Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwarm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwarm hejno 34 roj 22 idol 2 oblíbenec 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwarm hejno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besteht der eingeschlossene Schwarm aus beiden Arten, liegt der Einholpunkt bei 80 % geschlossener Ringwade.
Pokud se obkroužené lovené hejno skládá z obou druhů ryb, nastává okamžik vytažení sítě při 80 % uzavření košelkového nevodu.
   Korpustyp: EU
Will, es gibt nichts außer Schwarm.
Wille, nic jinýho než hejno není!
   Korpustyp: Untertitel
Er schritt durch Haufen abgefallener Blätter, und als ein Schwarm flatternder, kreischender Fledermäuse durch die Mondstrahlen herabstießen, fuchtelte er nur mit den Armen und scheuchte sie weg.
Procházel po hromadách suchého listí, a když se hejno divoce poletujících pištících netopýrů sneslo skrz paprsky měsíčního světla k jeho obličeji, mával rukama kolem sebe, aby je odehnal.
   Korpustyp: Literatur
Wie ein weißer Schwarm flogen die Boote dem Panzerkreuzer entgegen.
Jako hejno bílých racků, letěly po vlnách lodě k Potěmkinu
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's einen Schwarm Kabeljau, von dem Walt Cushman sicher nichts weiß.
Na tomhle břehu je hejno tresek, o kterým nemá Walt Cushman ani ponětí.
   Korpustyp: Untertitel
Eduardo, ich bin vielleicht nicht der vogelhafteste Vogel im Schwarm, aber das ist ausnahmsweise mal was Gutes.
Eduardo, možná nejsem ten nejptákovitější pták v tomhle hejnu, ale pro jednou je to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Flugenten kommt auf uns zu!
Řítí se na nás celé hejno ptáků!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Anruf tätigst, wird ein Schwarm FBl-Agenten sie verschrecken.
Když jim zavoláš, naběhne tam hejno federálů a vyděsí je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
Hejno racků se ztratilo v mlze a letělo rovnou do města, kde svítilo světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, vor 5 Minuten flog ein Schwarm Seevögel über meinen Kopf hinweg.
Tak jo: před pěti minutama mi nad hlavou přeletělo hejno racků.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwarm

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ist mein Schwarm.
Tu mám jako herečku nejradši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwarm reagiert nicht.
Ten shluk nadále absolutně nereagu je.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schwarm reagiert nicht.
- Ve shluku stále žádná změna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber einen Schwarm haben?
Uh, ale zamilování se?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwarm stört die Sensoren.
Je to zpět na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unseren Schwarm schützen.
Musíš chránit náš úl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Schwarm.
Toto není můj úl.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Brecht'schen Schwarm.
Kurs na hvězdokupu Brechtian.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in dem Schwarm.
Střižné plochy jsou tady, tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein erster Schwarm.
Mé slavné první rande.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichten den Phönix-Schwarm.
Dorazili jsme k hvězdokupě Fénix.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schwarm meines Jungen.
Hráli si spolu jako děti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mein erster Schwarm.
Byla mou první láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Über Bildschirmschoner" Schwarm" NAME OF TRANSLATORS
Informace o RojiNAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
Sie weint irgendwo wegen ihrem kleinen Schwarm.
Oplakává někde svou ztracenou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Tage bis zum Klasse-Y-Schwarm.
Míříme k hvězdokupě třídy Y.
   Korpustyp: Untertitel
Wird darauf vorbereitet, ihren Schwarm zu treffen.
Připravuje se na setkání se svým stádem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch keinen Schwarm, außer dir.
Jsi jedinej, koho mám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren ein Loch durch diesen Schwarm.
Provrtáme tím rojem díru!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir deinen Schwarm vorgestellt!
Představovala sis toho chlápka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, zum Schwarm zu gehören.
Chtěl jsem patřit do kmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Wär ich doch nur beim Schwarm geblieben!
Měl jsem zůstat v hejnu!
   Korpustyp: Untertitel
Detonation sieben Kilometer vor dem Schwarm.
Detonace 7 km před shlukem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Miek weiß ohne Schwarm ist schlecht.
Ale Miek ví, že bez úlu to je zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm von Schatten verschluckt sie.
Chápu to líp než kdokoliv jiný a vy to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brecht'sche Schwarm und das Argos-System.
Hvězdokupa Brechtian a soustava Argos.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält nur einen Schwarm wütender Wespen.
Kromě toho, že obsahuje spoustu naštvaných vos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm vögel, eine Herde Schweine.
- Ptáci se shromažďují, prasata a svině taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eins aus dem Schwarm.
Je to z toho houfu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarm-Torpedos scharf machen und Grundformation beibehalten.
Připravte torpéda a udržujte základní formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihren Schwarm nicht mehr finden.
Nedokáží znovu najít svůj úl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat da einen kleinen Schwarm.
-Do někoho se zakoukala.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie ihn auf den Schwarm.
A namířit to k tomu hejnu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwarm zieht uns immer noch mit.
Stále nás to táhne za hejnem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen keine Menschen in den Schwarm.
