieser Bericht noble Ziele mit sensiblen Fragen vermengt hat, die sich auf Überzeugungen wie den Schwangerschaftsabbruch beziehen.
Jsem však zklamaný, že tato zpráva míchá dohromady vznešené cíle a citlivá témata související s individuálním svědomím, jako jsou potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass der Zugang zum Schwangerschaftsabbruch und die medizinisch unterstützte Fortpflanzung für homosexuelle Paare innerhalb der Mitgliedstaaten kontroverse Themen sind, und nur die Mitgliedstaaten selbst können frei Entscheidungen darüber treffen.
Víme, že přístup k potratům a asistovaná reprodukce pro homosexuální páry jsou v členských státech kontroverzními tématy, a jen členské státy k nim mohou přijmout svobodná rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren will er die Diskriminierung bezüglich des Zugangs zu unterstützten Reproduktionstechnologien - insbesondere Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts oder der sexuellen Orientierung - beseitigen und fordert gleichzeitig einen allgemeinen Zugang zum Schwangerschaftsabbruch.
Dále je jejím cílem odstranit diskriminaci týkající se přístupu k asistovaným reprodukčním technologiím - zejména diskriminaci založenou na věku a sexuální orientaci, zatímco zároveň požaduje, abychom podporovali univerzální přístup k potratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Mein Text zielt darauf ab, Mädchen vor der Geburt vor Diskriminierung, und zwar vor geschlechtsspezifischer selektiver Abtreibung, zu schützen, nicht aber darauf, alle mit dem Schwangerschaftsabbruch verbundenen Tätigkeiten zu unterbinden.
(PT) Můj návrh je zaměřen na ochranu dívek proti diskriminaci před narozením, tedy před selektivními potraty na základě pohlaví, avšak cílem tohoto návrhu není zabránit veškeré činnosti spojené s ukončením těhotenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich mich bei der Endabstimmung meiner Stimme enthalten, da ich nicht mit dem Ansatz übereinstimme, dass die EU und die Mitgliedstaaten den Frauen einen absolut kostenlosen Zugang zum Schwangerschaftsabbruch gewährleisten müssen.
Nicméně jsem se zdržela konečného hlasování, neboť nemohu souhlasit s tím, že by EU a členské státy měly zaručovat ženám naprosto volný přístup k potratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem straffreien Schwangerschaftsabbruch ein Ende zu setzen, der jährlich lediglich mehrere Hundert Mal vorgenommen wird, wird seit mehreren Jahren versucht, der polnischen Verfassung eine Klausel hinzuzufügen, die das Leben vom Augenblick der Empfängnis an schützen würde.
S účelem skoncovat s legálním ukončením těhotenství, jichž je ročně prováděno pouze několik set, se již po několik let objevují snahy přidat do polské ústavy ustanovení, které by chránilo život od momentu početí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser mündliche Änderungsantrag dient dazu, sicherzustellen, dass Frauen sichere Möglichkeiten zum Schwangerschaftsabbruch haben, aber auch dazu, den Grundsatz zu stärken, dass Abtreibung keine Methode der verspäteten Empfängnisverhütung oder der Geburtenkontrolle sein darf.
Tento ústní pozměňovací návrh má zajistit svobodu žen ve věci bezpečného přístupu k ukončení těhotenství, ale rovněž potvrdit zásadu, že umělé ukončení těhotenství není opožděnou metodou antikoncepce ani prostředkem kontroly porodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings konnte ich nicht für die Teile des Berichts stimmen, die zur Unterstützung des künstlichen Schwangerschaftsabbruchs führen, da ich dem nicht zustimme, weil der noch ungeborene Menschen ein Recht auf Leben hat.
Nemohla jsem však hlasovat pro některé části zprávy vedoucí k podpoře umělého ukončení těhotenství, s nímž nesouhlasím, protože i dosud nenarozená lidská bytost má právo na život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Polen gibt es keine Ehrenmorde, die Beschneidung von Mädchen ist keine allgemeine Praxis, es gibt keinen selektiven Schwangerschaftsabbruch, es gibt keine vorübergehenden Ehen und Menschen werden nicht wegen tatsächlichen oder behaupteten Ehebruchs gesteinigt.
V Polsku nedochází k žádným vraždám ze cti, neprovádí se zde obřízka na děvčatech, nedochází zde k výběrovým potratům, nejsou zde uzavírána dočasná manželství a lidé nejsou kamenováni kvůli cizoložství či obvinění z cizoložství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern mit Pränataldiagnostik und liberalen Abtreibungsgesetzen ist Anenzephalie sehr selten geworden, weil sich fast alle Frauen, die erfahren, dass der Fötus diese Fehlbildung aufweist, zu einem Schwangerschaftsabbruch entschließen.
V zemích, kde existují prenatální vyšetření a liberální potratové zákony, se anencefalie stala velmi vzácnou, protože téměř všechny ženy, kterým lékař řekne, že nosí anencefalický plod, se rozhodnou těhotenství ukončit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte bekanntgeben, dass ich gegen den Bericht von Frau Estrela über den Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit gestimmt habe, da Ziffer 25 des Textes unter anderem betont, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten den Frauen das Recht auf einen sicheren Schwangerschaftsabbruch gewährleisten müssen.
