Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schweiß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schweiß pot 160 svařování 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schweiß pot
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Winston war am ganzen Leib der Schweiß aus allen Poren getreten.
Winstonovi vyrazil po celém těle pot..
   Korpustyp: Literatur
Das hat uns Blut, Schweiß und Edelmetall gekostet.
Společně jsme prolévali krev, pot a vzácné kovy.
   Korpustyp: Untertitel
Winston brach der Schweiß aus allen Poren. Ein furchtbarer Schreck durchzuckte ihn.
Winstonovi vyrazil na zádech pot. Proběhla jím strašná, svíravá hrůza.
   Korpustyp: Literatur
Falls mir der Schweiß vom Kopf tröpfelt, weißt du, wieso.
Když mi po čele začnou stékat kapky potu, budeš vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Engländer saß in einem Gebäude, das nach Tieren, Schweiß und Staub roch.
Angličan seděl na jakémsi lešení, kde to čpělo zvířaty, potem a prachem.
   Korpustyp: Literatur
Für mich muss es schon ein bisschen nach Schweiß und Fotze riechen.
Myslím, že by to mělo být cítit trochu potem a kundou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist weder Schweiß noch Pipi.
Až na to, že to není pot ani moč.
   Korpustyp: Literatur
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
Lightman Group byla založena na mém potu.
   Korpustyp: Untertitel
In Arabien wird momentan Geschichte geschrieben – mit dem Blut, dem Schweiß und den Tränen der Opfer von Jahrzehnten gewalttätiger Unterdrückung.
Současné dění v arabském světě je kvas dějin psaných krví, potem a slzami obětí desítek let násilných represí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe meinen eigenen Schweiß zum Wasserbändigen benutzt.
Jednou jsem použila můj vlastní pot na ovládání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweiß

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Englischer Schweiß
Potivá horečka
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist nur Schweiß.
To je z té horečky.
   Korpustyp: Untertitel
Lokalbahn Schweißing–Haid
Železniční trať Svojšín–Bor
   Korpustyp: Wikipedia
Zmrzlík von Schweißing
Zmrzlíkové ze Svojšína
   Korpustyp: Wikipedia
Schweiß steht Ihnen gut.
Sluší vám to zpocenýmu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schweiße meines Angesichts.
Prošla jsem si kvůli tomu lecčím.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss der Schweiß sein.
- To bude tim potem.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte auch Schweiß sein.
Slovo " zábava " mě štve.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum kein kalter Schweiß damals?
Proč jsi tehdy neutekla do kouta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweiß der Aufführung, Jungs.
Chlapi, vy se potíte.
   Korpustyp: Untertitel
In Schweiß findet man DNA.
Jo, z potu lze získat vzorek DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Schweiß- und Hartlötverbindungen;
Kontrola svářených a natvrdo pájených spojů
   Korpustyp: EU
In Mexiko gibt's nur Schweiß.
V Mexiku je jen spousta potu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Menge Schweiß.
To je spousta potu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, "Müll" oder "Old Schweiß".
Jo. "Páchnoucí odpadky" nebo "Popelnici"?
   Korpustyp: Untertitel
Das Salz des Schweißes unserer schweren Arbeit.
Sůl z našeho potu při nelidsky náročné práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stinken nach Schweiß und Kaffee.
Jsou cítit potem a mají kávový dech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wahres Meisterwerk braucht Schweiß, nicht wahr?
Je to docela dřina udělat mistrovský kousek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich triefte nur so vor Schweiß!
Klouzal!
   Korpustyp: Untertitel
Mir trieft der Schweiß förmlich, Sir.
Teče to ze mne proudem, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wohingegen du nach Schweiß und Angst riechst.
Ale ty páchneš potem a strachem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 15 Kilo Schweiß hier verloren.
Musel jsem tam shodit 30 liber. Jen tím potem.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Actionfilm ohne Blut, Schweiß und Tränen.
- Žádný akční film není bez potu úplný.
   Korpustyp: Untertitel
Machst Geld aus unserem Schweiß und Blut!
Vyděláváš prachy vysáváním naší krve!
   Korpustyp: Untertitel
Und Schweiß rinnt durch die Falten.
Jak se lesknou potem.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Zmrzlík von Schweißing der Jüngere
Petr Zmrzlík ze Svojšína
   Korpustyp: Wikipedia
Wirwollen den Schweiß auf seiner Stirn sehen.
Tu kapku potu na nose
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ja ganz in Schweiß gebadet.
Jsi celý mokrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sondere keinen Schweiß mehr ab.
Takže mi bývá vedro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Körper reguliert durch Schweiß seine Temperatur.
Jestli se nemůžete potit, velmi se vám zvýší teplota.
   Korpustyp: Untertitel
An den Mann im kalten Schweiß!
Konečně se zapotíte vy.
   Korpustyp: Untertitel
Löt-, Schweiß- und Quetschverbindungen sind nicht zulässig.
Pájené nebo svařované spoje a lisované spoje na principu „zaříznutí“ nejsou přípustné.
   Korpustyp: EU
Geben Sie mir Schweiß auf die Oberlippe.
