Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
Möglicherweise könnten schädliche Auswirkungen auf Schweine, Hunde und Pferde sowie auf die Milchleistung von Milchkühen auftreten.
Upozornil na možné nežádoucí účinky na prasata, psy a koně a na produkci mléka u dojnic.
Ich dachte, Schweine sind bei den Juden auch verboten.
Myslel jsem, že prasata jsou u Židů také zakázáno.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Hey, Schweine, kommt und holt mich!
Hej, prasata, pojďte si pro mě!
Deutschland stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
Německo zajistí, aby do ostatních členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Sie interessiert sich für eines von Gottes Geschöpfen: Schweine.
Zajímá se o jedno z Božích stvoření, o prasata.
Litauen stellt sicher, dass keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden, die aus
Litva zajistí, aby do jiných členských států a do třetích zemí nebyla odesílána žádná prasata z:
Wirklich Charles, bist du jetzt auch ein Schweine Experte?
Nepovídej, Charlesi, že jsi navíc odborník na prasata?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Ukraine sollten daher Einträge für Rinder und Schweine in die Liste aufgenommen werden.
Na seznam by proto měly být zařazeny položky pro Ukrajinu týkající se skotu a prasat.
- Da war eine Dame mit einer Freundin. Die hatte Schweine.
Byla tam paní, která měla přítelkyni a bydlela se spoustou prasat.
Daher sollte das Verbot der Versendung lebender Schweine in andere Mitgliedstaaten weiterhin für das gesamte Hoheitsgebiet Bulgariens gelten.
Zákaz odesílání živých prasat do jiných členských států by se proto měl nadále vztahovat na celé území Bulharska.
Es gibt 9mal weniger Enten als Schweine.
Kachen je o devět míň než prasat.
Draxxin sollte nur angewendet werden , wenn zu erwarten ist , dass die Schweine in den nächsten zwei bis drei Tagen erkranken .
Draxxin by se měl použít pouze v případě , kdy se u prasat očekává propuknutí onemocnění během 2-3 dnů .
Wie viele Schweine kannst du an einem Tag schlachten?
Kolik prasat bys dokázal zabít za jeden den? Kolik myslíš, Bjarne?
Bei bis zur Hälfte der geimpften Schweine kann eine leichte vorübergehende Reaktion an der Injektionsstelle auftreten .
Až u poloviny vakcinovaných prasat se může objevit mírná , přechodná reakce v místě vpichu injekce .
Ich war mindestens fünf Schweine wert.
Stál jsem aspoň za pět prasat.
zur Festlegung der Handelsstufe, auf die sich das Mittel der Preise für geschlachtete Schweine bezieht
o stadiu uvádění na trh, k němuž se vztahuje průměrná cena jatečně upravených těl prasat
Unten im Süden sind nicht so viele Schweine.
Dole na jihu moc prasat není.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
Circovac ist ein Impfstoff zur Anwendung bei Schweinen .
Circovac je vakcína určená k použití u prasat .
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
Porcilis AR-T DF ist ein Impfstoff zur Verwendung bei Schweinen .
Porcilis AR-T DF je vakcína určená k použití u prasat .
Marian, stell Doktor Bochenek wieder ein! Er soll ein Schwein holen!
Mariane jdi, a přijmi zpět doktora Bochenka a pošli ho pro prase.
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
Das ist noch schmutziger als ein Schwein im Haus!
To je ještě větší špinavost jako prase v domě!
Aufgrund einer Rückstandsstudie bei Schweinen wurde eine Wartezeit von 3 Tagen empfohlen.
Na základě studie reziduí u prasat byla doporučená ochranná lhůta tři dny.
Warum hast du so eine große Nase, Schwein?
- Páni a jaký máš velký nos, prase.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt nichts, was diese Schweine nicht haben;
Neexistuje nic, co by ty svině neměly, nic.
Du warst wirklich ein Schwein. Ein ungehobeltes Schwein.
Byl jste pěkná svině, vlastně, hnusná svině.
Es besteht immer die Möglichkeit, daß einer von diesen Schweinen unsere Stimme erkennt.
