Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schweine&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schweine prasata 760 prasat 460
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwein prase 2.800 svině 103 vepřový 81 hajzl 62 vepř 49 prasata 23 prasátko 20 bastard 20 čuně 16 štěstí 9
Schwein haben mít štěstí 1
Echte Schweine Prasatovití

Schwein prase
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
   Korpustyp: EU
Sir, der Mann behauptet, dass man ihm nachts ein Schwein gestohlen hat.
Pane, ten muž tvrdí, že mu nějací muži ukradli prase z farmy.
   Korpustyp: Untertitel
Circovac ist ein Impfstoff zur Anwendung bei Schweinen .
Circovac je vakcína určená k použití u prasat .
   Korpustyp: Fachtext
Bullen und Bären machen Geld, und Schweine werden geschlachtet.
Býci vydělávají, medvědi vydělávají a prasata jdou na porážku.
   Korpustyp: Untertitel
Porcilis AR-T DF ist ein Impfstoff zur Verwendung bei Schweinen .
Porcilis AR-T DF je vakcína určená k použití u prasat .
   Korpustyp: Fachtext
Marian, stell Doktor Bochenek wieder ein! Er soll ein Schwein holen!
Mariane jdi, a přijmi zpět doktora Bochenka a pošli ho pro prase.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund konnten keine Wartezeiten für Rinder und Schweine empfohlen werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné doporučit ochranné lhůty pro skot a prasata.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist noch schmutziger als ein Schwein im Haus!
To je ještě větší špinavost jako prase v domě!
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Rückstandsstudie bei Schweinen wurde eine Wartezeit von 3 Tagen empfohlen.
Na základě studie reziduí u prasat byla doporučená ochranná lhůta tři dny.
   Korpustyp: Fachtext
Warum hast du so eine große Nase, Schwein?
- Páni a jaký máš velký nos, prase.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schweine

448 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mangalica-Schwein
Mangalica
   Korpustyp: Wikipedia
Echte Schweine
Prasatovití
   Korpustyp: Wikipedia
Du Schwein! Du verdammtes Schwein!
Sráči, ty zasranej sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Schwein, Fledermaus, Fledermaus und Schwein, Fledermaus.
Netopýr, netopýr a vepř, netopýr.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater züchtete Schweine.
Můj táta měl prasečí farmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Schwein?
- Kde je ten zkurvysyn?
   Korpustyp: Untertitel
Luka, du armes Schwein.
Ubohý Luko! Nevyšlo ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aber Schwein!
-Máš štěstí. Co děla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schwein muss sterben!
Já chci toho zkurvysyna mrtvýho!
   Korpustyp: Untertitel
- Gib her, du Schwein!
Dej mi to, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Schwein.
My toho zkurvysyna dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Schwein.
- Je to hajzlík.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Schwein?
Co je vepřík?
   Korpustyp: Untertitel
Nixon, das Schwein!
Nixon, ten vůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hasse das Schwein.
- Nesnáším toho debila.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht noch jemand Schwein?
Ještě někdo cítí svini?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind verdammte Schweine.
Můžu jít domů kdykoliv jen budu chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwein sagt"supergeil".
- Nikdo neříká "úžasný."
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Schwein.
- Je to sadista.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, du Schwein!
Stůj, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwein.
Posloucháš mě, Lennone?
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist ein Schwein.
- Je to spratek.
   Korpustyp: Untertitel
Flossen weg, du Schwein!
Nesiahaj na mňa, ty sráč!
   Korpustyp: Untertitel
Warte, du mieses Schwein.
-Seber si tohle, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du Schwein!
Dostanete zpět. Ty bastardi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine. Hört auf!
Nechte toho, vy hajzli!
   Korpustyp: Untertitel
Aufhören, ihr Schweine!
Jděte do hajzlu, vy hnusáci!
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, ihr Schweine!
Nechte toho, vy zmrdi!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schwein gehabt.
Vyvázl jsi o fous.
   Korpustyp: Untertitel
- Schweine! - Was ist?
- Co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Roger ist ein Schwein.
Roger není tvůj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappt euch das Schwein!
Pusťte mě, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm her, du Schwein!
-Vrat' se, ty zvrhlíku!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Schwein?
Kdo je ten hajzl?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Spareribs aus Schwein?
Je prasečí stehno vepřové?
