Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwankung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwankung výkyv 252 kolísání 171 změna 93 fluktuace 36 variace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwankung výkyv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solche Schwankungen lassen sich schwer durch „normale“ Marktkräfte erklären und sind wahrscheinlich das Ergebnis der niedrigen Verkaufsmengen.
Tyto výkyvy lze jen těžko vysvětlit působením „běžných“ tržních sil a pravděpodobně jsou výsledkem nízkého objemu prodeje.
   Korpustyp: EU
Es gab eine leichte Schwankung der Hirntätigkeit.
Byl tu jemný výkyv v mozkové aktivitě.
   Korpustyp: Untertitel
Hält der Rat eine verstärkte Marktüberwachung und -information für notwendig, um Schwankungen der Rohstoff- und der Lebensmittelpreise einzudämmen?
Jak Rada pohlíží na nutnost posílit sledování trhu a zpravodajskou činnost s cílem řešit výkyvy cen komodit i potravin?
   Korpustyp: EU DCEP
Und was ich nicht tue, ist auf elektrische Schwankungen zu scannen.
A už vůbec teď nesonikuju elektrický výkyvy!
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens kommt es bei den Zuteilungsbeträgen zu geringeren kurzfristigen Schwankungen .
Od doby nabytí účinnosti změn v provozním rámci se snížily krátkodobé výkyvy v přiděleném objemu .
   Korpustyp: Allgemein
Schwankungen des galaktischen Magnetfelds, Molekularteile und Sternennebel, kosmische Strahlen.
Výkyvy galaktického magnetického pole, organické molekuly, mlhoviny a kosmické záření.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaftliche Regionen müssen schon jetzt widerstandsfähiger gegen stärkere klimatische Schwankungen werden.
Zemědělské oblasti už dnes potřebují získat větší odolnost vůči stále prudším výkyvům počasí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre Siskos Shuttle hier, fänden wir vielleicht eine Schwankung in der Hysteresekurve.
Jestli je Siskův runabout v této oblasti mohli bychom zachytit výkyvy na hysterezní křivce.
   Korpustyp: Untertitel
Temporäre Schwankungen eines engen und unpräzise gemessenen Verbraucherpreisindex sind ein geringer Preis für die Sicherung der langfristigen Stabilität des Geldes.
Dočasné výkyvy v úzce pojatém a nepřesně měřeném indexu spotřebitelských cen jsou jen malou daní za zajištění dlouhodobé stability peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hörte keinerlei Schwankungen.
Neslyšel jsem během vystoupení žádné výkyvy.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwankung"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
Neočekávaná odchylka větší než 10 % celkového rozsahu
   Korpustyp: EU
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
Zdá se, že máme nerovnováhu mezi těmito kolektory.
   Korpustyp: Untertitel
Unerwartete deutliche Schwankung mehr als 10 % des Gesamtwertes
Neočekávaná odchylka větší než 10 % z celkového rozsahu
   Korpustyp: EU
Schwankung auf dem Bürgersteig bedeutet immer, dass es um eine Affäre geht.
Otáčení se na podpatku vždycky značí aféru.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tonfall seiner Stimme, jede Schwankung, jede Emotion in seinen Worten, Sie müssen sie mir mitteilen.
Jakýkoliv výraz v jeho hlase, jakýkoliv podtón, jakákoliv emoce v jeho slovech, chci, aby jste mi to sdělil.
   Korpustyp: Untertitel
Schwankung des Extinktionskoeffizienten (ΔK) im Bereich von 270 nm von nicht mehr als 0,01,
odchylka koeficientu extinkce ΔK v oblasti 270 nanometrů nepřesahující 0,01;
   Korpustyp: EU
Diese Schwankung ist durchaus erheblich und beeinträchtigt den Schutz des Benutzers.
Tyto rozdíly jsou velmi významné a mají vliv na ochranu uživatele.
   Korpustyp: EU
Die Blumenkohlerzeugung ist durch eine sehr starke Schwankung der Marktzufuhren nach Maßgabe der Witterungsbedingungen gekennzeichnet.
Produkce květáku se vyznačuje velkou proměnlivostí dodávek na trh v závislosti na klimatických podmínkách.
   Korpustyp: EU
Die für Ende 2008 zur Verfügung stehenden Daten weisen sogar auf eine noch größere Schwankung hin.
Dostupné údaje za rok 2008 poukazují na ještě větší volatilitu.