Vždycky může některá z těch sviní poznat váš hlas.
Es war schwer, das dreckige Schwein zu fangen.
Víš, jak je těžké chytit tu špinavou svini?
Das dunkelhaarige Mädchen hinter Winston hatte angefangen Schwein!
Tmavovlasá dívka za Winstonem začala vykřikovat Svině!
Toll. Sie brauchen ein Schwein, um die Trüffel zu finden.
Skutečně, když chceš najít lanýže, vem si k tomu svini.
Nein, nicht mit diesen Schweinen.
Reporter können solche Schweine sein, ich meine, echt nervig.
Teda některý reportéři jsou děsný svině. Děsný svině.
Papa sagte, alle Menschen seien Schweine.
Otec říkal, že všichni lidé jsou svině.
Und jetzt brüllst du wie ein abgestochenes Schwein, weil alles kaputt ist! Oder nicht?
A teď kvičíš, jako postřelená svině, protože z toho vyšlo hovno, že jo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bestätigen den Handel mit Schweinen und Fleischzubereitungen zwischen dem Gebiet Cremona und den umliegenden Staaten.
Tyto dokumenty potvrzují obchodování s vepřovým masem a masnými výrobky mezi cremonským územím a okolními státy.
In Nigeria machen sie viele interessante Sachen mit Schwein.
V Nigerii se dělá spousta zajímavých věcí z vepřového.
Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Schweinen, frisch oder gekühlt
Vepřové maso, čerstvé nebo chlazené, v celku a půlené
Rind, Geflügel, Schwein und Fisch.
hovězího, kuřecího, vepřového a rybího.
Endlich werden wir die Herkunft von Produkten wie Schwein, H-Milch, Obst, Gemüse und einigen Getränken, wie Orangenlimonade, kennen.
Konečně budeme znát původ produktů, jako je vepřové, trvanlivé mléko, ovoce, zelenina, a některých nápojů, například oranžády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Schwein und wie in einer normalen Familie beginnen wir den Tag mit einem gesunden Frühstück.
Je to vepřové, protože jako v každé normální rodině začínáme naše ráno s dobře vyvážěnou snídaní.
Tierkörper oder halbe Tierkörper, von Schweinen, gefroren
Vepřové maso, zmrazené, v celku a půlené
Unsere Geschäfte sind die Schweine, die die Soldaten des Königs ernähren.
Naše podnikání spočívá v poskytování vepřového masa královským vojákům.
Genießbare Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern, Schweinen, Schafen, Ziegen, Pferden und anderen Einhufern, gefroren
Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské a z jiných lichokopytníků, zmrazené
Ich habe gerade 40 Pfund Schwein gekauft, also beweg deinen Hintern hierher.
Právě jsem koupila 18 kilo vepřového, takže pohni zadečkem a ať už jsi tu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schwein sagt, ich soll das in dein Herz reinstecken!
Ten hajzl chce, abych ti ten kůl vbodla do srdce.
lm Gegenzug wird sie das Schwein töten, das ich geheiratet habe.
Na oplátku, ona zabije toho hajzla, co jsem si vzala.
Dass ich Schwein zu Ihnen gesagt habe, das war nicht so gemeint.
Když jsem ti řekl hajzle. Nemyslel jsem to vážně.
Wir kriegen dieses Schwein, das weißt du, oder?
Půjdeme po tom hajzlovi. To víš, ne?
-Jdi do hajzlu, ty úchyláku!
Da sind diese irischen Schweine.
To jsou ty irský hajzlové.
Hängt die irischen Schweine!
Aber genau so was brauchen wir, damit diese Schweine endlich wissen, wer die absolute Top-Firma ist.
No, to je přesně, co potřebuješ. Něco, abys dal vědět těm hajzlům, kdo je sakra nejlepší skupina.
"Wer mich überholt, ist ein Schwein.
Když ho někdo předjel, byl to hajzl.
Ich will, dass alle erfahren, was für ein Schwein Sie sind.
