Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston war am ganzen Leib der Schweiß aus allen Poren getreten.
Winstonovi vyrazil po celém těle pot..
Das hat uns Blut, Schweiß und Edelmetall gekostet.
Společně jsme prolévali krev, pot a vzácné kovy.
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
Falls mir der Schweiß vom Kopf tröpfelt, weißt du, wieso.
Když mi po čele začnou stékat kapky potu, budeš vědět proč.
Der Engländer saß in einem Gebäude, das nach Tieren, Schweiß und Staub roch.
Angličan seděl na jakémsi lešení, kde to čpělo zvířaty, potem a prachem.
Für mich muss es schon ein bisschen nach Schweiß und Fotze riechen.
Myslím, že by to mělo být cítit trochu potem a kundou.
Aber es ist weder Schweiß noch Pipi.
Až na to, že to není pot ani moč.
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
Lightman Group byla založena na mém potu.
In Arabien wird momentan Geschichte geschrieben – mit dem Blut, dem Schweiß und den Tränen der Opfer von Jahrzehnten gewalttätiger Unterdrückung.
Současné dění v arabském světě je kvas dějin psaných krví, potem a slzami obětí desítek let násilných represí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe meinen eigenen Schweiß zum Wasserbändigen benutzt.
Jednou jsem použila můj vlastní pot na ovládání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung: Für den Bereich „Schweißen“ gibt Belgien unter Gesamtdauer der Schulung 60 Stunden und unter Personalwechsel 4 % an.
Pozn.: Pokud jde o „svařování”, Belgie ohlásila celkovou dobu školení v rozsahu 60 hodin a fluktuaci ve výši 4 %.
Da die meisten nahtlosen Rohre durch Schweißen miteinander verbunden werden, stellt sie ein wesentliches Element der Warendefinition dar.
Vzhledem k tomu, že většina ocelových trubek a dutých profilů se spojuje svařováním, je základním rysem pro definici výrobku.
Teile von elektrischen Maschinen, Apparaten und Geräten zum Löten oder Schweißen oder zum Spritzen schmelzflüssiger Metalle, Hartmetalle oder Cermets, a.n.g.
Části a součásti strojů a přístrojů pro pájení nebo svařování nebo pro stříkání kovů, karbidů kovů nebo cermetů za tepla, jinde neuvedené
Sind ein Ring am oberen oder unteren Ende oder Halterungen vorgesehen, so müssen sie aus einem Werkstoff bestehen, der mit dem des Zylinders verträglich ist, und fest angebracht sein, jedoch nicht durch Schweißen, Hart- oder Weichlöten.
Jsou-li dodávány hrdlový kroužek, základový kroužek nebo úchyty pro upevnění, musí být z materiálu slučitelného s materiálem tlakových láhví a musí být bezpečně připevněny jinou metodou než svařováním, tvrdým pájením nebo měkkým pájením.
Hat die Highschool nie abgeschlossen, hat Kurse im Schweißen genommen, hat sein Unternehmen von Grund auf errichtet.
Nikdy nedokončil střední školu, chodil do kurzů svařování, vybudoval svůj obchod od píky.
Als „Edelmetallplattierungen“ im Sinne der Nomenklatur gelten Waren, bei denen auf einer Metallunterlage auf einer Seite oder mehreren Seiten Edelmetalle durch Löten, Schweißen, Warmwalzen oder ähnliche mechanische Verfahren aufgebracht sind.
V celé nomenklatuře se výrazem „kovy plátované drahými kovy“ rozumí materiál vyrobený z kovů jako podkladu, které byly měkkým pájením, tvrdým pájením, svařováním, válcováním za tepla nebo podobným mechanickým postupem pokryty na jedné nebo na více stranách drahými kovy.
Die von der Überprüfung betroffene Ware wird beim Schweißen und in ähnlichen Verfahren verwendet.
Přezkoumávaný výrobek se používá při svařování a v obdobných procesech.
Maschinen, Apparate und Geräte zum Löten oder Schweißen, auch wenn sie zum Brennschneiden verwendbar sind, jedoch ausgenommen solche der Position 8515;
Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515;
Maschinen, Apparate und Geräte zum Schweißen und Spritzen von Metallen, a. n. g.
Stroje a přístroje pro svařování nebo stříkání kovů, j. n.