Poslouchej mě! Nevodíme sem žádné lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt ja, Krähen bilden nicht so leicht einen Schwarm.
Není to tak jednoduchý jak to vypadá, měli byste se všichni znát.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ein Schwarm Bienen mein Gesicht sticht!
Cítit jako banda včel píchání mi do ksichtu! (FEEDBACK svištění)
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ein Angriff auf die Vico innerhalb des Schwarms möglich?
Je to podobné jevu, který ruší naše senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts dafür, wenn dein Schwarm eine Schlampe ist.
Není moje chyba, že je tvůj nový objekt coura.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder wir schließen uns dem Schwarm an.
Buď to nebo mysl Úlu, Proveďte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine 9jährige mit einem Schwarm, keine Präsidentschaftsanwärterin.
Je jí devět let a má na někoho zálusk, není adept na prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk galt schon immer als Schwarm der Frauen.
Kirkova oblíbenost u žen je známá.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebt er ihn, so stürzt der Feinde Schwarm.
Zvedne ji, spustí, lidé umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie alle Signalmuster, die von dem Schwarm ausgehen.
Pane Date, pokuste se izolovat jakékoliv signály z toho shluku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwarm ist zweidimensional, daher fehlen mir direkte Beweise.
Jelikož je shluk dvourozměrný, nemám k tomuto předpokladu dostatek důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brecht'sche Schwarm ist noch fünf Lichtjahre entfernt.
Komandére, hvězdokupa Brechtian je teď vzdálena pět světelných let.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat immer noch Kurs auf den Brecht'schen Schwarm.
Stále směřuje do hvězdokupy Brechtian.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, also ich sitze schon in meinem Schwarm.
No, já tu mám svůj vlastní mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie nicht deinem Schwarm aus der Mittelschule ähnlich?
Jako středoškolačka neodpovídala tvé ideální představě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ja über Sie hergefallen wie ein Schwarm Hornissen.
- Ta vás setřela jako malé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, Petros hat die Kontrolle über seinen Schwarm verloren.
Zdá se, že Pietros ztratil kontrolu nad svým hejnem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Brecht'schen Schwarm gibt es zwei bewohnte Planeten.
Hvězdokupa Brechtian má dvě obydlené planety.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wären wir in einem Schwarm getarnter Bienen.
Je to jako bychom byli v roji maskovaných včel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte ortete eine riesige Sensorenphalanx beim Argolis-Schwarm.
Tedy do včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Ach deshalb hast Du meinen Highschool-Schwarm geküsst?
Tak proto jsi políbil mou lásku ze střední?
   Korpustyp: Untertitel
In der Schule macht sie meinem Schwarm schöne Augen.
Navíc dneska ve škole dělala oči na mýho možná kluka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kinder werden unsere Agenten im Schwarm sein.
Její potomci budou našimi agenty v roji.
   Korpustyp: Untertitel
Für seinen Schwarm hat er das Lächeln des Jahres.
Vyhrála cenu o nejlepší úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Janeway an Torres. Können wir den Schwarm ohne Warpantrieb verlassen?
Janeway Torresové, máte nějaký nápad, jak nás z toho hejna dostat, aniž bychom použili warp motory?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das elektrophoretische Niveau, das der Schwarm erzeugt.
Přičítal bych to zvýšeným elektroforetickým hodnotám, za které mohou ti tvorové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der Schwarm von jemandem sein.
Nechci být něčím poblázněním.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm Möwen brachte fast eins meiner Boote zum Kentern.
Rackové mi málem převrátili loď, skoro utrhli kapitánovi ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber quatschst du überhaupt solange mit deinem Schwarm?
O čem jsi si tam špital s tvou kláskou?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin schmeißt sich an ihren Highschool-Schwarm ran.
Dělá ze sebe úplného vola, jak se snaží sbalit lásku ze střední.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein ganzer Schwarm davon hat Teil der Kuppel bedeckt.
Jo, byl jich tu celý houf. Pokrýval část kupole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in direkten Kontakt mit einem Schwarm gekommen.
Dnes jsme přišli do úzkého kontaktu s hnízdem.
   Korpustyp: Untertitel
Anna Strong war ein Schwarm in der Kindheit.
Anna Strongová byla jeho dětinské poblouznění.
   Korpustyp: Untertitel
Warum willst du mir nicht erzählen, wer dein Schwarm war?
Proč mi neřekneš, do koho jsi byl tajně zamilovaný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Ihre Frau sei Ihr erster Schwarm gewesen.
Počkej, já myslela, že tvá žena byla první láskou?
   Korpustyp: Untertitel
Linda und Tulio helfen, den Schwarm zu finden.
Měli jsme plán, pomoct Lindě a Tuliovi to tu najít.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, Bill, was ist wohl hinter dem Schwarm?
Řekni mi, Bille, co je za naším hejnem?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur Märchen, Gruselgeschichten, damit wir im Schwarm bleiben.
Tou nás straší, abychom zůstali v hejnu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf 34° Nord und 136° Ost großer Schwarm von Thunfischen gesichtet. Benachrichtige Fangschiff. Werde bis zum Eintreffen über dem Schwarm kreisen.