Chci, aby všichni věděli, co jsi za hajzla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweine und Hühner grasen nicht auf der Weide, daher ist ihr gesamtes Futter auf Getreidebasis.
Vepři a slepice nespásají pole, a proto základ jejich krmiva tvoří obilniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese mit Brie vollgestopften Schweine verbeugen sich vor mir!
Ještě se mi ti sýrem vycpaní vepři budou klanět!
Schinken und Teile davon, zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Kýty a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích
Ich dachte doch, ich rieche Schweine.
Zdálo se mi, že cítím vepře.
Schultern und Teile davon, zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Plece a kusy z nich, přípravky nebo konzervy, z vepřů jiných než domácích
Irgendwo auf der Welt traf das falsche Schwein auf die falsche Fledermaus.
Někde na světě se setkal špatný vepř se špatným netopýrem.
Zweck des Antrags ist die Änderung der Spezifikation im Hinblick auf die Art der Kennzeichnung der Schweine, deren Fleisch als Rohware verwendet wird.
Účelem žádosti je specifikaci změnit upřesněním způsobů označování vepřů užívaných jako surovina.
Gott bringt uns dazu, Schweine zu vögeln.
Bůh chce, abychom šoustali vepře.
Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse, anders zubereitet oder haltbar gemacht, von anderen Schweinen als Hausschweinen
Ostatní přípravky a konzervy z masa nebo drobů, včetně směsí, z vepřů jiných než domácích
Ich dachte gerade an die Schweine meines Vaters.
Právě jsem myslela na vepře v domě mého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies schützt das Schwein vor der Krankheit .
To chrání prasata před onemocněním .
- Wette, du fütterst das Schwein besser als uns.
Vsadím se, že ta prasata krmíš líp než nás.
Falls das Schwein später erneut mit KSP in Kontakt kommt , wird es nicht infiziert oder hat einen wesentlich leichteren Infektionsverlauf .
V případě , že prasata budou později v průběhu života vystavena viru KMP , buď se nenakazí , nebo u nich bude infekce probíhat v mnohem mírnější formě .
Aber Schlappohr stirbt nicht. Stattdessen sterben ein Huhn und ein Schwein.
Ale on neumře, protože jen kuřata a prasata umírají.
Haustieren folgender Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
domácí zvířata těchto živočišných druhů: skot (včetně Bubalus bubali a Bison bison), prasata, ovce, kozy a lichokopytníci;
Wir sind jetzt im Land der Dorfdeppen. Quiekt wie ein Schwein.
Teď jsme ve Vidlákově, tak kvičte jako prasata.
Haustiere der folgenden Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
domácí zvířata těchto živočišných druhů: skot (včetně Bubalus bubali a Bison bison), prasata, ovce, kozy a lichokopytníci;
Menschlichkeit geht Ihnen ab! Sie Schwein!
Nemáte v sobě nic lidskýho, protože jste prasata!
Haustiere der folgenden Arten: Rind, einschließlich Bubalus bubalis und Bison bison, Schwein, Schaf, Ziege und Einhufer;
domácí zvířata těchto živočišných druhů: skot (včetně Bubalus bubali, Bison bison), prasata, ovce, kozy a lichokopytníci;
- Aye, das Schwein hat auch einen Wert für mich.
Ano, prasata pro mě mají hodnotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein mageres Schwein. Es liebt mich.
Jedno z těch vyšlechtěných prasátek mě miluje.
Sir, ich möchte etwas melden. Das arme Schwein hatte sich verlaufen.
Sire, musím vám oznámit, že toto malé prasátko ztratilo cestu.
Du kleines nettes Schwein brauchst nur zu fragen.
Takovému milému prasátku stačí požádat.
Und, wie jedes Kind weiß, ist Schweinscheiße auch da wo Schweine sind.
A každé dítě ví, že kde máte prasátka, máte i prasečí hovínka.
Sie schämte sich so sehr, dass sie auf die Mäuler von 2 Schweinen kletterte.
Tolik se styděla, že vylezla na rty dvou prasátek.
Wann bringst du dein Schwein wieder vorbei?
Kdy k nám zase přivedeš svoje prasátko?
Chink, sie nennen uns chinesische Schweine. Menschen der 2. Klasse.
Číňan, říkají nám čínská prasátka, druhořadí lidé.
Nein, er ist mein Haustier Schwein.
Ne, on je moje milované prasátko.
Die Schweine küssten einander, und plötzlich wurde ein lächelndes, braunhaariges Mädchen geboren.
Prasátka se spolu líbala a narodila se usměvavá, tmavovlasá holčička.
Wer wird zu einem großen, fetten Schwein werden?
Vyroste z tebe velké, tlusté prasátko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie, Schwein, Sie haben mich reingelegt.
- Bastardi, nastrčili jste to na mě.
Cohaagen weiß, dass er Luft produziert, aber das Schwein schaltet ihn nicht ein.
Cohaagen ví, že to vyrábí vzduch. Ten bastard ho nechce spustit.
Wir können das Schwein nicht töten, ohne die anderen zu verletzen.
Nemůžeme toho bastarda zabít, aniž bychom ublížili ostatním.
Sie Schwein! Sie versetzten nur den Friedhof. Die Leichen blieben.
Ty bastarde, přestěhoval jsi hřbitov, ale těla jsi tam nechal, že ano?
Sie haben mich reingelegt, Sie, Schwein!
- Nastrčili jste to, vy bastardi!
Und trete dem Schwein mitten ins Gesicht, so hart du kannst.
A nakopej ty bastardy, jak nejsilněji můžeš přímo do zubů.
Außer, du musst den Rest des Lebens mit diesem Schwein unter einem Dach verbringen.
Kromě těch bastardů, s kterýma musíte strávit zbytek života.
- Wenn Schweine fliegen können. Eine Dame aus Philadelphia heiraten, die Orgel spielt, um Himmels Willen!
Ať jde, bastard a ožení se s nějakou pianistkou z Philadelphie nebo s piánem, pijan.
Raúl wurde nicht verwundet, wir hatten die Armee umzingelt, aber diese Schweine sind uns entkommen.
Raúl nebyl ve skutečnosti zraněný. To my jsme obklíčili armádu. A ti bastardi zdrhli.
Sung Shik, halte diese Kommunistischen Schweine auf!
Sung Shiku, zastav tyhle komoušský bastardy!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Kowalski ist zu sehr damit beschäftigt, wie ein Schwein zu essen.
Pan Kowalski se teď cpe jako čuně, tak nemá čas myslet na nic jiného.
Da ist das Schwein, genau hinter mir.
Tam je to čuně. Přímo za mnou.
Die Leute hier sind eiskalte Schweine.
Někteří lidi jsou fakt nehorázná čuňata.
Ich weiß auch, ohne den Mist zu lesen, dass Frauen dumm und Männer dreckige Schweine sein!
Ani nemusím číst ten brak a vím, že ženy jsou hloupé a slabé a muži jsou odporná čuňata.
Das mexikanische Schwein nennst du eine Frau?
Sakra, ty tomu mexikánskýmu čuněti říkáš ženská?
Weil wir campen, heißt das nicht, du kannst dich wie ein Schwein benehmen.
Kvůli tomu, že tu táboříme, se ještě nemusíš chovat jako čuně.
Ich wurde immer damit aufgezogen, dass ich wie ein Schwein herumsass.
Lidi si ze mě pořád utahovali, že jen posedávám jak ňáký čuně.
Verschwinde aus meinem Leben. - Du krankes Schwein.
Zmiz z mýho života, čuně jedno úchylný!
Es macht Weston zum Dieb, Colby zum Schwein und Sie zur Närrin.
Udělalo z Westona zloděje, z Colbyho čuně a z tebe cvoka.
Kann ich dein Schwein haben?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
McNamara hat es so formuliert: „Wir hatten Schwein.“
McNamara to vyjádřil jasně: „Měli jsme štěstí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du Schwein hast, wirst du nur gefeuert.
Když budeš mít štěstí, tak tě jenom vyhodí.
