Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schweinestall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schweinestall chlívek 17 prasečí chlívek 5 bordel 2 vepřín 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schweinestall chlívek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus dem Schweinestall muß ich mein Gespann ziehen;
Z prasečího chlívku abych vytáhl své spřežení;
   Korpustyp: Literatur
Es wird lange dauern, bis dieser Schweinestall aufgeräumt ist.
Protože zabere spoustu času než se tenhle prašečí chlívek uklidí.
   Korpustyp: Untertitel
He, Blonder, wie zum Teufel bist du aus dem Schweinestall rausgekommen?
Jak ses k čertu dostal ven z toho prasečího chlívku?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem denkt Max, dass es sich viel realer anfühlen wird, wenn mein Haus wie ein Schweinestall aussieht.
A Max myslí, že se budeme cítit lépe, když bude dům vypadat jako chlívek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon wieder in den Schweinestall geklettert, Mama.
Mami, tys už zase vlezla do chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du wohl im Schweinestall feiern.
Tak to bys ji měla mít v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
In den Schweinestall, wo ich dich fand?
Zpátky do toho prasečího chlívku, kde sem tě našel?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Besen! Mit dem man diesen Schweinestall fegt.
Stejný, jakým jsem uklízel tenhle chlívek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht ansehen. Heute Nacht schlafe ich im Schweinestall!
Raději budu spát v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ihn in den Schweinestall, Chris!
- Sraz ho do toho chlívku, Chrisi!
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schweinestall"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Schweinestall.
- Je to stáj?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Schweinestall.
- Je to brloh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diesen Schweinestall.
Mně se ten svinčík líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein Schweinestall.
Je to tady jako v chlívě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wie ein Schweinestall.
A ukliď si stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Schweinestall hier!
Tohle místo je hotovej hajzl!
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche ist ein Schweinestall.
V kuchyni je strašný svinčík!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen Schweinestall an.
Podívej na ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn diese Wohnung nicht Schweinestall.
Ne, tenhle byt není žádný brloh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe heute im Schweinestall.
Otočte se a utíkejte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, nur im Schweinestall.
Já nechci, nechci!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Schweinestall-Versteck.
- Je na pobřeží blízko prasečáku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Schweinestall sieht es hier aus.
Tady to vypadá jak v chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das hier so ein Schweinestall?
Proč je tu pořád takový nepořádek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zelle sieht aus wie ein Schweinestall.
Podle mě tu máš svinčík.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er in diesem Schweinestall verloren?
Proč ksakru bych ho měl zaplétat s těmito vydřiduchy?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du in solchem Schweinestall leben?
Jak můžeš bydlet v takovém chlívě!
   Korpustyp: Untertitel
Und du, geh zuruck in deinem Schweinestall!
A ty, ty se vrať zpátky do chlíva!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich wohne in Theos Schweinestall?
Doufám, že si nemyslíš, že pořád bydlím v Theově prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hol deine Gedanken aus dem Schweinestall.
- Přestaňte myslet jen na postel!
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten in einem Schweinestall wohnen.
Zahnali nás do prasečího chlívku,
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht's aus wie im Schweinestall.
Vypadá to tu jak ve chlívě.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ist das hier ein Schweinestall.
Máš tu pěknej nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mutki, wir leben in einem Schweinestall.
Och, Mutki, budeme žít v takovém brlohu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du wohl im Schweinestall feiern.
Tak to bys ji měla mít v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Mann! Hier sieht's aus wie im Schweinestall.
Ty vole, tohle je vyžraný prase!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann in dem Schweinestall nicht leben!
Nedá se žít v takovém chlívku!
   Korpustyp: Untertitel
In den Schweinestall, wo ich dich fand?
Zpátky do toho prasečího chlívku, kde sem tě našel?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sieht es wie im Schweinestall.
Je to tady jak v chlívu.
   Korpustyp: Untertitel
Stinkt hier eh wie im Schweinestall.
Stejně to tu smrdí jako v prasečáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hau ihn in den Schweinestall, Chris!
- Sraz ho do toho chlívku, Chrisi!
   Korpustyp: Untertitel
Segne, Bruder, den Schweinestall dieses Mannes.
Požehnej, bratře, chlév tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon wieder in den Schweinestall geklettert, Mama.
Mami, tys už zase vlezla do chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Ma hat uns immer in den Schweinestall gesperrt.
Máma nás zavírala s prasatama.
   Korpustyp: Untertitel
Häng sie auf. Und bring sie in den Schweinestall.
Odnes ho k roštu a upeč ho na sádle.
   Korpustyp: Untertitel
- Julias Zimmer ist dasselbe in Grün. Ein Schweinestall.
-Julie tam má taky nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ratet mal, was statt diesem Schweinestall gebaut wird?
Hádej co plánujem postavit místo té barabizny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier ja alles in einen Schweinestall verwandelt.
Udělali jste z toho holubník.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Schweinestall muß ich mein Gespann ziehen;
Z prasečího chlívku abych vytáhl své spřežení;
   Korpustyp: Literatur
Wenn das alle täten, wäre die Stadt ein Schweinestall.
Kdyby to udělal každý, všude by byl nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse meine Freunde nicht in so einem Schweinestall pennen.
Můj kámoš přece nepůjde do nějaký blešárny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehebrecher wird im Schweinestall im Trog ertränkt!
Ten cizoložník bude utopen v kleci mezi prasaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie im Schweinestall sieht's hier aus. Wie im ganzen Land.
Máš tady pěkný svinčík, jako v celém království.
   Korpustyp: Untertitel
Du! Räum den Schweinestall auf, und du verschwinde!
Vy, ukliďte ten binec!
   Korpustyp: Untertitel
Vor vier Jahren, bei unserem Einzug, war es ein Schweinestall.
Před čtyřmi roky, když jsme sem přišli, byl to tu prostě chlív.
   Korpustyp: Untertitel
He, Blonder, wie zum Teufel bist du aus dem Schweinestall rausgekommen?
Jak ses k čertu dostal ven z toho prasečího chlívku?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mach dich bereit, denn Zuhause wirst du einen riesen Schweinestall vorfinden.
Tak jo. Připrav se, protože se vrátíš do pořádného svinčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie nicht ansehen. Heute Nacht schlafe ich im Schweinestall!
Raději budu spát v prasečím chlívku.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich lasse sie dich mir wegnehmen, weil unser Haus ein Schweinestall ist?
Myslíš si, že je nechám, aby mi tě vzali, protože máme doma nepořádek?
   Korpustyp: Untertitel
ich fand keine Möglichkeit; zerstreut, gequält stieß ich mit dem Fuß an die brüchige Tür des schon seit Jahren unbenützten Schweinestalles.
nepřipadal jsem na žádnou možnost; z roztržitosti, celý ztrápený jsem kopl do ztrouchnivělých dveří prasečího chlívku, který se už léta nepoužíval.
   Korpustyp: Literatur
Das womöglich Schlimmste ist eine bärtige Dame namens Ethel, die als Elsas Handlangerin dient, die Bigfoot-Verfechterin von Gesetz und Ordnung in diesem scheußlichen Schweinestall.
Možná to nejhorší je vousatá žena jménem Ethel, která slouží jako Elsina nohsledka, Sasquatch, šampión zákona a pořádku v tomhle pekelném chlévě.
   Korpustyp: Untertitel