Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für kleinere Volkswirtschaften sollte diese Schwelle niedriger angesetzt werden.
Takže práh by měl být nižší pro menší hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Olga, darf ich dich über die Schwelle tragen?
Olgo, mám tě přenést přes práh?
Im Oktober befanden sich die USA hinsichtlich der Inflation an der Schwelle des bedeutsamsten Wendepunktes der letzten 20 Jahre.
V říjnu se zdálo, že USA jsou na prahu nejvýznamnějšího bodu obratu ohledně inflace za posledních 20 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder muss ich dich über die Schwelle tragen?
Nebo chceš, abych tě přenesl přes práh?
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
deren wirtschaftliche Betriebsgröße mindestens eine gemäß Absatz 1 festzulegende Schwelle erreicht,
musí mít ekonomickou velikost nejméně rovnou prahu stanovenému podle odstavce 1;
- Sobald ich über der Schwelle bin.
Budu, až mě přenese přes práh.
Zu diesem Zweck sollte die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Agrarbetriebe für die Slowakei von 15000 EUR auf 25000 EUR angehoben werden.
Pro dosažení tohoto cíle by se měl práh ekonomické velikosti zemědělských podniků v případě Slovenska zvýšit z 15000 EUR na 25000 EUR.
Aber Gott sei Dank setzte dieses Weib niemals ihren Fuß über diese Schwelle!
Diky bohu, že nikdy nepřekročila práh tohoto domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb sollte eine allgemeine Schwelle anhand von EU-Kriterien in Bezug auf das Verkehrsaufkommen Anwendung finden.
Měla by proto být použita obecná hranice založená na kritériích EU týkajících se objemu dopravy.
Der Berichterstatter schlägt daher eine höhere Schwelle für die Ausübung des Anrufungsrechts vor.
Zpravodaj proto pro uplatnění práva vyžádat zásah nezávislého regulačního orgánu navrhuje vyšší hranici.
Die Attraktivität der europäischen Privatgesellschaft könnte dadurch gefährdet sein, dass die Schwelle für die Arbeitnehmermitbestimmung zu niedrig angesetzt ist.
Přitažlivost evropské soukromé společnosti by mohla být ohrožena příliš nízkou hranicí pro účast zaměstanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Definition des Begriffs Erzeugung sollte sich daher für das Wirtschaftsjahr 2006/07 auf die Summe der Schwellen für die präventive Marktrücknahme und nicht auf die Summe der Quoten beziehen.
Definice výroby pro hospodářský rok 2006/07 by se tedy místo součtu kvót měla týkat součtu hranic preventivního stažení.
Die Schwellen für die Förderfähigkeit vorzuschlagender Projekte sollen im Vergleich zu Marco Polo I verringert werden, was der Nutzbarmachung für kleine und mittelständische Unternehmen gleichkommt.
Dolní hranice způsobilosti pro tyto projekty mají být oproti programu Marco Polo I sníženy a budou odpovídat hranicím pro použití malými a středními podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen unterrichtet, sobald es hiervon Kenntnis erhält, die Aufsichtsbehörde seines Herkunftsmitgliedstaats über Erwerb oder Veräußerung von Beteiligungen an seinem Kapital, wenn dadurch die in Artikel 57 und Artikel 58 Absätze 1 bis 7 genannten Schwellen über- bzw. unterschritten würden.
Pojišťovna nebo zajišťovna neprodleně informuje orgán dohledu svého domovského členského státu o všech nabytích nebo prodejích účasti na svém základním kapitálu, které způsobí, že uvedené podíly překročí příslušnou hranici, která je uvedena v článku 57 a čl. 58 odst. 1 až 7, nebo pod ni klesnou.
Meiner Meinung nach ist dieser Erfolg das Ergebnis gemeinsamer Bemühungen, wonach ein Beschwerdeprozess nur nach Überschreiten der Schwelle möglich ist.
Rovněž mám pocit, že společným úspěchem je to, že řízení o stížnosti bude zahájeno až po překročení stanovené hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barbados sowie Trinidad und Tobago haben die Schwelle zu den Ländern mit hohem Einkommen in den Jahren 2006 und 2007 überschritten.
Barbados a Trinidad a Tobago překročily hranici pro země s vysokými příjmy v letech 2006 a 2007.
