Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schweinerei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schweinerei svinčík 6 prasárna 4 svinstvo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schweinerei"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das 'ne Schweinerei?
- Co tím myslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Also doch 'ne Schweinerei.
- To jsem si myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Schweinerei!
Co je to za blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Schweinerei, mein Entrecote!
Darebák jeden, okrad mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Schweinerei.
- To je ale řezničina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Schweinerei!
To jsou kecy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Schweinerei ist das.
- Tohle je oficiální policejní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Schweinerei!
Ježíši, co je tohle za blbce?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Schweinerei!
Jak vidíte, byl to velký průšvih!
   Korpustyp: Untertitel
Gott! Was für eine Schweinerei.
Bože, to je binec.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll diese Schweinerei hier?
Co je zas?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, was für eine Schweinerei.
Ježiši Kriste, to je polízanice.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben wir die Schweinerei.
To je zpropadená věc.
   Korpustyp: Untertitel
So gibt es keine Schweinerei.
Není s tím žádná špína.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Schweinerei beseitigen.
Musíme teď vyčistit všechny tyhle sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine Schweinerei, wenn du stirbst.
Nenech tady binec, až budeš umírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, natürlich muss ich die Schweinerei wegmachen!
Jasně, jsem tu jen na úklid!
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Schweinerei steckte ich mittendrin.
Vyšetřil jsem, jak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Bett ist eine Doppel-Schweinerei."
Nebo třeba, "tahle postel je manželsko-prasečí."
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht eine verdammte Schweinerei?
Není to fakt odporný?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie konnte die Schweinerei passieren?
A proč to dopustil, aby se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Familie, das ist einfach eine große Schweinerei.
Rodina je jen velká špinavost, když do toho spadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben da 'ne üble Schweinerei hinterlassen.
Jedním z ukazatelů je svobodná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er stirbt, ist es eine Schweinerei.
Měl by to vydržet aby se mohl vrátit do toho pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt raus und macht die Schweinerei weg!
Pojďte si to tu uklidit!
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit der Schweinerei, los, komm her!
Nech ji! Marceli, zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schweinerei. Es ist Ebony Clark.
Prasečinka, to napsala Ebony Clarková.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereinigen die Schweinerei mit Marco morgen.
S Marcem si to vyjasníme zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir mal die Schweinerei hier an.
Co je tohle, prasečinec?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Schweinerei auf dem Teppich.
Ten koberec mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er die Schweinerei nicht bei sich haben.
- Třeba si nechtěl zasvinit svůj vlastní obývák.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Schweinerei, jetzt bin ich am Arsch.
Koukněte na to, všechno je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Schweinerei zu entdecken würde jeden verängstigen.
Nalezení takovýho hnusu by mělo vyděsit každýho.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du in Form für so eine Schweinerei?
Hej, jseš si jistej, že se na to hodíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine irreführende Schweinerei?
- Co znamenají tyhle prasečinky?
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger Schweinerei entsteht, desto weniger muss ich wegmachen.
Čím menší binec, tím snáz ho uklidím.
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, der Laden stellt mir die Schweinerei in Rechnung.
Doufám, že mi to nepřipíšou na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Zwölf Pubs entlang eines legendären Pfads alkoholischer Schweinerei.
Legendární pivní maratón po dvanácti hospodách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen die Schweinerei hier weg und Sie verschwinden.
My se o to postaráme. Můžeš jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wegen dieser Schweinerei in der King Street.
Ohledně té věci na King Street.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schweinerei kommt vors Schwurgericht, und zwar bis Montag.
Dostanu to v pondělí před velkou porotu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns die Schweinerei saubermachen und hier verschwinden!
Pojďme vyčistit a odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann von deinem Gesicht eine neue Schweinerei ablesen.
Vidím v tvých očích nějaký nový švindl.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit deinem Blödsinn die Schweinerei hier verursacht.
Ale, poutníku, dneska jsi způsobil spoustu potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Schweinerei, wenn er noch bei Veronika ist.
Jaká odvaha, jestli je ještě s Veronikou.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, dass es so bleibt. Was für eine Schweinerei.
- Jasně, že jsem vypnul ten tvůj zkurvenej alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schweinerei brauche ich ein paar Bohnen.
Po zlobánkování vždycky dostanu chuť na fazole.
   Korpustyp: Untertitel
Du richtest eine Schweinerei mit meinen Werwolf-Wachen an, Mikael.
Ničíš mi moje vlkodlačí hlídky, Mikaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Schweinerei haben weder Mads noch ich einen Kommentar.
Ani Mads ani já se nebudeme vyjadřovat k takovém svinstvu!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schweinerei, was man hier gerade versucht zu vertuschen.
Je pobuřující, že existují pokusy věci ututlat, a to především zde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Detective hier glaubt, dass wir etwas über diese Schweinerei wissen.
Detektiv si myslí, že s tím průserem máme něco společnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie als du zugelassen hast, dass Ray uns in diese Schweinerei in Nairobi reinzog.
Jako když jsi nechal Raye nás zatáhnout do toho maléru v Nairobi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ meine Kunden mich nie berühren, geschweige denn ihre Schweinerei in mich stecken.
Moji klienti na mě nesměli sahat, natož do mě něco strkat.
   Korpustyp: Untertitel
ich meine, wer weiß was seinem Penis passiert, bei dieser ganzen Schweinerei?
Kdo vůbec ví, jak to v takovém prostředí dopadlo s jeho penisem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Platte finden wir Dateien von jeder Schweinerei, die er begangen hat.
Tady budou nejspíš všechny záznamy a kopie o každé operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so ist, hat sie mit dieser Schweinerei ganz bestimmt nichts zu tun
V tom případě byste se měl držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah den ganzen Morgen lang zu, wie die Leute die Schweinerei beseitigten, sich für die Beerdigung fertigmachten.
Během rána jsem pozoroval, jak místní uklízejí. A dělají přípravy na pohřbení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein wird rot fließen und die Musik wird laut spielen und wir werden diese Schweinerei hinter uns bringen.
Víno poteče rudě a hudba bude hrát hlasitě a my ponecháme tyto rozpory za námi.
   Korpustyp: Untertitel
der größte Teil des Blutes und der restlichen Schweinerei ist hier, an der Treppe, genau da, wo er sie haben will.
většina krve bude pod schody, přesně tam, kde on chtěl. Při uklízení jí svůj sendvič.
   Korpustyp: Literatur
Aber was die meisten Menschen nicht wissen ist, wenn jemand in deinem Haus stirbt, dann musst du die Schweinerei weg machen.
Co ale většina lidí netuší je, že pokud někdo zemře ve vašem domě, úklid veškerého nepořádku zůstane jen na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Sie hier einfach reinkommen können und eine Schweinerei hinterlassen dürfen, der dicke Onkel wird's schon in Ordnung bringen.
Myslíte si, že sem přijdete, uděláte binec a ten chlap v modrákách to uklidí?
   Korpustyp: Untertitel