   Korpustyp: EU
Anhand dieser Absorptionswerte wird die Schwankung der spezifischen Extinktion (ΔΚ) ermittelt.
Tyto hodnoty absorbance se používají ke stanovení změny specifické extinkce (ΔΚ).
   Korpustyp: EU
Die Schwankung des Absolutwerts der Extinktion (ΔΚ) wird nach folgender Gleichung berechnet: ΔK
Změny absolutní hodnoty extinkce (ΔΚ) je dána vzorcem:
   Korpustyp: EU
Die Schwankung dieser Kosten folgt solchen Marktregeln, die von den Parteien nicht kontrollierbar sind.
Tyto náklady kolísají podle pravidel trhu, jež jsou mimo kontrolu smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Wäre Siskos Shuttle hier, fänden wir vielleicht eine Schwankung in der Hysteresekurve.
Jestli je Siskův runabout v této oblasti mohli bychom zachytit výkyvy na hysterezní křivce.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wurde die einigermaßen niedrige intra-individuelle Schwankung der Plasmakonzentrationen von Fentynal zur Kenntnis genommen, einschließlich der Schwankung in Zusammenhang mit der Flüssigkeitsaufnahme, Wunden im Mund, Xerostomie (Mundtrockenheit) und Mukositis (Schleimhautentzündung).
V úvahu byla vzata také přijatelně nízká intraindividuální variabilita koncentrací fentanylu v plazmě, včetně variability spojené s příjmem tekutin, poraněním úst, xerostomií (suchem v ústech) a mukositidou (zánětem sliznice).
   Korpustyp: Fachtext
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Schwankung der Lebensmittelpreise ist auf den saisonalen Charakter der landwirtschaftlichen Produktion zurückzuführen.
členka Komise. - Cena potravin kolísá z důvodu sezonního charakteru zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten einer " steady state " -Studie mit gesunden Probanden deuten auf eine tagesrhythmische Schwankung in der Pharmakokinetik von Indinavir hin .
Údaje ze studie v ustáleném stavu se zdravými dobrovolníky naznačují , že existuje diurnální měnlivost ve farmakokinetice indinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Unternehmen kann beispielsweise die Schwankung künftiger Cashflow-Ergebnisse designieren, die aus einer Preiserhöhung bei einem erwarteten Warenkauf resultieren.
Například může účetní jednotka určit proměnlivost budoucích peněžních toků vyplývajících z růstu ceny očekávané koupě komodity.
   Korpustyp: EU
Die Schwankung im Körpergewicht sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom anpassenden Mittelwert betragen.
Na začátku zkoušky by nemělo rozpětí odchylek hmotností použitých zvířat překročit ± 20 % příslušné střední hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Na začátku zkoušky by nemělo rozpětí odchylek hmotností použitých zvířat u obou pohlaví (pro každé pohlaví zvlášť) překročit ± 20 % příslušné střední hodnoty.
   Korpustyp: EU
Für Kinder " 6 Monate bis 17 Jahre ist eine durchgängige Schwankung der Clearance im Bereich von 2, 49 bis 3, 92 ml/ min/ kg bekannt .
Farmakokinetické vlastnosti u dětských pacientů U pediatrických pacientů ve věku 4 roky a méně byla popsána zvýšená plazmatická clearance . V klinických studiích byla u pacientů ve věku od 6 měsíců do 17 let zaznamenána proměnlivost plazmatické clearance v rozsahu od 2, 49 do 3, 92 ml/ min/ kg .
   Korpustyp: Fachtext
Pharmakokinetik bei Kindern 12 Für Kinder " 6 Monate bis 17 Jahre ist eine durchgängige Schwankung der Clearance im Bereich von 2,49 bis 3,92 ml/min/kg bekannt.
V klinických studiích byla u pacientů ve věku od 6 měsíců do 17 let zaznamenána proměnlivost plazmatické clearance v rozsahu od 2, 49 do 3, 92 ml/ min/ kg.
   Korpustyp: Fachtext
Die interindividuelle Schwankung der oralen Clearance war in der Gruppe der pädiatrischen Patienten im Alter von 2 bis 26 Monaten hoch (47%).
Individuální odlišnost perorální clearance byla vysoká u skupiny pediatrických pacientů ve věku 2 až 26 měsíců (47%).
