Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schweigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schweigen mlčet 224 nemluvit
[NOMEN]
Schweigen mlčení 290 ticho 113
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schweigen mlčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweigen
Mlčení
   Korpustyp: Wikipedia
Schweigen ist eine Tugend, die eine Dame deines Alters bereits beherrschen sollte.
Gwendolyn mlčení je ctnost, kterou by dáma ve vašem věku měla mít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
Fond na sebe poutá pozornost především svým mlčením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hey, Presidente, Schweigen ist Gold, nicht?
Hej, prezidente, mlčení je zlato, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schweigen zu Doha auf dem jüngsten G20-Gipfel war ohrenbetäubend.
Jeho mlčení o Dauhá na nedávném summitu skupiny G-20 bylo ohlušující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sheliak haben nicht wegen Phantomen ein Jahrhundert des Schweigens gebrochen.
Sheliakové nepřerušili staleté mlčení, jen aby nás poslali honit fantomy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schweigen dauerte bis 1961, als Chruschtschow neue Enthüllungen über die Verbrechen der Stalinära zuließ.
Toto mlčení trvalo do roku 1961, kdy Chruščov povolil nová odhalení o zločinech Stalinovy éry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hält Schweigen für Tapferkeit, nicht Dummheit.
Mlčení považuje za statečnost, ne za hloupost.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schweigen zum Irak spiegelte seine Befürchtungen über unerwünschte Alternativen wider:
Jejich mlčení ohledně Iráku odráželo zlé předtuchy nad oběma nechtěnými možnostmi:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heißt Ihr Schweigen, dass Sie keine Fragen beantworten wollen?
Máme si vaše mlčení vysvětlit jako neochotu odpovídat na otázky?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Schweigen bringen umlčet 167
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold mluviti stříbro, mlčeti zlato

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweigen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum schweigen Sie dazu?
Proč o této věci stále mlčíte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Siegerfilm " Lornas Schweigen"
Uvedené snímky byly vybrány ze seznamu 10 soutěžních filmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen nicht schweigen.
Nemáte právo na to, abyste mlčeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dann schweigen und volltanken.
Tak prostě plnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Schweigen.
Potřebujeme, abyste mlčel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn zum Schweigen.
Mohli byste ho, prosím, utišit?
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen. - Oh mein Gott.
- Vlož se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin schweigen Sie.
Hlavně už dál nic neříkej.
   Korpustyp: Untertitel
Daher das anfängliche Schweigen.
Proto to její počáteční zapírání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden schweigen.
Ne, není to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen Sie, Soldat!
Neříkej mi, co mám dělat!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schweigen."
Carolina má svá temná tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieblich Schweigen, Heil.
Má tichá vodo, vítej.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schweigen Sie jetzt.
- Tak zmlkni a poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen wir fur ihn.
Minutku ticha za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen beschissen!
A pěkně všivácký!
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz zu schweigen Talent.
Máte opravdu talent.
   Korpustyp: Untertitel
Erpressung beruht auf Schweigen.
Vyděračství závisí na tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine übermäßig langes schweigen.
Žádná dlouhá, trapná ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Schweigen.
Nedala jsem mu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Versprich mir zu schweigen.
- Slib mi, že to nikomu nepovíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschloss zu schweigen.
Rozhodla jsem se jednat sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dieses Schweigen.
Miluju, jak nechce říct ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn zum Schweigen!
- Ať neřve.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweigen ist Gold.
- Neřeknu ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen Sie, Baron!
Tak bude to, sakra?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen davon!
A k tomu tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Er nennt das "Schweigen".
Nazval to "mlčením".
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns darüber schweigen.
Oh, zanechme toho teď.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre des Schweigens.
celá léta jsem to držel v sobě
   Korpustyp: Untertitel
Du nennst das Schweigen?
Ty tohle nazýváš tichem?
   Korpustyp: Untertitel
- Schweigen Sie und fertig.
- Přestanete a tak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweigen ziemlich laut.
Vy toho moc nenamluvíte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Versenke sie im Schweigen.
Potop ho do mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde schweigen.
Nikdy se o tom nezmíním.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte lieber schweigen.
- Neměla bych to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wohl schweigen.
Asi aby mě umlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du einfach schweigen?
Neohlásila bys to policajtům?
   Korpustyp: Untertitel
Er bewahrt das Schweigen.
Nepromluvil slova, co opustil Vladimir.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen bedrückt mich.
Tvoje osamělost se přenáší i na mne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich zum Schweigen.
K čertu s tím!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses totale Schweigen ist merkwürdig.
Ségra ladí nádherně se svou nejstarší žábou,
   Korpustyp: Untertitel
Du bestrafst sie mit Schweigen.
- Já ji netrestám. - Nemluvíš s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das lehrt dich, zu schweigen.
"To tě naučí držet jazyk za zuby."
   Korpustyp: Untertitel
- Sollten wir nicht alle schweigen?
- Nepřísahali jsme všichni mlčenlivost?