Streuung der Armutsgefährdung von Kindern um die Armutsgefährdungsschwelle: Armutsgefährdungsquote, berechnet mittels 50 % und 70 % Schwelle
Rozložení rizika dětské chudoby kolem hranice rizika chudoby: míra ohrožení chudobou je vypočtena s 50 % a 70 % hranicí
Im Hinblick auf die Herabsetzung von Schwellen würde ich gerne Herrn Blokland versichern, dass der Text, den wir hier annehmen, eine Schwellenreduzierung für die Binnenschifffahrt beinhaltet.
Pokud jde o snížení dolních hranic, chci ujistit pana Bloklanda, že znění, které přijímáme, již obsahuje nižší hranice pro vnitrozemskou vodní dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zu einer Schwelle von etwa 100 kWh pro Kopf und Tag gehen Energieverbrauch und Indikatoren für menschliche Entwicklung Hand in Hand.
Až po mez ve výši asi 100 kWh na osobu a den jdou spotřeba energie a indikátory lidského rozvoje ruku v ruce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bekamen den Befehl, aber hatten die Schwelle schon überschritten.
Taky dostali ty rozkazy, ale už překročili nevratnou mez.
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sind im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen zu erfassen;
V plánu zabezpečení se plně uvedou všechny požadavky a meze,
Sämtliche Bedingungen und Schwellen sollten im Plan zur Gefahrenabwehr im Hafen erfasst sein;
V bezpečnostním plánu by měly být úplně uvedeny všechny požadavky a meze;
Über dieser Schwelle bedeutet eine Einkommenssteigerung keinen großen Unterschied im Glücksempfinden der Menschen.
Nad touto mezí nemá zvýšení příjmu na štěstí lidí žádný podstatnější vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So hat beispielsweise der öffentliche Dienst im Irak jüngst eine Schwelle überschritten, ab der seine Verwaltung vielleicht unmöglich wird.
Státní správa v Iráku například nedávno překročila mez, za níž už je dnes pravděpodobně nemožné ji řídit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber als der russische Gasmonopolist Gasprom auf Geheiß Putins der Ukraine den Gashahn abdrehte, überschritt Russland eine neue Schwelle.
Když ale ruský státní plynařský monopol Gazprom vyslyšel Putinovy pokyny a utáhl kohoutky dodávek na Ukrajinu, Rusko překročilo novou mez.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner erübrige sich, so Deutschland, die Festlegung einer Schwelle von 25 % für Partnerunternehmen, wenn diese Schwelle in der Praxis nicht als Kriterium herangezogen werde.
Německo dodává, že stanovení meze 25 % pro partnerské podniky je zbytečné, pokud tuto mez v praxi nelze použít jako kritérium.
Das vorgesehene System hat eine zweifache Logik — Beschäftigung und Nutzung von Geschäftsräumen bilden die Bemessungsgrundlage, wohingegen die Profitabilität eine niedrigere quantitative Schwelle für die Steuerschuld darstellt.
Logika navržené koncepce je dvojí — zaměstnanci a držba majetku představují daňový základ, zatímco ziskovost představuje nižší kvantitativní mez pro daňovou povinnost.
landwirtschaftliche Betriebe mit einer landwirtschaftlich genutzten Fläche von weniger als 1 ha, wenn sie in gewissem Umfang für den Verkauf erzeugen oder wenn ihre Erzeugungseinheit bestimmte natürliche Schwellen überschreitet.
podniků se zemědělsky využitou plochou o výměře menší než jeden hektar, jestliže do jisté míry vyrábějí za účelem prodeje nebo jestliže jejich výrobní jednotka překračuje určité fyzické meze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
Energetická bariéra je tím konečným obrazem tohoto univerzálního strachu.
Wir kommen nie über die große Schwelle.
Nikdy se nám nepodaří prolomit energetickou bariéru.
Er liegt hinter der großen Schwelle im Zentrum der Galaxie.
Leží za energetickou bariérou v centru galaxie.
Aber dann geraten wir auch hinter die Schwelle.
Ale kapitáne, ten kurs nás také dovede k energetické bariéře.
- Wie kamt ihr über die Schwelle?
- Jak jste prorazili energetickou bariéru?
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Před křesťanstvím, Keltský svátek oslavoval jedinou noc mezi podzimem a zimou kdy bariéra mezi živými a mrtvými byla nejtenčí a často se prováděly obřady, které vyžadovaly lidské oběti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Elastische Schicht zwischen einer Schiene und den tragenden Schwellen oder Platten.
Pružná vrstva vkládaná mezi kolejnici a pražec nebo podkladnici, na které je uložena
Das Ergebnis dieser Formel legt den Grenzwert des Rad-Schiene-Kraftschlusses zwischen Schwelle und Schotterbettung unter Einwirkung der dynamischen Querkräfte fest.