Insbesondere Schweißen und Induktionserwärmung können als kostspielige, einzigartige und technologisch sensitive Produktionsschritte betrachtet werden, die ausschließlich für VBM relevant sind.
Zejména svařování a indukční ohřev lze považovat za nákladné, jedinečné a technologicky citlivé výrobní kroky, které se týkají pouze bimetalových spojovacích prostředků.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweiß
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lokalbahn Schweißing–Haid
Železniční trať Svojšín–Bor
lm Schweiße meines Angesichts.
Prošla jsem si kvůli tomu lecčím.
Das könnte auch Schweiß sein.
Slovo " zábava " mě štve.
- Warum kein kalter Schweiß damals?
Proč jsi tehdy neutekla do kouta?
Der Schweiß der Aufführung, Jungs.
In Schweiß findet man DNA.
Jo, z potu lze získat vzorek DNA.
Prüfung von Schweiß- und Hartlötverbindungen;
Kontrola svářených a natvrdo pájených spojů
In Mexiko gibt's nur Schweiß.
V Mexiku je jen spousta potu.
Das ist eine Menge Schweiß.
- Ja, "Müll" oder "Old Schweiß".
Jo. "Páchnoucí odpadky" nebo "Popelnici"?
Das Salz des Schweißes unserer schweren Arbeit.
Sůl z našeho potu při nelidsky náročné práci.
Sie stinken nach Schweiß und Kaffee.
Jsou cítit potem a mají kávový dech.
Ein wahres Meisterwerk braucht Schweiß, nicht wahr?
Je to docela dřina udělat mistrovský kousek, co?
Ich triefte nur so vor Schweiß!
Mir trieft der Schweiß förmlich, Sir.
Teče to ze mne proudem, pane.
Wohingegen du nach Schweiß und Angst riechst.
Ale ty páchneš potem a strachem.
Ich habe 15 Kilo Schweiß hier verloren.
Musel jsem tam shodit 30 liber. Jen tím potem.
Kein Actionfilm ohne Blut, Schweiß und Tränen.
- Žádný akční film není bez potu úplný.
Machst Geld aus unserem Schweiß und Blut!
Vyděláváš prachy vysáváním naší krve!
Und Schweiß rinnt durch die Falten.
Peter Zmrzlík von Schweißing der Jüngere
Wirwollen den Schweiß auf seiner Stirn sehen.
- Du bist ja ganz in Schweiß gebadet.
Ich sondere keinen Schweiß mehr ab.
Ein Körper reguliert durch Schweiß seine Temperatur.
Jestli se nemůžete potit, velmi se vám zvýší teplota.
An den Mann im kalten Schweiß!
Löt-, Schweiß- und Quetschverbindungen sind nicht zulässig.
Pájené nebo svařované spoje a lisované spoje na principu „zaříznutí“ nejsou přípustné.
Geben Sie mir Schweiß auf die Oberlippe.
Trochu potu na horní ret.
Das ist alles Schweiß hier drunter.
Všechno je tak propocené.
Mit Schweiß wusch er sein Verbrechen fort.
aby poté smyl svůj zločin.
Mir läuft doch tatsächlich der Schweiß.
Ich breche gleich in Schweiß aus.
Každou chvíli můžu padnout na hubu.
Es ist toll. Du triefst vor Schweiß.
Jsem ráda, žes měla co dělat.
Hautausschlag Dermatitis Nachtschweiß Kalter Schweiß Lichtüberempf indlichkeit der
Poruchy kůže a podkožní tkáně
Ich würde in deinem Schweiß baden, wenn ich könnte.
Vyhřívala bych se ve tvé záři, kdyby to šlo.
Mit Schweiß und Arbeit lassen sich die meisten Probleme lösen.
Jen málokteré problémy se nedají vyřešit trochou tvrdé práce a potu.
Jetzt bricht Ihnen der Schweiß aus, was, Herr Anwalt?
Trošku se potíš, co, advokáte?
Dieser Ort hier, riecht nach dem Schweiß deines Bruders.
Makio-san vládl tomuto místu.
Ich hab Schweiß und Blut in das Motel gesteckt.
Potil jsem tu krev a jemu to patří.
Der Schweiß meines Angesichts ist nicht für die!
Nedal bych jim ani kapku potu z mýho obočí!
Nimm mein Tuch. Du bist in Schweiß und außer Atem.
Pokud byste měli čas, předám vám něco od Jeho Veličenstva.