   Korpustyp: Untertitel
Von Hathaway ganz zu schweigen.
Ani Hathaway ji nesmí použít.
   Korpustyp: Untertitel
Von Selbstporträts ganz zu schweigen.
znáte z vašich studii obličejů, vykreslují nepřímo váš autoportét.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, darüber zu schweigen.
Neřeknu o tom nikomu, ani svému otci.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll schweigen.
Ať drží jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Kind zum Schweigen.
Umlč to děcko nebo ho pošli pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein lautes Schweigen.
Mluví tím, co nahlas neříká.
   Korpustyp: Untertitel
Oskars Beobachter brach das Schweigen.
Pozorovatel Oskara už to nemohl vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, wir müssten schweigen.
- Zakázali nám cokoliv říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schweigen und du redest.
Nechaj tě, aby ses vymluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von Seife.
A to ani nemluvím o mýdle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht länger schweigen.
Už to dýl nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, er kann schweigen.
Neboj se, dokáže udržet tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen war mein heiliger Eid.
A tak mnoho mi bylo svěřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt dich zum Schweigen?
Co tě umlčí?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich immer noch schweigen?
-Ješte chceš, abych držel hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre besser, Sie schweigen.
Zůstaňte v naprostém klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Das liess mich darüber schweigen.
Od té doby jsem sarkastický.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich werde schweigen.
Víš ty co? Já jsem prostě němej.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie zum Schweigen, Kumpel.
Zavři jí ten zobák.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso soll ich schweigen, Spencer?
Proč se mě snažíš umlčet, Spencer?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht befiehlt: Sie schweigen!
Soud vám přikazuje, abyste zavřel hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen gehört zu meinem Job.
- Uchovávat tajemství je moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten jetzt besser schweigen.
Plukovníku, navrhuji, abyste hned přestal.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du so lange schweigen?
Dokážeš si to nechat pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Warum das schweigen in Erinnerungen?
Proč ta záplava vzpomínek?
   Korpustyp: Untertitel
- Bring du ihn zum Schweigen.
Řekněte jim, ať přestanou!
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zum Schweigen!
Zavřete mu hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Von Monk ganz zu schweigen.
A to nemluvím o Monkovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Vom Auto ganz zu schweigen.
Zatracené auto, je pořád rozbité.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, Sie könnten schweigen.
- Mohla by sis odepřít tu svou upovídanost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schweige, wenn Sie schweigen.
Nic neřeknu pokud já vy.
   Korpustyp: Untertitel
Fürst, bring sie zum Schweigen.
Co je to za křiklouna?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich zum Schweigen, Sundance.
Zacpi mně hubu, Sundanci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. Schweigen ist unser Motto.
Nic neřeknete, i když budete zajati.
   Korpustyp: Untertitel
Dunkles Schweigen an den Tischen
Prázdné židle u prázdných stolů,
   Korpustyp: Untertitel
"Schweigen ist Gold" bei Kindesmissbrauch?
"neříkej" zásada ohledně sexuálního obtežování?
   Korpustyp: Untertitel
Erlendur, bring ihn zum Schweigen.
Erlendure, umlč ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beharrliches Schweigen spricht Bände.
Každá vaše odmlka je celá kniha.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie, oder schweigen Sie.
Zkus to, nebo se na to vykašli.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Regen ganz zu schweigen.
A to se nezmiňuji o dešti.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Pirovitch, können Sie schweigen?
- Pane Piroviči, udržíte tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schweigen ist nicht angebracht.
Nemůžeme si dovolit nedostatek zodpovědnosti, Bille.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlauen nehmen's und schweigen.
Většina lidí je natolik chytrá, že vezme prachy a drží hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 64 Kilometer Schweigen.
To je 64 kilometrů ticha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schweige, wenn Sie schweigen.
Neřeknu to, pokud ani vy.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Recht zu schweigen.
A žádné právo nevypovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber wirst Du schweigen, Bolem!
To mu nikdy neřeknete, Boleme.
   Korpustyp: Untertitel
Über dieses Schweigen schwiegen wir.
Nemluvili jsme o tom, že spolu nemluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schweigen Sie, setzen Sie sich!
Mlčte a sedněte si!
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchte schweigen, Euer Ehren.
- Nechce se k tomu vyjadřovat. - Velmi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen vom Körper.
K tomu všemu tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach einem Schweigen sagte er noch:
Chvíli mlčel a pak ještě řekl:
   Korpustyp: Literatur
Dann, nach einem Schweigen, sagte er noch:
Chvilku mlčel a potom ještě dodal:
   Korpustyp: Literatur
Er antwortete nach einem nachdenklichen Schweigen:
Na chvíli se zamyslil a pak odpověděl:
   Korpustyp: Literatur
„Es ist Europas Pflicht, nicht zu schweigen"
Rusko není tak jednoznačné, jak se může na první pohled jevit
   Korpustyp: EU DCEP