   Korpustyp: Fachtext
* Die verringerte Dosierung bei Neugeborenen von 0 bis 13 Tagen basiert auf den Durchschnittsstudiendaten und muss nicht der individuellen Schwankung der Nierenreifung entsprechen.
* Doporučená redukce dávky u novorozenců od narození do 13 dnů je odvozena od průměrných hodnot získaných ze studií a nemusí odpovídat individuálním rozdílům ve stupni zralosti ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Expositionsdaten Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Údaje o expozici: zpracují se do tabulky s uvedením středních hodnot a charakteristik variability (např. směrodatné odchylky) a měly by pokud možno zahrnovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Die Schwankung im Körpergewicht der Tiere des jeweiligen Versuchs sollte zu Beginn des Versuchs nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Na začátku zkoušky by nemělo rozpětí odchylek hmotností použitých zvířat překročit ± 20 % příslušné střední hodnoty.
   Korpustyp: EU
Wie oben bereits ausgeführt wurde, ist diese Schwankung jedoch auch auf außergewöhnliche Umstände und Ereignisse wie beispielsweise die Bewertungsgewinne aus den von der Landsbanki übertragenen Vermögenwerten zurückzuführen.
Jak však bylo popsáno výše, tyto výkyvy jsou zapříčiněny rovněž mimořádnou situací a událostmi, jako jsou zisky z ocenění aktiv převedených z banky Landsbanki.
   Korpustyp: EU
Flugprofil Schwankung der Flughöhe entlang des Kurses über Grund (beinhaltet bisweilen auch Änderungen der → Flugkonfiguration), beschrieben durch eine Reihe von → Profilpunkten
Profil letu Změny výšky letounu na průmětu dráhy na zemský povrch (někdy zahrnuje i změny → letové konfigurace) – charakterizovaný souborem → bodů profilu
   Korpustyp: EU
Angesichts der obigen Tabellen kann daher festgestellt werden, dass der Kostenanstieg bei den Regionalgesellschaften insgesamt hinter der kumulierten Schwankung der Inflationsrate zwischen 1992 und 2000 zurückblieb.
Na základě předcházejících tabulek lze tudíž konstatovat, že vývoj nákladů regionálních společností se celkově drží pod kumulovanou změnou inflace od roku 1992 do roku 2000.
   Korpustyp: EU
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
Bere se v úvahu veškerá přiměřeně možná variabilita v čistých peněžních tocích s tím, že ty výstupy, které jsou pravděpodobnější, dostanou vyšší váhu.
   Korpustyp: EU
Für jedes Geschlecht sollte die Schwankung des Körpergewichts der Tiere des jeweiligen Versuchs bei Versuchsbeginn nicht mehr als ± 20 % vom entsprechenden Mittelwert betragen.
Na začátku zkoušky by nemělo rozpětí odchylek hmotností použitých zvířat u obou pohlaví (pro každé pohlaví zvlášť) překročit ± 20 % příslušné střední hodnoty.
   Korpustyp: EU
Diese Daten sind in tabellarischer Form unter Angabe von Mittelwerten und Berücksichtigung der Schwankung (z. B. Standardabweichung) zusammenzufassen. Sie müssen folgende Angaben enthalten:
Zpracují se do tabulky s uvedením středních hodnot a charakteristik variability (např. směrodatné odchylky); měly by zahrnovat tyto informace:
   Korpustyp: EU
Das Ziel gemäß Absatz 1 wird mit einer je nach Zustand des Bestands auf 20 % oder 25 % begrenzten Schwankung der TAC von einem Jahr zum anderen erreicht.
Cíle stanoveného v odstavci 1 se dosáhne meziroční změnou celkových přípustných odlovů omezenou na 20 % nebo na 25 % v závislosti na stavu populace.
   Korpustyp: EU
Es beinhaltet darüber hinaus das Risiko einer Schwankung des jährlich gewährten Ausgleichs, die nicht von transparenten, zuvor festgelegten und objektiven Kriterien abhängt.
Vyvolává také riziko změny vyrovnávací platby prováděné každý rok, která není závislá na transparentních, předem stanovených a objektivních kritériích.
   Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt soll dabei auf der Untersuchung des Einflusses lokaler Radioxenon-Quellen auf die Verteilung und die zeitabhängige Schwankung von Radioxenon-Konzentrationen gelegt werden.
