Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange wollen die anderen 26 Regierungen dazu schweigen?
Jak dlouho bude k tomu zbývajících 26 vlád mlčet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sadyk ist im Lazarett und schreibt, mein Sohn schweigt schon ein Jahr.
Sadyk napsal, protože je v lazaretu. Můj syn mlčí už rok.
Probiere es aus. Der Jüngling schwieg.
jděte a zkuste to. Santiago mlčel.
Denn wovon man nicht sprechen kann darüber muss man schweigen.
Protože "Kde nesmíme mluvit, tam musíme mlčet."
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
Evropa nemá právo o tomto mlčet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kent ist dann unschuldig und Hayes schweigt.
Kent je čistý a Hayes bude mlčet.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
Sollte jemand der hier Anwesenden etwas gegen die Hochzeit einzuwenden haben, so spreche der jetzt oder schweige für immer.
Pokud někdo zná důvod, proč by tento pár nemohl vstoupit do manželství, ať promluví teď nebo mlčí navždy.
Europa schweigt angesichts der Angriffe in Libyen: Wird es auch angesichts der unhaltbaren Situation der Zeltlager schweigen?
Evropa mlčí na libyjské útoky. Má v úmyslu mlčet i tváří v tvář neudržitelné situaci ve stanových táborech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chen, hat man Ihnen gesagt dass Sie das Recht haben, zu schweigen?
Chene, řekli vám, že máte právo mlčet?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweigen ist eine Tugend, die eine Dame deines Alters bereits beherrschen sollte.
Gwendolyn mlčení je ctnost, kterou by dáma ve vašem věku měla mít.
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
Fond na sebe poutá pozornost především svým mlčením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Presidente, Schweigen ist Gold, nicht?
Hej, prezidente, mlčení je zlato, ne?
Sein Schweigen zu Doha auf dem jüngsten G20-Gipfel war ohrenbetäubend.
Jeho mlčení o Dauhá na nedávném summitu skupiny G-20 bylo ohlušující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sheliak haben nicht wegen Phantomen ein Jahrhundert des Schweigens gebrochen.
Sheliakové nepřerušili staleté mlčení, jen aby nás poslali honit fantomy.
Dieses Schweigen dauerte bis 1961, als Chruschtschow neue Enthüllungen über die Verbrechen der Stalinära zuließ.
Toto mlčení trvalo do roku 1961, kdy Chruščov povolil nová odhalení o zločinech Stalinovy éry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hält Schweigen für Tapferkeit, nicht Dummheit.
Mlčení považuje za statečnost, ne za hloupost.
Sein Schweigen zum Irak spiegelte seine Befürchtungen über unerwünschte Alternativen wider:
Jejich mlčení ohledně Iráku odráželo zlé předtuchy nad oběma nechtěnými možnostmi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heißt Ihr Schweigen, dass Sie keine Fragen beantworten wollen?
Máme si vaše mlčení vysvětlit jako neochotu odpovídat na otázky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schweigen zu den verbrecherischen CIA-Flügen spricht für sich.
Ticho okolo nelegálních letů CIA hovoří samo za sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns eine Weile mit Schweigen begnügen.
Ted' si budeme muset užívat chvíli ticha.
Und dann war alles Nacht, Schweigen, Ruhe.
A vesmír nebyl nic než ticho a nehybnost a noc.
Diese Stimme drang deutlich zu mir durch das Schweigen.
k momentu, keď reč zaniká až do ticha.
Endlich wurde Schweigen geboten und alles blickte erwartungsvoll nach der Tür.
Konečně se ozvalo volání po tichu a celá síň upřela se zatajeným dechem oči na dveře.
Schweigen ist noch schlimmer als dein Schottisch.
Ticho je ještě horší než skotský přízvuk.
Wir sagen, dass wir auf eine Mauer des Schweigens treffen.
My tvrdíme, že stojíme před zdí ticha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweigen ist nur eins ihrer Hilfsmittel.
Ticho je jedna z jejich zbraní.
Das Schweigen zog sich in die Länge und schien eine Ewigkeit zu dauern.
Nastalo ticho, které jim připadalo jako věčnost.
Wo einst Laute erklangen, herrschte nun Schweigen.
Dřív jsme slyšeli zvuk teď je ticho.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Schweigen bringen
|
umlčet 167
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
|
mluviti stříbro, mlčeti zlato
|
zum Schweigen bringen
umlčet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
Vojenské akce zase mnohdy umlčí vnitřní opozici režimu, proti kterému jsou namířeny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alan, Laura und die Person, die sie zum Schweigen bringen wollte.