Trochu potu na horní ret.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Schweiß hier drunter.
Všechno je tak propocené.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schweiß wusch er sein Verbrechen fort.
aby poté smyl svůj zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Mir läuft doch tatsächlich der Schweiß.
- Já se potím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche gleich in Schweiß aus.
Každou chvíli můžu padnout na hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist toll. Du triefst vor Schweiß.
Jsem ráda, žes měla co dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Hautausschlag Dermatitis Nachtschweiß Kalter Schweiß Lichtüberempf indlichkeit der
Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Ich würde in deinem Schweiß baden, wenn ich könnte.
Vyhřívala bych se ve tvé záři, kdyby to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schweiß und Arbeit lassen sich die meisten Probleme lösen.
Jen málokteré problémy se nedají vyřešit trochou tvrdé práce a potu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bricht Ihnen der Schweiß aus, was, Herr Anwalt?
Trošku se potíš, co, advokáte?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort hier, riecht nach dem Schweiß deines Bruders.
Makio-san vládl tomuto místu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schweiß und Blut in das Motel gesteckt.
Potil jsem tu krev a jemu to patří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweiß meines Angesichts ist nicht für die!
Nedal bych jim ani kapku potu z mýho obočí!
   Korpustyp: Untertitel
Nimm mein Tuch. Du bist in Schweiß und außer Atem.
Pokud byste měli čas, předám vám něco od Jeho Veličenstva.
   Korpustyp: Untertitel
4 Leute vom Schweiß-Team sollen beim Vertäuen helfen.
Na uchycení ponorky si vemte 4 lidi ze svářecí čety.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut, Schweiß und Tränen sind in dieser Bar.
Pro tenhle podnik jsem krvácel, brečel a dřel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Ellenbogen aufgeschürft? - Nein, ist nur roter Schweiß.
- Ty ses škrábnul do lokte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Eimer voll Schweiß beim Lernen verhindert Blutvergießen im Kampf.
Znáš heslo "Těžko na cvičišti, lehko na bojišti?"
   Korpustyp: Untertitel
Vertreibt das V gewöhnlich durch Schweiß aus dem Körper.
Donutí to Véčko zmizet z těla, obvykle pocením.
   Korpustyp: Untertitel
3 Generationen von Buccos haben ihren Schweiß am Herd gelassen.
Tři generace se potili nad stejnou plotnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und den beginnt ihr jetzt zu bezahlen - mit Schweiß.
A právě tady začneš platit. Potem.
   Korpustyp: Untertitel
Neutralisieren wir die süßen Düfte mit 'n bisschen Schweiß.
Zneutralizujeme ty sladké vůně trochou potu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schweiß an deinen Fingern könnte sie zerstören.
Mastnota na tvých rukou by ho mohla poničit.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch genug, dass er Zucker mit seinem Schweiß ausscheidet?
Tak vysoká, že by mohl vylučovat cukr potem?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schweiß und ihr Blut sind in diesen Kuchen geflossen.
Potila krev, jen aby ti dortíček chutnal!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sondern es in ihrem Schweiß oder so aus.
Jo, vylučuje se to s jejich potem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Haut rot, gefolgt vom kalten Schweiß.
Pak zčervenáte, začnete se potit.
   Korpustyp: Untertitel
Russische Schweiß-Arbeit ist die beste Schweißung der Welt.
Ruské svařovaní je nejlepší na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen Wangen und seiner Stirn glänzte Schweiß.
Jeho tváře a obočí se lesklo potem.
   Korpustyp: Literatur
Ihr Blut, ihren Schweiß. Sie opferten sogar ihre Söhne!
Obětovali to nejcennější, co měli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlege schon, meinen eigenen Schweiß zu trinken.
Uvažuji o vypití svého vlastního potu.
   Korpustyp: Untertitel
Falls mir der Schweiß vom Kopf tröpfelt, weißt du, wieso.
Když mi po čele začnou stékat kapky potu, budeš vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Blut, aber das mit Schweiß und Tränen beherrscht er.
To možná ne, ale dá do toho vše, včetně potu a slz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Geruch seines süßen, heißen Schweißes.
Moc dobře si pamatuju tu vůni jeho sladkého a teplého potu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erstickt man förmlich und ertrinkt im Schweiß.
Asi je zavřeli, aby jsme se neutopili. Ale je tady k zalknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Brauen läuft mir der Schweiß in die Augen.
Slzím, když mi vytrháváte obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lightman Group wurde aus meinem Schweiß gebaut
Lightman Group byla založena na mém potu.
   Korpustyp: Untertitel
"Daß er im Schweiß schafft ohne Rast und Ruh'
"Aby ti práce, brachu, voněla
   Korpustyp: Untertitel
Ich triefe nur vor Schweiß, ist hier jemand durstig?
Jsem úplně promočený, má někdo žízeň?
   Korpustyp: Untertitel
Der Engländer saß in einem Gebäude, das nach Tieren, Schweiß und Staub roch.
Angličan seděl na jakémsi lešení, kde to čpělo zvířaty, potem a prachem.
   Korpustyp: Literatur
Schweiß lief ihm in die Augen, seine Sicht verschwamm einen Moment.