Tato kampaň se zaměří na posouzení vlivu místních zdrojů radioaktivního xenonu na výskyt a časovou proměnlivost koncentrací radioaktivního xenonu.
   Korpustyp: EU
Aber dann, sah ich mir dein Ergebnis an, und es gibt dort eine geringe Schwankung, in der Antwort zu der Frage.
Ale pak jsem se podívala do tvých výsledků a v odpovědi na tu otázku je tam mírné zaváhání.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängig davon, wie schnell und tiefgehend eine solche Schwankung eintritt, könnte Amerika entweder lediglich einen konjunkturellen Rückgang (die sogenannte „weiche Landung“) verzeichnen oder in eine Rezession fallen (die zunehmend befürchtete „harte Landung“).
V závislosti na tom, jak rychle a jak hluboce by takový obrat probíhal, mohla by Amerika buď jen zpomalit (takzvané „měkké přistání“) anebo upadnout do recese (stále obávanější „tvrdé přistání“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenkapitalanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
Instituce vypočítají své porovnané pozice v takových měnách a podřídí je kapitálovému požadavku, který není nižší než polovina maximální povolené odchylky stanovené v dotyčné mezivládní dohodě ohledně příslušných měn.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Institute haben ihre ausgeglichenen Positionen in diesen Währungen zu berechnen und dafür eine Eigenmittelanforderung zu erfüllen, die mindestens der Hälfte der in der zwischenstaatlichen Vereinbarung für die betreffenden Währungen festgelegten höchstzulässigen Schwankung entspricht.
Instituce vypočítají své kompenzované pozice v těchto měnách a uplatní na ně kapitálový požadavek, který není nižší než polovina maximální povolené odchylky stanovené v dotyčné mezivládní dohodě ohledně příslušných měn.
   Korpustyp: EU
er deckt die Risiken der potenziellen indirekten Auswirkungen einer Schwankung der Zinssätze, Inflationsraten, Devisenkurse oder Kreditrisiken auf den Wert der unter Buchstabe a genannten Vermögenswerte, Dienstleistungen, Einsatzgüter, Produkte, Rohstoffe oder Verbindlichkeiten ab;
kryje rizika vyplývající z možného nepřímého vlivu na hodnotu aktiv, služeb, vstupů, produktů, komodit nebo závazků uvedených v písmeni a), jež jsou způsobena kolísáním úrokových sazeb, míry inflace, směnných kurzů nebo úvěrového rizika;
   Korpustyp: EU
Sieh mal, ich weiß, dass du mich nicht besser kennst als eine psychotische wandelnde Stimmungs-schwankung die dich mit Pfefferspray besprüht hat, aber könntest du so tun als hättest du mich nicht gesehen?
Hele, vím, že mě znáš jen jako psychouše, co ti nastříkal do obličeje pepřák, ale mohl bys předstírat, žes mě tady neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung der Anforderungen gemäß diesem Kapitel dürfen Institute Positionen in Währungen vernachlässigen, für die eine rechtlich bindende zwischenstaatliche Vereinbarung besteht, die deren Schwankung gegenüber anderen in dieser Vereinbarung erfassten Währungen begrenzt.
Při výpočtu požadavků podle této kapitoly nemusí instituce brát zřetel na pozice v měnách, které jsou předmětem právně závazné mezivládní dohody o omezení jejich výkyvů vůči jiným měnám zahrnutým ve stejné dohodě.
   Korpustyp: EU
Als Antwort auf die Fragen zur Toxizität argumentierte der Antragsteller, dass aufgrund der pharmakologischen Wirkung von Ephedrin und der individuellen Schwankung bei der Rezeptordichte keine Sicherheitsspanne festgelegt werden kann und Dosiserhöhungen mit einer erhöhten Intensität und Häufigkeit der wohlbekannten Nebenwirkungen einhergehen.
V odpovědi na otázky týkající se toxicity žadatel uvedl, že v důsledku farmakologického účinku efedrinu a individuálních odchylek v hustotě receptorů nemůže být stanoven bezpečnostní limit a rostoucí dávky budou spojeny se zvýšenou intenzitou a frekvencí dobře známých nežádoucích účinků.
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständigen Behörden können den Instituten gestatten, die Positionen in Währungen, für die eine rechtlich bindende zwischenstaatliche Vereinbarung besteht, der zufolge ihre Schwankung gegenüber anderen in dieser Vereinbarung erfassten Währungen begrenzt wird, bei dem von ihnen angewandten Verfahren nach den Nummern 1, 2 und 3.1 zu vernachlässigen.