Was ist besser: Clever sein oder Schwein haben?
Je lepší být chytrý nebo mít štěstí?
Hast du ein Schwein, dass ich meinen Taser nicht auf "Kill" gestellt habe.
Máš štěstí, že jsem neměl zbraň nastavenou na zabíjení.
Schwein gehabt, dass du die Zweite warst.
Mělas štěstí, mělas kliku.
Ich denke, er hat einfach Schwein gehabt.
Sie sagten, ich hätte Schwein gehabt.
Aber sie ist das größere Schwein.
Ich mache es, um euch Kindern zu zeigen, dass man bei allem erfolgreich sein kann, wenn man nur hart genug Schwein hat.
Abych vám ukázala, děti, že můžete uspět s čímkoliv, když máte pořádnou kupu štěstí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwein gehabt, dass du die Zweite warst.
Mělas štěstí, mělas kliku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweine
448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du Schwein! Du verdammtes Schwein!
Sráči, ty zasranej sráči!
Schwein, Fledermaus, Fledermaus und Schwein, Fledermaus.
Netopýr, netopýr a vepř, netopýr.
Mein Vater züchtete Schweine.
Můj táta měl prasečí farmu.
Ubohý Luko! Nevyšlo ti to.
- Das Schwein muss sterben!
Já chci toho zkurvysyna mrtvýho!
My toho zkurvysyna dostaneme.
Riecht noch jemand Schwein?
Es sind verdammte Schweine.
Můžu jít domů kdykoliv jen budu chtít.
Kein Schwein sagt"supergeil".
Nesiahaj na mňa, ty sráč!
Warte, du mieses Schwein.
-Seber si tohle, ty hajzle!
Dostanete zpět. Ty bastardi.
Diese Schweine. Hört auf!
Jděte do hajzlu, vy hnusáci!
Schnappt euch das Schwein!
Sind Spareribs aus Schwein?
Je prasečí stehno vepřové?
Verdammtes Schwein, hau ab!
Schwein! Lass mich vorbei!
- Stůjte, nebo budeme střílet.
Das müsste genugen, Schwein.
Nicht schießen, ihr Schweine!
Nestřílejte po mně, hajzlové zatracený!
- Ty mi nadáváš do sviní?
To je ten pravej bastard.
Sejměte ty dobytky, do nich!
Die Schweine sind unterwegs.
Benga tu za chvíli budou.
Něco nám namluvil a dostal nás.
- Wir sind miese Schweine!
Diese Schweine sind schuld.
Tihle sráčové jsou za to zodpovědní.
Tak o toho hajzla ti jde.
- Otevři dveře, ty hajzle.
- Otevři dveře, ty hajzle..
Ich hatte einfach Schwein.
- Nemám z toho dobrý pocit.
- Der Kopf eines Schweines.
Je to ten bastard s tím přízvukem?
Postarej se o toho hajzla.
Die Schweine meinen's ernst.
Ty zatracený hajzlové to myslej vážně.
Kein Schwein versteht mich.
Dieses Schwein lügt, Sir.
Je to podělanej lhář, pane.
Snatch – Schweine und Diamanten
Einmal mit Schwein, bitte.
Wir kriegen die Schweine.
My ty parchanty dostaneme.
Gebratener Reis mit Schwein."
Vepřové z praženou rýží."
Diese Schweine! Diese Bastarde!
Protože to je vepřové maso?
Übertreib's nicht, Schwein.
To je v pořádku, prasátko.
-Jdi do hajzlu, ty úchyláku!
- Werden diese Schweine eingesperrt?
- Půjdou ty parchanti sedět?
Táhni do hajzlu, ty kokote.
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Dívejte na toho japonského parchanta!
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Podívejte na ty parchanty!
Ale kdopak to není, chlapi.
- Das Schwein beklaute mich.
-Ten hajzl mě sedřel z kůže.
Alle Männer sind Schweine.
- Všichni chlapi jsou srabi.
- Hühnerdiebe, ihr Schweine.
- Můj bože, chytli jsme špatného muže!