Výsledek tohoto vzorce definuje mezní hodnotu adheze kolo-kolejnice mezi pražcem a štěrkovým ložem pod vlivem příčné dynamické síly.
Schienen, Befestigungselemente und Schwellen, die zu Sonderzwecken für kurze Gleisabschnitte verwendet werden, beispielsweise in Weichen und Kreuzungen, auf Dehnvorrichtungen, Übergangsstücken und Sonderbauwerken, gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
Kolejnice, upevnění kolejnic a pražce použité na specifické účely v krátkých úsecích trati, např. ve výhybkách a výhybkových konstrukcích, u dilatačních zařízení, přechodových panelů a zvláštních konstrukcí, se za prvky interoperability nepovažují.
Schienen, Befestigungselemente und Schwellen, die zu Sonderzwecken für kurze Gleisabschnitte verwendet werden, beispielsweise in Weichen und Kreuzungen, auf Auszugsvorrichtungen, Übergangsplatten und Sonderbauwerken, gelten nicht als Interoperabilitätskomponenten.
Kolejnice, upevnění kolejnic a pražce použité pro specifické účely v krátkých úsecích trati, např. ve výhybkách a výhybkových konstrukcích, u dilatačních zařízení, přechodových panelů a zvláštních konstrukcí, se za prvky interoperability nepovažují.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
an der Schwelle stehen
|
být na prahu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwelle
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– der Schwelle für Durchführungsmaßnahmen;
- prahu pro prováděcí opatření ;
Schwelle des Flugziels erreicht.
Habe die Schwelle erreicht.
- Beschreibe diese Schwelle.
Das ist die Schwelle, Johnny.
Tohle je rozhodující chvíle.
- Er nähert sich der Schwelle.
Ich bin auf der Schwelle.
Jason hat 'ne große Schwelle.
Jason tam má pořádnou bouli.
Du standest an Hels Schwelle.
Byl jsi u Heliních dvěří.
Auf der Schwelle zum Pontifikat.
Čeká na něj papežský stolec.
Aber wo ist die Schwelle?
Grapschen endet an der Schwelle.
Osahávání končí u vstupu.
Könnten Sie mehr zu dieser Schwelle sagen?
Mohl byste uvést více podrobností o tomto prahu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Art der überschrittenen Schwelle (Informationsschwelle oder Alarmschwelle);
druh překročené prahové hodnoty (informační nebo výstražná);
Ich stehe an der Schwelle des Todes.
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Na tom prahu se mi něco nezdá.
Wir kommen nie über die große Schwelle.
Nikdy se nám nepodaří prolomit energetickou bariéru.
- Wie kamt ihr über die Schwelle?
- Jak jste prorazili energetickou bariéru?
Hitchcock spielt andauernd mit dieser Schwelle.
Hitchcock si stále hraje s tímto prahem.
Du warst an der Schwelle zum Tod.
Tvé oči byly otevřené jen napůl.
- Ja, und über die Schwelle tragen.
Zkouším na tebe nabídku k sňatku.
- Wir stehen auf der Schwelle des Todes.
Kriterium der 60 %-Schwelle bezüglich chinesischer Fahrradteile
Kritérium týkající se 60 % prahu jako maximálního podílu čínských dílů
Pakistans kritische Schwelle bei der Polio-Bekämpfung
Zlomový bod obrny v Pákistánu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war an der Schwelle letztes Jahr.
Minulej rok se mi to skoro povedlo.
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Zlomová rychlost za třicet sekund.
Wir stehen an der Schwelle zur Hölle.
Heute werden wir eine neue Schwelle überschreiten.
A dnes se chystáme překročit další hranici.
Art der überschrittenen Schwelle (Informationsschwelle oder Alarmschwelle),
druh překročené prahové hodnoty (informativní nebo varovná),
Schwelle für das harte Kernkapital: 10 %
Prahová hodnota CET1 ve výši 10 %
Keine Schwelle von 50 Arbeitnehmern bei Verhandlungsgremien
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Jana HYBÁŠKOVÁ (EPP-ED).
Das Objekt nähert sich der temporalen Schwelle.
Subjekt se blíží k časovému prahu.
Sie steht auf der Schwelle zum Tod.
Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
Wo wollen sie die Schwelle aufbauen?