4 Leute vom Schweiß-Team sollen beim Vertäuen helfen.
Na uchycení ponorky si vemte 4 lidi ze svářecí čety.
Mein Blut, Schweiß und Tränen sind in dieser Bar.
Pro tenhle podnik jsem krvácel, brečel a dřel.
Ist dein Ellenbogen aufgeschürft? - Nein, ist nur roter Schweiß.
- Ty ses škrábnul do lokte?
Ein Eimer voll Schweiß beim Lernen verhindert Blutvergießen im Kampf.
Znáš heslo "Těžko na cvičišti, lehko na bojišti?"
Vertreibt das V gewöhnlich durch Schweiß aus dem Körper.
Donutí to Véčko zmizet z těla, obvykle pocením.
3 Generationen von Buccos haben ihren Schweiß am Herd gelassen.
Tři generace se potili nad stejnou plotnou.
Und den beginnt ihr jetzt zu bezahlen - mit Schweiß.
A právě tady začneš platit. Potem.
Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
Zneutralizujeme ty sladké vůně trochou potu.
Der Schweiß an deinen Fingern könnte sie zerstören.
Mastnota na tvých rukou by ho mohla poničit.
Hoch genug, dass er Zucker mit seinem Schweiß ausscheidet?
Tak vysoká, že by mohl vylučovat cukr potem?
Ihr Schweiß und ihr Blut sind in diesen Kuchen geflossen.
Potila krev, jen aby ti dortíček chutnal!
Ja, sie sondern es in ihrem Schweiß oder so aus.
Jo, vylučuje se to s jejich potem.
Dann wird die Haut rot, gefolgt vom kalten Schweiß.
Pak zčervenáte, začnete se potit.
Russische Schweiß-Arbeit ist die beste Schweißung der Welt.
Ruské svařovaní je nejlepší na světě.
Auf seinen Wangen und seiner Stirn glänzte Schweiß.
Jeho tváře a obočí se lesklo potem.
Ihr Blut, ihren Schweiß. Sie opferten sogar ihre Söhne!
Obětovali to nejcennější, co měli.
Ich überlege schon, meinen eigenen Schweiß zu trinken.
Uvažuji o vypití svého vlastního potu.
Falls mir der Schweiß vom Kopf tröpfelt, weißt du, wieso.
Když mi po čele začnou stékat kapky potu, budeš vědět proč.
Kein Blut, aber das mit Schweiß und Tränen beherrscht er.
To možná ne, ale dá do toho vše, včetně potu a slz.
Ich erinnere mich an den Geruch seines süßen, heißen Schweißes.
Moc dobře si pamatuju tu vůni jeho sladkého a teplého potu.
Hier erstickt man förmlich und ertrinkt im Schweiß.
Asi je zavřeli, aby jsme se neutopili. Ale je tady k zalknutí.
Ohne Brauen läuft mir der Schweiß in die Augen.
Slzím, když mi vytrháváte obočí.
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
Lightman Group byla založena na mém potu.
"Daß er im Schweiß schafft ohne Rast und Ruh'
"Aby ti práce, brachu, voněla
Ich triefe nur vor Schweiß, ist hier jemand durstig?
Jsem úplně promočený, má někdo žízeň?
Der Engländer saß in einem Gebäude, das nach Tieren, Schweiß und Staub roch.
Angličan seděl na jakémsi lešení, kde to čpělo zvířaty, potem a prachem.
Schweiß lief ihm in die Augen, seine Sicht verschwamm einen Moment.
Vypadalo to, že pokoj je prázdný, ale to nebylo možné.
fragte sie und setzte sich auf eine Bank, ganz in Schweiß gebadet.
zeptala se žena, když se opřela o svah náspu a zvedla obličej, z něhož jí crčely potůčky potu.
Die Sonne, die Wellen, die wunderschönen Körper, gebräunt und von Schweiß glänzend.
Slunce, vlny, nádherná těla, opálená a lesknoucí se potem.
Es besteht aus dem destillierten Schweiß von kürzlich entlassenen Hedge Fonds Managern.
Je to z destilovaného potu nedávno propuštěných manažerů investičního fondu.
Für eine 9 Sek. Orgasmus ein Kind bis 60 Jahre im Schweiß.
Kvůli devíti vteřinám orgasmu se to dítě musí lopotit šedesát let.