Alan, Laura a osoba, co se je snažila umlčet.
Jeder, der in Aserbaidschan die Regierung kritisiert, wird zum Schweigen gebracht.
Každý, kdo v Ázerbájdžánu kritizuje vládu, je umlčen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir konnten die Revolutionäre nicht zum Schweigen bringen.
Naše trpělivá snaha umlčet jejich revoluční hlasy nevyšla.
Die Konservativen wollen nicht nur die Reformträchtigen zum Schweigen bringen, sondern auch offene Konfrontationen provozieren.
Konzervativci chtějí nejen reformátory umlčet, ale zároveň vyprovokovat otevřenou konfrontaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sollte man nicht die feindlichen Kanonen zum Schweigen bringen?
Pánové, nemyslíte, že byste měli umlčet nepřátelské kanóny?
Die euroskeptische Stimme im Parlament, vor allem die der Rechten, soll zum Schweigen gebracht werden.
Euroskeptické názory v této sněmovně, zajisté ty na pravici politického spektra, musí být umlčeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Norrell hat sie zum Schweigen gebracht, aber sie sind Zauberer.
Norrell je umlčel, ale přesto to jsou mágové.
Er ist Teil einer wohlüberlegten Strategie des iranischen Regimes, um Menschenrechtsaktivisten systematisch zum Schweigen zu bringen.
Je součástí dobře připravené strategie íránského režimu, jak systematicky umlčet aktivisty v oblasti lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holly wollte Ihr Geheimnis ausspucken, also haben Sie sie zum Schweigen gebracht.
Holly to tajemství chtěla vyzradit, tak jsi ji umlčel.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweigen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum schweigen Sie dazu?
Proč o této věci stále mlčíte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Siegerfilm " Lornas Schweigen"
Uvedené snímky byly vybrány ze seznamu 10 soutěžních filmů.
Sie dürfen nicht schweigen.
Nemáte právo na to, abyste mlčeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dann schweigen und volltanken.
Wir brauchen Ihr Schweigen.
Potřebujeme, abyste mlčel.
- Bringt ihn zum Schweigen.
Mohli byste ho, prosím, utišit?
Schweigen. - Oh mein Gott.
Hlavně už dál nic neříkej.
Daher das anfängliche Schweigen.
Proto to její počáteční zapírání.
Und Sie werden schweigen.
Neříkej mi, co mám dělat!
Carolina má svá temná tajemství.
Mein lieblich Schweigen, Heil.
- Dann schweigen Sie jetzt.
- Tak zmlkni a poslouchej.
Ganz zu schweigen beschissen!
- Ganz zu schweigen Talent.
Erpressung beruht auf Schweigen.
Vyděračství závisí na tajnosti.
Keine übermäßig langes schweigen.
Žádná dlouhá, trapná ticha.
- Versprich mir zu schweigen.
- Slib mi, že to nikomu nepovíš.
Ich beschloss zu schweigen.
Rozhodla jsem se jednat sama.
Ich liebe dieses Schweigen.
Miluju, jak nechce říct ani slovo.
- Bring ihn zum Schweigen!
Er nennt das "Schweigen".
Lass uns darüber schweigen.
celá léta jsem to držel v sobě
- Schweigen Sie und fertig.
- Přestanete a tak to bude.
Sie schweigen ziemlich laut.
Vy toho moc nenamluvíte, že?
Versenke sie im Schweigen.
Potop ho do mlčenlivosti.
- Ich sollte lieber schweigen.
Ich sollte wohl schweigen.
Würdest du einfach schweigen?
Neohlásila bys to policajtům?
Er bewahrt das Schweigen.
Nepromluvil slova, co opustil Vladimir.
Dein Schweigen bedrückt mich.
Tvoje osamělost se přenáší i na mne.
Ich bring dich zum Schweigen.
Dieses totale Schweigen ist merkwürdig.
Ségra ladí nádherně se svou nejstarší žábou,
Du bestrafst sie mit Schweigen.
- Já ji netrestám. - Nemluvíš s ní.
Das lehrt dich, zu schweigen.
"To tě naučí držet jazyk za zuby."
- Sollten wir nicht alle schweigen?
- Nepřísahali jsme všichni mlčenlivost?
Von Hathaway ganz zu schweigen.
Ani Hathaway ji nesmí použít.
Von Selbstporträts ganz zu schweigen.
znáte z vašich studii obličejů, vykreslují nepřímo váš autoportét.
Ich verspreche, darüber zu schweigen.
Neřeknu o tom nikomu, ani svému otci.
Sag ihr, sie soll schweigen.
Bringt das Kind zum Schweigen.
Umlč to děcko nebo ho pošli pryč.
Es ist ein lautes Schweigen.
Mluví tím, co nahlas neříká.
Oskars Beobachter brach das Schweigen.
Pozorovatel Oskara už to nemohl vydržet.
- Sie sagten, wir müssten schweigen.
- Zakázali nám cokoliv říkat.
Sie schweigen und du redest.
Nechaj tě, aby ses vymluvil.
Ganz zu schweigen von Seife.
A to ani nemluvím o mýdle.
Ich kann nicht länger schweigen.
Keine Angst, er kann schweigen.
Neboj se, dokáže udržet tajemství.
Schweigen war mein heiliger Eid.
A tak mnoho mi bylo svěřeno.
Was bringt dich zum Schweigen?
- Soll ich immer noch schweigen?
-Ješte chceš, abych držel hubu?
Es wäre besser, Sie schweigen.
Zůstaňte v naprostém klidu.
Das liess mich darüber schweigen.
Od té doby jsem sarkastický.
Weißt du, ich werde schweigen.
Víš ty co? Já jsem prostě němej.
Bring sie zum Schweigen, Kumpel.
- Wieso soll ich schweigen, Spencer?
Proč se mě snažíš umlčet, Spencer?
Das Gericht befiehlt: Sie schweigen!
Soud vám přikazuje, abyste zavřel hubu!
Schweigen gehört zu meinem Job.
- Uchovávat tajemství je moje práce.
Sie sollten jetzt besser schweigen.
Plukovníku, navrhuji, abyste hned přestal.
Kannst du so lange schweigen?
Dokážeš si to nechat pro sebe?
Warum das schweigen in Erinnerungen?
Proč ta záplava vzpomínek?
- Bring du ihn zum Schweigen.
Řekněte jim, ať přestanou!
Bringen Sie ihn zum Schweigen!
Von Monk ganz zu schweigen.
-Vom Auto ganz zu schweigen.
Zatracené auto, je pořád rozbité.
- Ich dachte, Sie könnten schweigen.
- Mohla by sis odepřít tu svou upovídanost.
Ich schweige, wenn Sie schweigen.
Fürst, bring sie zum Schweigen.
Bring mich zum Schweigen, Sundance.
Zacpi mně hubu, Sundanci.
Ausgezeichnet. Schweigen ist unser Motto.
Nic neřeknete, i když budete zajati.
Dunkles Schweigen an den Tischen
Prázdné židle u prázdných stolů,
"Schweigen ist Gold" bei Kindesmissbrauch?
"neříkej" zásada ohledně sexuálního obtežování?
Erlendur, bring ihn zum Schweigen.
Ihr beharrliches Schweigen spricht Bände.
Každá vaše odmlka je celá kniha.
Reden Sie, oder schweigen Sie.
Zkus to, nebo se na to vykašli.
Vom Regen ganz zu schweigen.
A to se nezmiňuji o dešti.
- Mr. Pirovitch, können Sie schweigen?
- Pane Piroviči, udržíte tajemství?
Dein Schweigen ist nicht angebracht.
Nemůžeme si dovolit nedostatek zodpovědnosti, Bille.
Die Schlauen nehmen's und schweigen.
Většina lidí je natolik chytrá, že vezme prachy a drží hubu.
Das sind 64 Kilometer Schweigen.
To je 64 kilometrů ticha.
Ich schweige, wenn Sie schweigen.
Neřeknu to, pokud ani vy.
Und kein Recht zu schweigen.
A žádné právo nevypovídat.
Darüber wirst Du schweigen, Bolem!
To mu nikdy neřeknete, Boleme.
Über dieses Schweigen schwiegen wir.
Nemluvili jsme o tom, že spolu nemluvíme.
Schweigen Sie, setzen Sie sich!
Sie möchte schweigen, Euer Ehren.
- Nechce se k tomu vyjadřovat. - Velmi dobře.
Ganz zu schweigen vom Körper.
Und nach einem Schweigen sagte er noch:
Chvíli mlčel a pak ještě řekl:
Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
Chvilku mlčel a potom ještě dodal:
Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
Na chvíli se zamyslil a pak odpověděl:
„Es ist Europas Pflicht, nicht zu schweigen"
Rusko není tak jednoznačné, jak se může na první pohled jevit