Sie hat ihn auf die Schwelle gelegt.
die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn er eine Schwelle von einem Drittel vorsieht;
prahovou hodnotu 30 %, pokud uplatňuje prahovou hodnotu ve výši jedné třetiny;
die 75 %-Schwelle anzuwenden, wenn er eine Schwelle von zwei Dritteln vorsieht.
prahovou hodnotu 75 %, pokud uplatňuje prahovou hodnotu ve výši dvou třetin.
Warum sollten wir die Schwelle für diesen Sektor nicht herabsetzen?
Proč bychom neměli hranici pro toto odvětví ještě více snížit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich denke, dass wir eine flexible Schwelle brauchen.
Osobně si myslím, že potřebujeme pohyblivý minimální počet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir befinden uns wahrscheinlich vor einer entscheidenden Schwelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat hat vorgeschlagen, diese Schwelle mit 5000 EUR festzusetzen.
Rada navrhla stanovit tuto prahovou hodnotu na 5 000 EUR.
Nach Wahlen gilt eine niedrigere Schwelle von 3 Mitgliedern (1,5 %).
Po volbách je uplatňována kvóta 3 členů (1,5 %).
Im Kommissionsvorschlag liegt diese Schwelle bei zehn Prozent.
Jeho cílem je snížit počet smrtelných dopravních nehod.
Die empfohlene Schwelle beträgt 10 % oder mehr des direkten Eigentums.
Doporučeným prahem je vlastnický podíl ve výši alespoň 10 % .
Die spezifische 10%-Schwelle für Maßnahmen zur Straßenverkehrsvermeidung wird gestrichen.
Specifická 10% prahová hodnota pro opatření pro zamezení silniční dopravy se ruší.
Eure Seele an der Schwelle, Euren Körpers zu verlassen.
Vaši duši na pokraji opuštění těla.
Er liegt hinter der großen Schwelle im Zentrum der Galaxie.
Leží za energetickou bariérou v centru galaxie.
Aber dann geraten wir auch hinter die Schwelle.
Ale kapitáne, ten kurs nás také dovede k energetické bariéře.
Wir stehen an der Schwelle zu diesem Thema, verstehen Sie?
Jsme skoro u tý konverzace. Víte, co myslím?
Ihr eifrigen, heiratsfähigen, jungen Leute an der Schwelle zum Erwachsensein.
S vámi všemi s dychtivou mladou myslí na sklonku dospělosti.
Wir stehen auf der Schwelle zu etwas Fantastischem.
Jsme na dosah něčemu neuvěřitelnému.
Steht er endlich an der Schwelle zum wahren menschlichen Potenzial?
Stojí konečně na prahu skutečného lidského potenciálu?
AN DER SCHWELLE DES TODES Hoffe, sie beeilt sich.
Und schläfst wie ein Hund an der Schwelle.
A spíš na jejím prahu jako pes.
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter.
Ich werde Sie jeden Morgen auf Ihrer Schwelle erwarten.
Každé ráno budu čekat před vašimi dveřmi.
Sie setzt keinen Fuß mehr über diese Schwelle!
Ich stehe an der Schwelle einer großen, ultimativen Wahrheit.
Cítím se na pokraji nějaké velké krajní pravdy.
Ich nähere mich der Schwelle, aber die Warpgondel hält nicht.
Blížím se k prahové rychlosti. Ale gondoly to určitě nevydrží.
Wenn ich die Schwelle durchbreche, kehr ich wieder um.
Překročím ji, a pak vypnu motory, a vrátím se zpátky.
Das bedeutet, daß wir an der Schwelle zur Monsunzeit stehen.
To znamená, že jsme na vrcholu monzunového období.
Wir stehen an der Schwelle zu einem Alien-Bienenstock.
Jsme doslova na prahu mimozemského úlu.
Das heißt, daß wir an der Schwelle zur Monsunzeit stehen.
takže jsme na pokraji monzunového období.
Eine höhere Schwelle kann die Mehrwertsteuerpflichten der Kleinstunternehmen erheblich einschränken.
Prahová hodnota požadovaná Itálií může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků k DPH.
TEIL2 [VIERTELJÄHRLICH MIT SCHWELLE: VIERTELJÄHRLICH ODER KEINE MELDUNG]
ČÁST 2 (ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ ČETNOST NEBO NEVYKAZOVANÉ)
3 — Sinken der SCR unter eine Schwelle oberhalb von 100 %
3 – Pád solventnostního kapitálového požadavku pod prahovou hodnotu, ale vyšší než 100 %
4 — Sinken der MCR unter eine Schwelle oberhalb von 100 %
4 – Pád minimálního kapitálového požadavku pod prahovou hodnotu, ale vyšší než 100 %
Der Wert von 8 % liegt weit oberhalb dieser Schwelle.