   Korpustyp: Untertitel
- Von dem alten Schwein?
- O tom buzerantovi?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde, du Schwein!
Vypadni, ty hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Schweine.
Jo, ti hajzlové.
   Korpustyp: Untertitel
Larry, Sie Schwein!
Kristepane! Já to nebyl!
   Korpustyp: Untertitel
Malik heißt das Schwein.
Jeho jméno je Malik.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, du Schwein!
Probuď se, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
He, du Schwein!
Nesahej na mě, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammtes Schwein, hau ab!
- Ty sráči! Mazej!
   Korpustyp: Untertitel
Schwein! Lass mich vorbei!
- Stůjte, nebo budeme střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Schwein war das?
Co to bylo za parchanta?
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste genugen, Schwein.
A máš to, prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
Esst ihr noch Schwein?
A ty ještě jíš vepřové?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind beides Schweine!
- Oba jsou to hajzlové.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schießen, ihr Schweine!
Nestřílejte po mně, hajzlové zatracený!
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist ein Schwein?
- Ty mi nadáváš do sviní?
   Korpustyp: Untertitel
Er war das Schwein.
To je ten pravej bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch die Schweine!
Sejměte ty dobytky, do nich!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine sind unterwegs.
Benga tu za chvíli budou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte echtes Schwein.
Něco nám namluvil a dostal nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind miese Schweine!
- My jsme Black Widows!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine sind schuld.
Tihle sráčové jsou za to zodpovědní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwein.
Ale jsi pěkný zkurvysyn.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieses Schwein.
Tak o toho hajzla ti jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufmachen, du Schwein.
- Otevři dveře, ty hajzle.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach auf, du Schwein.
- Otevři dveře, ty hajzle..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einfach Schwein.
- Nemám z toho dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Schwein!
To se máš, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh das Schwein runter!
Dejte tu svini dolů!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kopf eines Schweines.
To je prasečí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Schwein?
Je to ten bastard s tím přízvukem?
   Korpustyp: Untertitel
- Da liegt das Schwein.
- Z vedněte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Da, du Schwein.
Tu máte, čuňata.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Schwein fertig.
Postarej se o toho hajzla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Schwein.
Je mi to líto, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweine meinen's ernst.
Ty zatracený hajzlové to myslej vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schwein versteht mich.
Vůbec nikdo mi nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schwein lügt, Sir.
Je to podělanej lhář, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Snatch – Schweine und Diamanten
Podfu(c)k
   Korpustyp: Wikipedia
Leg das Schwein um.
Napal to do něho.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal mit Schwein, bitte.
S vepřovým, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen die Schweine.
My ty parchanty dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Gebratener Reis mit Schwein."
Vepřové z praženou rýží."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweine! Diese Bastarde!
Ty zmrde, hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Du Schwein!
Poslyš, ty debile!
   Korpustyp: Untertitel
Weil's vom Schwein ist?
Protože to je vepřové maso?
   Korpustyp: Untertitel
Übertreib's nicht, Schwein.
Netlač na pilu, Piggy.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich mit Schwein.
Pro mně vepřové.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt so Schweine.
Ale děje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Bring sie raus, Schwein.
Sežeň je, prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
A. Hoggett mit "Schwein"
Hoggett s "Prasetem"
   Korpustyp: Untertitel
Das war gut, Schwein.
To je v pořádku, prasátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie perverses Schwein!
-Jdi do hajzlu, ty úchyláku!
   Korpustyp: Untertitel
- Werden diese Schweine eingesperrt?
- Půjdou ty parchanti sedět?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat aber Schwein.
Ten kluk má kliku.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich du Schwein!
Táhni do hajzlu, ty kokote.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich, du Schwein!
- Nech mě, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Dívejte na toho japonského parchanta!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ein Japsen-Schwein!
Podívejte na ty parchanty!
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ein Schwein.
Ale kdopak to není, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Verreck, du Schwein!
Dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück, du Schwein!
Zpátky, vy parchanti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du krankes Schwein.
- Ty nemocný magore.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Schwein beklaute mich.
-Ten hajzl mě sedřel z kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Männer sind Schweine.
- Všichni chlapi jsou srabi.
   Korpustyp: Untertitel
- Hühnerdiebe, ihr Schweine.
- Můj bože, chytli jsme špatného muže!
   Korpustyp: Untertitel