Chtěla bych oznámit, že jsem hlasovala proti zprávě paní Estrelové o snížení nerovnosti v oblasti zdraví, a to kvůli jejímu odstavci 25, který mimo jiné zdůrazňuje, že by Evropská unie a členské státy měly ženám zaručit přístup k bezpečnému potratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es inakzeptabel, dass ein Großteil der Abgeordneten des Europäischen Parlaments einen höchst mehrdeutigen Änderungsantrag angenommen haben,der von der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten vorgelegt wurde, und besagt, dass Frauen, die einen Schwangerschaftsabbruch vornehmen lassen, keine ausgereifte und verantwortungsvolle Entscheidung treffen.
Navíc je nepřijatelné, aby většina poslanců EP přijala velice nejednoznačný pozměňovací návrh předložený Evropskými konzervativci a reformisty naznačující, že ženy, které se uchýlily k potratu, nečiní informované a odpovědné rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Frauen in Konfliktzeiten Schwierigkeiten haben, Zugang zu frauenspezifischen Behandlungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit zu erhalten, wie Empfängnisverhütung, Behandlung sexuell übertragbarer Krankheiten, vorgeburtliche Versorgung, vorzeitiger Schwangerschaftsabbruch, wenn die Frau dies wünscht, Entbindung, Schwangerschaftsnachsorge und Behandlung in der Menopause,
vzhledem k tomu, že v období konfliktu je pro ženy obtížné dostat se k reprodukční péči, kterou ženy nutně potřebují, jako je antikoncepce, léčba pohlavně přenosných nemocí, péče v těhotenství, předčasné ukončení těhotenství, pokud si to žena přeje, porod, poporodní péče a léčba menopauzy,
   Korpustyp: EU DCEP
ist sich der Konsequenzen von Massenvergewaltigungen bewusst, durch die Frauen und Mädchen der Gefahr der Infizierung mit HIV/AIDS ausgesetzt werden; fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass allen Frauen und Mädchen, die vergewaltigt wurden, Post-expositionsprophylaxe, gegebenenfalls auch ein Schwangerschaftsabbruch, unverzüglich angeboten wird;
je si vìdom, že dùsledkem masového znásilòování je skuteènost, že ženám a dívkám hrozí nákaza HIV/AIDS; naléhá na EU, aby všechny ženy a dívky, které byly znásilnìny, mìly po èinu okamžitý pøístup k lékaøské péèi, vèetnì pøerušení tìhotenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch ist es wichtig anzumerken, dass neuerlich die verschlagene Nutzung des Kampfes gegen die Armut als eine Ausrede ein Versuch ist, verstohlen Bezüge zu grundlegend strittigen Themen - insbesondere zur Politik des Schwangerschaftsabbruchs in Entwicklungsländern - aufzunehmen. Und denen nicht die Sichtweise gegeben wird, dass sie es verdienen.
Je však důležité si znovu připomenout, že s pomocí lstivého využití boje proti chudobě jako zástěrky se objevily pokusy podloudně zahrnout odkazy na témata způsobující zásadní rozpory, především politiku potratů, jež ale zároveň nejsou zdůrazněny tak, jak si zasluhují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht um meine Enttäuschung umhin, dass der Berichterstatter unter dem Deckmantel dieser erklärt guten Absichten versucht, eine Entschließung durch dieses Parlament annehmen zu lassen. Eine Entschließung, die in krasser Verletzung der Befugnisse der Mitgliedstaaten und Drittstaaten in diesen Fragen die Förderung des Schwangerschaftsabbruchs als ein Mittel zur Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele befürwortet.
Nemohu se přenést přes zklamání, že pod zástěrkou dobrých úmyslů usiluje zpravodaj o to, aby tento Parlament přijal rozhodnutí, jež hrubě porušuje práva členských států a třetích zemí tím, že obhajuje potraty jako prostředek k dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass Frauen in Konfliktzeiten Schwierigkeiten haben, Zugang zu frauenspezifischen Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit zu erhalten, wie Empfängnisverhütung, Behandlung sexuell übertragbarer Krankheiten, vorgeburtliche Versorgung wie vorzeitiger Schwangerschaftsabbruch, wenn die Frau dies wünscht, Entbindung, Schwangerschaftsnachsorge und Behandlung in der Menopause,
F. vzhledem k tomu, že v období konfliktu je pro ženy obtížné dostat se k reprodukční péči, kterou ženy nutně potřebují, jako je antikoncepce, léčba pohlavně přenosných nemocí, péče v těhotenství, předčasné ukončení těhotenství, pokud si to žena přeje, porod, poporodní péče a léčba menopauzy,
   Korpustyp: EU DCEP
25. ist der Ansicht, dass die EU und die Mitgliedstaaten die sexuelle und reproduktive Gesundheit von Frauen gewährleisten und der Müttersterblichkeit im Rahmen ihrer Politik Rechnung tragen müssen und gleichzeitig Möglichkeiten für einen sicheren Schwangerschaftsabbruch innerhalb und außerhalb der Union schaffen müssen;
25. domnívá se, že Evropská unie a členské státy musí ve svých politikách zajistit sexuální a reprodukční zdraví žen, omezit úmrtnost matek a poskytovat možnost bezpečného potratu v rámci Evropské unie a mimo ni;
   Korpustyp: EU DCEP