Jsem na 136 stupních východní délky a 34 severní šířky, naposledy přelétávám nad mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zur Waffe umfunktionierte Ampulle eines synthetischen Nano-Schwarms, die Gage von der CIA geklaut hat.
Zbrojní ampule syntetického nano-roja, kterou Gandža ukradl z konvoje CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schwarm mit der Marke - sagte, dass sie mit Interpol zusammenarbeiten.
- Ten tvůj objekt touhy s odznakem říkal, že pracují s Interpolem.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb war es klar, dass mein heißer, neuer Lehrer-Schwarm ein Vampir sein würde.
Takže bylo jasné, že je nový sexy učitel upír.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Problem ist, Schatz, dass du dich von allen Seiten attackierst, wie ein Schwarm Moskitos.
Tvoje potíž je v tom, že na tebe problémy padají vlastní vinou ze všech stran jako komáři z Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen haben die Farragut in der Nähe des Lembatta-Schwarms zerstört.
Klingoni právě zničili Farragut poblíž mlhoviny Lembatta.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass das mit deinem geheimen Schwarm nicht geklappt hat.
Je mi líto, že to s tím klukem nevyšlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass das dein Traummädchen ist, dein Schwarm aus der Nähe.
Řekni mi, že to je holka tvých snů, tvé poblouznění z její blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen großen Schwarm in Karate Kid, als ich ein Teenager war.
Jako teenager jsem byla zamilovaná do Karate Kida.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist voller Bienenstiche, als wäre er einem ganzen Schwarm begegnet.
Je pokrytý včelími píchnutími, jako by se na něm rojily.
   Korpustyp: Untertitel
Während unseres Ausbruchsversuchs ergab sich eine Veränderung im Bewegungsmuster des Schwarms.
Pane, při našem pokusu se odpoutat jsem zaznamenal chvilkovou změnu pohybu v tom shluku.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich bereit, deine Karriere, deine Zukunft wegen eines Schwarms zu opfern?
Chceš opravdu obětovat svojí kariéru, svojí budoucnost, kvůli té bývalé?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Gehirn, außer einem Schwarm Neuronen, die alle miteinander reden?
Co je mozek, kromě mraku neuronů, které k sobě mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Suzy Pepper war nicht der erste Schulmädchen Schwarm, aber sie war die schlimmste.
Suzy Papričková nebyla první, kdo se do mě ve škole zakoukala, ale byla poblázněná nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzdichte hängt vom Fischverhalten ab; Schwarm- oder Territorialverhalten sollten berücksichtigt werden.
Chování ryb ovlivňuje hustotu obsádky a je tedy třeba vzít v úvahu jejich potřebu sdružovat se do hejna nebo bránit své území před jedinci téhož druhu.
   Korpustyp: EU
Wir sind sicher, dass es zwischen hier und dem Schwarm ist.
Myslíme si, že je mezi námi a hvězdokupou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Brendon einladen, mitzukommen, man braucht ja eine Schwarm in den Frühjahrsferien.
Já pozvu Brendona. Na tebe čeká jarní mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Um 22 Uhr durchbricht Kurze Lunte den Rumpf mit einem Schwarm selbstgesteuerter Unterwasser-Nanobomben.
Ve 22:00 prolomí Střelmistr trup s rojem samonaváděcích podvodních nanonáloží.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell wollte uns gerade erzählen, wer sein erster Jungen-Schwarm war.
Mitchell se nám zrovna chystal říct, kdo byl jeho první dětskou láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles ist für die Zukunft, für die Gesundheit und den Wohlstand des Schwarms.
A všechno to je pro budoucnost, zdraví a bohatství včelstva.
   Korpustyp: Untertitel
Commander Riker kehrte von Risa zurück und wir sind unterwegs zur unbekannten Region Phönix-Schwarm.
Komandér Riker se vrátil na Enterprise z Risy. Míříme k nezmapované oblasti zvané hvězdokupa Fénix.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon verabredet mit meinem Schwarm und der ganzen Schule.
Já nemůžu, protože mám rande s klukem, co se mi líbí a se zbytkem školy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ganze zwei Individuen des Schwarms nehmen Geschlecht an und begatten sich.
Pouze dva jedinci z celého roje mají rozdílné pohlaví a spáří se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine bessere Position, um Schwarm FGC-13 zu untersuchen.
Kartografové potřebují lepší pozici ke studiu hvězdokupy FGC-13.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen eure Stühle, euer Essen und den Namen eures Gleichgeschlechtlichen Promi-Schwarms!
Dostaneme vaše židle, vaše jídlo a jména hvězd stejného pohlaví, pro které máte slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwarm bleibt nur für ein oder zwei Tage an einer Stelle.
Mor zůstáva jen na jednom místě na den nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich deinen Schwarm errate, musst du es mir erzählen, okay?
Když uhádnu tvojí lásku, musíš mi jí říct, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber der Schwarm vor Kurzem. - Das hätten auch Heuschrecken sein können.
Ale ty housenky nedávno, to klidně mohly být i kobylky.
   Korpustyp: Untertitel