Příslušné orgány mohou institucím povolit, aby odstranily pozice v kterékoliv měně, která je předmětem právně závazné mezivládní dohody o omezení jejích výkyvů vůči jiným měnám zahrnutým ve stejné dohodě, z výpočtu podle kterékoliv z metod popsaných v bodech 1, 2 a 3.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Antwort auf die Fragen zur Toxizität argumentiert der Antragsteller , dass aufgrund der pharmakologischen Wirkung von Ephedrin und der individuellen Schwankung bei der Rezeptordichte keine Sicherheitsspanne festgelegt werden kann und Dosiserhöhungen mit einer erhöhten Intensität und Häufigkeit der wohlbekannten Nebenwirkungen einhergehen .
V odpovědi na otázky týkající se toxicity žadatel uvádí , že v důsledku farmakologického účinku efedrinu a individuálních odchylek v hustotě receptorů nemůže být stanoven bezpečnostní limit a zvýšené dávky budou spojeny se zvýšenou intenzitou a frekvencí dobře známých nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Mit den infolge dieser Empfehlung gewonnenen Überwachungsdaten wird auch ein besseres Verständnis der jährlichen Schwankung und des Vorhandenseins dieser Mykotoxine in der großen Palette der Nebenprodukte, die als Futtermittel verwendet werden, möglich sein, was von vorrangiger Bedeutung für gegebenenfalls erforderliche weitere Legislativmaßnahmen ist —
Údaje z monitorování získané na základě tohoto doporučení rovněž umožní lépe pochopit každoroční rozdíly a přítomnost těchto mykotoxinů v celé řadě vedlejších produktů používaných ke krmení zvířat, což má prvořadý význam pro případné přijetí dalších právních opatření,
   Korpustyp: EU
Daher wird die Auffassung vertreten, dass die Lagerbestände in diesem Fall kein relevanter Schadensindikator waren, obgleich die Lagerbestände der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller 2009 beträchtlich zurückgingen und dann erneut zunahmen, mit einer leichten Schwankung im Jahr 2010, bis sie im UZÜ nahezu wieder auf dem Stand von 2008 waren.
Proto, jelikož se u výrobců zařazených do vzorku v roce 2009 stav zásob výrazně snížil, avšak od roku 2010 do období přezkumného šetření se s mírnými výkyvy zvyšoval téměř na úroveň roku 2008, má se za to, že v tomto případě nebyl stav zásob podstatným ukazatelem újmy.
   Korpustyp: EU
Anlässlich der Unterzeichnung des geänderten AKP-EG-Partnerschaftsabkommens am 25. Juni 2005 in Luxemburg haben die Vertragsparteien eine gemeinsame Erklärung mit folgendem Wortlaut abgegeben: „Der AKP-EG-Ministerrat prüft in Anwendung der Bestimmungen des Artikels 100 des Abkommens von Cotonou die Vorschläge der AKP-Seite zu Anhang II des Abkommens zu kurzfristiger Schwankung der Ausfuhrerlöse.“
Při podpisu revidované dohody o partnerství AKT-ES v Lucemburku dne 25. června 2005 učinily strany společné prohlášení, kde upřesnily, že „Rada ministrů AKT-ES podle ustanovení článku 100 dohody z Cotonou přezkoumá návrh AKT týkající se přílohy II uvedené dohody o krátkodobých výkyvech příjmů z vývozu“.
   Korpustyp: EU
Wie oben bereits ausgeführt wurde, ist die […] Schwankung vor allem auf außergewöhnliche Umstände und Ereignisse zurückzuführen. Hierzu zählen einerseits Bewertungsgewinne aus den von der Glitnir übertragenen Vermögenswerten und andererseits die durch die kürzlich vom Obersten Gerichtshof getroffene Entscheidung über Fremdwährungskredite ausgelösten Abschreibungen sowie der Erwerb der Byr.
Jak však bylo popsáno výše, […]výkyvy jsou zapříčiněny především mimořádnou situací a událostmi, jako jsou zisky z ocenění aktiv převedených z banky Glitnir na straně jedné a odpisy způsobené nedávným rozsudkem Nejvyššího soudu o úvěrech v cizí měně a nabytí společnosti Byr na straně druhé.
   Korpustyp: EU