Vypadalo to, že pokoj je prázdný, ale to nebylo možné.
   Korpustyp: Literatur
fragte sie und setzte sich auf eine Bank, ganz in Schweiß gebadet.
zeptala se žena, když se opřela o svah náspu a zvedla obličej, z něhož jí crčely potůčky potu.
   Korpustyp: Literatur
Die Sonne, die Wellen, die wunderschönen Körper, gebräunt und von Schweiß glänzend.
Slunce, vlny, nádherná těla, opálená a lesknoucí se potem.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht aus dem destillierten Schweiß von kürzlich entlassenen Hedge Fonds Managern.
Je to z destilovaného potu nedávno propuštěných manažerů investičního fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine 9 Sek. Orgasmus ein Kind bis 60 Jahre im Schweiß.
Kvůli devíti vteřinám orgasmu se to dítě musí lopotit šedesát let.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Feind von Südafrika, von allem, was mit afrikanischem Schweiß und Blut errichtet wurde!
Ty jsi nepřítel Jižní Afriky a všeho, co vzniklo z africké krve a potu!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du nicht mehr, wie du auf deinem Schweiß ausgerutscht bist?
Už si nepamatuješ, jak jsi se sklouznul na vlastním potu?
   Korpustyp: Untertitel
- Andy hätte Blut, Schweiß und Tränen für Vince vergossen, aber er hat seine Prinzipien.
Andy by pro Vince potil krev a slzy, ale má svoje zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir nicht mal den Schweiß von den Eiern eines toten Köters verkaufen.
Neprodal bych ti ani potěšení, zabalené v kulkách mrtvého psa
   Korpustyp: Untertitel
Mir machen Hitze und Schweiß nichts aus, solange ich am Leben bleibe, kapiert?
Můžu žít v horku a potu, dokud stále žiju, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie vom Blut, Schweiß und den Tränen einer Inszenierung?
Co vy víte o tom, kolik krve, potu a dřiny stojí divadelní představení?
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich ein bisschen Schweiß an der Seite seines Gesichts gebildet.
Vidím trochu potu, jak mu stéká po straně tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Nun klatscht in die Hände Nehmt sie schön hoch Ich bin weiß Doch ich kenne Schweiß
Bez žádného rytmu vyrůstal jsem na farmě, že se člověk vypracuje za to vděčím svý mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Mann verdient seinen Lebensunterhalt mit dem Schweiß seines verlängerten Rückgrats.
Tenhle mladík si kvůli obživě může ušoupat zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank werden einige dieser schweiß-treibenden Jobs wieder nach Amerika verlagert.
Díky bohu, že se některé z těch robotáren v zahraničí vrací zpět do Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaft wird von Generation zu Generation weitergegeben, in Schweiß, Arbeit und Schmerz.
Zemědělství je tradicí předávanou z generace na generaci. Je plné dřiny, potu a únavy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geruch von Schweiß und das Gefühl der kalten, harten Kacheln an deinen Knien.
Smrad potu a pocit tvrdých, chladných dlaždiček na tvých kolenech.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Spezies zieht das andere Geschlecht an mittels Pheromonen, durch Speichel, Schweiß und Urin ausgeschieden.
Lidský druh přitahuje opačné pohlaví prostřednictvím feromonů - vylučovaných slinami, potem a močí.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, ich trage normale Klamotten und lass den Schweiß so richtig fließen.
Vzala jsem si normální oblečení, abych se pořádně zpotila.
   Korpustyp: Untertitel
Schweiß an den Fingerspitzen, den Herzschlag im Ohr. Das ist 'ne völlig andere Situation.
Spocené prsty, srdce bouchá v uších, úplně jiná hra.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich muss es schon ein bisschen nach Schweiß und Fotze riechen.
Myslím, že by to mělo být cítit trochu potem a kundou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bürger sind fleißige Amerikaner, die ihren Lohn im Schweiße ihres Angesichts verdienen.
Naši občané jsou Američané, kteří v potu tváře těžce pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ Blut und Schweiß und ein Teil seiner Seele in fremden Ländern.
Potil krev, a ztratil část své duše v úplně cizí zemi.
   Korpustyp: Untertitel
deine Prinzipien verbieten es dir, Brot zu essen, das vom Schweiß des Volkes getränkt ist.
Tvoje zásady odporují tomu, abys jedl chleba, který je upečen vykořisťováním lidí. - Mýlíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal, als mir der Schweiß lief, war ich in eine Schießerei verwickelt.
Když jsem se naposledy potila, tak se všude kolem střílelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, mir läuft schon der Schweiß in die Augen.
Kurva, ale vždyť ti říkám, že nevím. Tak se rozhodni do hajzlu. Rozhodni se.
   Korpustyp: Untertitel
Warum soll ich mein Leben dann mit Arbeit, Schweiß und Mühsal verbringen?
Tak proč bych měl svůj život strávit pracováním, upocený a úporně se o něco snažit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage enge Jeans und der Schweiß tropft von meinen knackigen Muckis.
"Mám těsné kalhoty a moje namakané svaly se lesknou potem.
   Korpustyp: Untertitel