Sie sind der Feind von Südafrika, von allem, was mit afrikanischem Schweiß und Blut errichtet wurde!
Ty jsi nepřítel Jižní Afriky a všeho, co vzniklo z africké krve a potu!
Weißt du nicht mehr, wie du auf deinem Schweiß ausgerutscht bist?
Už si nepamatuješ, jak jsi se sklouznul na vlastním potu?
- Andy hätte Blut, Schweiß und Tränen für Vince vergossen, aber er hat seine Prinzipien.
Andy by pro Vince potil krev a slzy, ale má svoje zásady.
Ich würde dir nicht mal den Schweiß von den Eiern eines toten Köters verkaufen.
Neprodal bych ti ani potěšení, zabalené v kulkách mrtvého psa
Mir machen Hitze und Schweiß nichts aus, solange ich am Leben bleibe, kapiert?
Můžu žít v horku a potu, dokud stále žiju, víš?
Was wissen Sie vom Blut, Schweiß und den Tränen einer Inszenierung?
Co vy víte o tom, kolik krve, potu a dřiny stojí divadelní představení?
Da hat sich ein bisschen Schweiß an der Seite seines Gesichts gebildet.
Vidím trochu potu, jak mu stéká po straně tváře.
Nun klatscht in die Hände Nehmt sie schön hoch Ich bin weiß Doch ich kenne Schweiß
Bez žádného rytmu vyrůstal jsem na farmě, že se člověk vypracuje za to vděčím svý mámě.
Dieser junge Mann verdient seinen Lebensunterhalt mit dem Schweiß seines verlängerten Rückgrats.
Tenhle mladík si kvůli obživě může ušoupat zadek.
Gott sei Dank werden einige dieser schweiß-treibenden Jobs wieder nach Amerika verlagert.
Díky bohu, že se některé z těch robotáren v zahraničí vrací zpět do Ameriky.
Landwirtschaft wird von Generation zu Generation weitergegeben, in Schweiß, Arbeit und Schmerz.
Zemědělství je tradicí předávanou z generace na generaci. Je plné dřiny, potu a únavy.
Der Geruch von Schweiß und das Gefühl der kalten, harten Kacheln an deinen Knien.
Smrad potu a pocit tvrdých, chladných dlaždiček na tvých kolenech.
Die menschliche Spezies zieht das andere Geschlecht an mittels Pheromonen, durch Speichel, Schweiß und Urin ausgeschieden.
Lidský druh přitahuje opačné pohlaví prostřednictvím feromonů - vylučovaných slinami, potem a močí.
Dachte, ich trage normale Klamotten und lass den Schweiß so richtig fließen.
Vzala jsem si normální oblečení, abych se pořádně zpotila.
Schweiß an den Fingerspitzen, den Herzschlag im Ohr. Das ist 'ne völlig andere Situation.
Spocené prsty, srdce bouchá v uších, úplně jiná hra.
Für mich muss es schon ein bisschen nach Schweiß und Fotze riechen.
Myslím, že by to mělo být cítit trochu potem a kundou.
Unsere Bürger sind fleißige Amerikaner, die ihren Lohn im Schweiße ihres Angesichts verdienen.
Naši občané jsou Američané, kteří v potu tváře těžce pracují.
Er ließ Blut und Schweiß und ein Teil seiner Seele in fremden Ländern.
Potil krev, a ztratil část své duše v úplně cizí zemi.
deine Prinzipien verbieten es dir, Brot zu essen, das vom Schweiß des Volkes getränkt ist.
Tvoje zásady odporují tomu, abys jedl chleba, který je upečen vykořisťováním lidí. - Mýlíš se.
Das letzte Mal, als mir der Schweiß lief, war ich in eine Schießerei verwickelt.
Když jsem se naposledy potila, tak se všude kolem střílelo.
Du hast recht, mir läuft schon der Schweiß in die Augen.
Kurva, ale vždyť ti říkám, že nevím. Tak se rozhodni do hajzlu. Rozhodni se.
Warum soll ich mein Leben dann mit Arbeit, Schweiß und Mühsal verbringen?
Tak proč bych měl svůj život strávit pracováním, upocený a úporně se o něco snažit?
Ich trage enge Jeans und der Schweiß tropft von meinen knackigen Muckis.
"Mám těsné kalhoty a moje namakané svaly se lesknou potem.