Hodnota 8 % je jednoznačně nad tímto prahem.
Wir befinden uns an der Schwelle zu einem neuen Multilateralismus.
Stojíme na prahu nového multilateralismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich stehen die USA an der Schwelle zur unabhängigen Energieversorgung.
USA se skutečně nacházejí na vrcholu energetické soběstačnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde sie genau auf der verdammten Schwelle umbringen.
Přímo na prahu ji zabiju.
Seit 300 Jahren ist keiner mehr über diese Schwelle getreten.
Nikdo neprošel tou bránou už tři sta let.
Diese Schwelle sollte deshalb in angemessener Weise festgelegt werden.
Odpovídající upřesnění této prahové hodnoty je tudíž nezbytné.
TEIL 2 [VIERTELJÄHRLICH MIT SCHWELLE: VIERTELJÄHRLICH ODER KEINE MELDUNG]
ČÁST 2 [ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ PERIODICITA NEBO NEVYKAZOVANÉ]
Daher lässt die Schwelle die angemeldete Maßnahme selektiv werden.
Prahová hodnota tudíž činí oznámené opatření selektivním.
TEIL 2 [QUARTALSWEISE MIT SCHWELLE: QUARTALSWEISE ODER KEINE MELDUNG]
ČÁST 2 (ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ ČETNOST NEBO NEVYKAZOVANÉ)
Im Kommissionsvorschlag liegt diese Schwelle bei zehn Prozent.
(Plenární zasedání EP v Bruselu je pouze dvoudenní.)
So kann er ein Blutbad auf seiner Schwelle verhindern.
Mohl by si tak v hotelu ušetřit krveprolití.
Wir sind an der Schwelle zu unserem Martyrium.
Jsme na prahu našeho mučednictví.
"Du bist auf der Schwelle zu unsäglichem Erfolg."
"Čeká vás obrovský úspěch!"
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
Snaží se mi vytvořit stabilní průchod.
Ihr hattet ihn auf Eurer Schwelle und lasst ihn entkommen?!
Měli jste ho přede dveřmi a nechali jste ho uniknout.
Heute steht ihr endlich an der Schwelle zum Erwachsenenleben.
Nyní stojíte na prahu dospělosti.
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
Máme před sebou ten nejkritičtější den.
Halten Sie Position an der Schwelle unseres Transwarpkanals.
Možná budeme potřebovat taktickou podporu, až se budeme vracet.
Da kommt eine Schwelle. Halt die Leine kurz.
No, jsme skoro u zpomalovacího pruhu.
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter, Sam.
Jsme na úsvitu nové éry, Same.
Aber Sie hielten immer einen gewissen Abstand, als würden Sie sich auf der Schwelle zu einem düsteren Ort befinden, oder an der Schwelle eines unbekannten Ortes.
Udržovala jste se stále odstup, jako byste stála na prahu místa příliš temného, neznámého.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist über die von den schottischen Behörden eingeführte Schwelle informiert.
členka Komise. - Komise o limitu, který zavedly skotské orgány, ví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K. aber stand bald auf der Gasse, die Männer beaufsichtigten ihn von der Schwelle aus.
Ale K. se ve chvíli octl na ulici, oba muži ho ze zápraží pozorně hlídali.
Hier ist es vielen Regionen erfreulicherweise gelungen, die Schwelle für die Höchstförderung von 75 % zu überschreiten.
Je pozitivní, že se mnoha regionům podařilo překročit maximální hranici pro financování, která činí 75 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rat stimmten alle Mitgliedstaaten für die Beibehaltung einer Schwelle von 5 %.
V rámci Rady hlasovaly všechny členské státy pro zachování tohoto prahu na 5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Firmenneugründungen gibt es eine recht hohe Schwelle für Unternehmen mit weniger als 500 Beschäftigten.
Pokud jde o nově vzniklé společnosti, které začínají od nuly, existuje zde dosti vysoká prahová hodnota pro společnosti s méně než 500 zaměstnanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausgaben konnten jedoch trotzdem unterhalb der 20-Prozent-Schwelle gehalten werden.
Bez ohledu na to ale bylo možné držet náklady pod 20 % stropem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Welt scheint sich an der Schwelle eines neuen Kalten Krieges zu befinden.
Svět je, zdá se, na pokraji druhé studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar