Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwelle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwelle práh 335 hranice 62 mez 19 bariéra 6 pražec 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwelle práh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für kleinere Volkswirtschaften sollte diese Schwelle niedriger angesetzt werden.
Takže práh by měl být nižší pro menší hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olga, darf ich dich über die Schwelle tragen?
Olgo, mám tě přenést přes práh?
   Korpustyp: Untertitel
Im Oktober befanden sich die USA hinsichtlich der Inflation an der Schwelle des bedeutsamsten Wendepunktes der letzten 20 Jahre.
V říjnu se zdálo, že USA jsou na prahu nejvýznamnějšího bodu obratu ohledně inflace za posledních 20 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder muss ich dich über die Schwelle tragen?
Nebo chceš, abych tě přenesl přes práh?
   Korpustyp: Untertitel
Unbrauchbare, alte Drucksorten, umgeworfene leere irdene Tintenflaschen lagen hinter der Schwelle.
Nepoužitelné staré tiskopisy, překocené prázdné hliněné láhve na inkoust ležely za prahem.
   Korpustyp: Literatur
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
   Korpustyp: Untertitel
deren wirtschaftliche Betriebsgröße mindestens eine gemäß Absatz 1 festzulegende Schwelle erreicht,
musí mít ekonomickou velikost nejméně rovnou prahu stanovenému podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
- Sobald ich über der Schwelle bin.
Budu, až mě přenese přes práh.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zweck sollte die Schwelle der wirtschaftlichen Betriebsgröße der Agrarbetriebe für die Slowakei von 15000 EUR auf 25000 EUR angehoben werden.
Pro dosažení tohoto cíle by se měl práh ekonomické velikosti zemědělských podniků v případě Slovenska zvýšit z 15000 EUR na 25000 EUR.
   Korpustyp: EU
Aber Gott sei Dank setzte dieses Weib niemals ihren Fuß über diese Schwelle!
Diky bohu, že nikdy nepřekročila práh tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an der Schwelle stehen být na prahu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwelle

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kasachische Schwelle
Kazašská pahorkatina
   Korpustyp: Wikipedia
– der Schwelle für Durchführungsmaßnahmen;
- prahu pro prováděcí opatření ;
   Korpustyp: EU DCEP
Schwelle des Flugziels erreicht.
Jsme téměř u cíle.
   Korpustyp: Untertitel
Schwelle (t pro Tag)
Prahová hodnota (t/den)
   Korpustyp: EU
Habe die Schwelle erreicht.
Jsem na prahu dosahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beschreibe diese Schwelle.
Popiš mi ten přechod.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist die Schwelle.
Tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Schwelle, Johnny.
Tohle je rozhodující chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nähert sich der Schwelle.
Přibližuje se k prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf der Schwelle.
Já jsem na prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Jason hat 'ne große Schwelle.
Jason tam má pořádnou bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Du standest an Hels Schwelle.
Byl jsi u Heliních dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Schwelle zum Pontifikat.
Čeká na něj papežský stolec.
   Korpustyp: Untertitel
An der Schwelle zum Tod.
Jednou nohou v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo ist die Schwelle?
Ale jak ho najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Grapschen endet an der Schwelle.
Osahávání končí u vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mehr zu dieser Schwelle sagen?
Mohl byste uvést více podrobností o tomto prahu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Art der überschrittenen Schwelle (Informationsschwelle oder Alarmschwelle);
druh překročené prahové hodnoty (informační nebo výstražná);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stehe an der Schwelle des Todes.
Jsem na prahu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwelle scheint mir nicht ganz koscher.
Na tom prahu se mi něco nezdá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen nie über die große Schwelle.
Nikdy se nám nepodaří prolomit energetickou bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kamt ihr über die Schwelle?
- Jak jste prorazili energetickou bariéru?
   Korpustyp: Untertitel
Hitchcock spielt andauernd mit dieser Schwelle.
Hitchcock si stále hraje s tímto prahem.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst an der Schwelle zum Tod.
Tvé oči byly otevřené jen napůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und über die Schwelle tragen.
Zkouším na tebe nabídku k sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen auf der Schwelle des Todes.
- Umíráme, to se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterium der 60 %-Schwelle bezüglich chinesischer Fahrradteile
Kritérium týkající se 60 % prahu jako maximálního podílu čínských dílů
   Korpustyp: EU
Pakistans kritische Schwelle bei der Polio-Bekämpfung
Zlomový bod obrny v Pákistánu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war an der Schwelle letztes Jahr.
Minulej rok se mi to skoro povedlo.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis zur Warp-Schwelle.
Zlomová rychlost za třicet sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zur Hölle.
Jsme na prahu pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden wir eine neue Schwelle überschreiten.
A dnes se chystáme překročit další hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Art der überschrittenen Schwelle (Informationsschwelle oder Alarmschwelle),
druh překročené prahové hodnoty (informativní nebo varovná),
   Korpustyp: EU
Schwelle für das harte Kernkapital: 10 %
Prahová hodnota CET1 ve výši 10 %
   Korpustyp: EU
Keine Schwelle von 50 Arbeitnehmern bei Verhandlungsgremien
Z českých europoslanců vystoupila v rozpravě Jana HYBÁŠKOVÁ (EPP-ED).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Objekt nähert sich der temporalen Schwelle.
Subjekt se blíží k časovému prahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht auf der Schwelle zum Tod.
Je na prahu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich die Schwelle manifestieren?
Jak by to vypadalo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wollen sie die Schwelle aufbauen?
Kde se to snaží udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihn auf die Schwelle gelegt.
Nechala ho přede dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
die 30 %-Schwelle anzuwenden, wenn er eine Schwelle von einem Drittel vorsieht;
prahovou hodnotu 30 %, pokud uplatňuje prahovou hodnotu ve výši jedné třetiny;
   Korpustyp: EU
die 75 %-Schwelle anzuwenden, wenn er eine Schwelle von zwei Dritteln vorsieht.
prahovou hodnotu 75 %, pokud uplatňuje prahovou hodnotu ve výši dvou třetin.
   Korpustyp: EU
Warum sollten wir die Schwelle für diesen Sektor nicht herabsetzen?
Proč bychom neměli hranici pro toto odvětví ještě více snížit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich denke, dass wir eine flexible Schwelle brauchen.
Osobně si myslím, že potřebujeme pohyblivý minimální počet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir befinden uns wahrscheinlich vor einer entscheidenden Schwelle.
Jsme zřejmě na prahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat vorgeschlagen, diese Schwelle mit 5000 EUR festzusetzen.
Rada navrhla stanovit tuto prahovou hodnotu na 5 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Wahlen gilt eine niedrigere Schwelle von 3 Mitgliedern (1,5 %).
Po volbách je uplatňována kvóta 3 členů (1,5 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Kommissionsvorschlag liegt diese Schwelle bei zehn Prozent.
Jeho cílem je snížit počet smrtelných dopravních nehod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die empfohlene Schwelle beträgt 10 % oder mehr des direkten Eigentums.
Doporučeným prahem je vlastnický podíl ve výši alespoň 10 % .
   Korpustyp: EU DCEP
Die spezifische 10%-Schwelle für Maßnahmen zur Straßenverkehrsvermeidung wird gestrichen.
Specifická 10% prahová hodnota pro opatření pro zamezení silniční dopravy se ruší.
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Seele an der Schwelle, Euren Körpers zu verlassen.
Vaši duši na pokraji opuštění těla.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt hinter der großen Schwelle im Zentrum der Galaxie.
Leží za energetickou bariérou v centru galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann geraten wir auch hinter die Schwelle.
Ale kapitáne, ten kurs nás také dovede k energetické bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu diesem Thema, verstehen Sie?
Jsme skoro u tý konverzace. Víte, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr eifrigen, heiratsfähigen, jungen Leute an der Schwelle zum Erwachsensein.
S vámi všemi s dychtivou mladou myslí na sklonku dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen auf der Schwelle zu etwas Fantastischem.
Jsme na dosah něčemu neuvěřitelnému.
   Korpustyp: Untertitel
Steht er endlich an der Schwelle zum wahren menschlichen Potenzial?
Stojí konečně na prahu skutečného lidského potenciálu?
   Korpustyp: Untertitel
AN DER SCHWELLE DES TODES Hoffe, sie beeilt sich.
Doufám, že si pospíší.
   Korpustyp: Untertitel
Und schläfst wie ein Hund an der Schwelle.
A spíš na jejím prahu jako pes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter.
Jsme na prahu nové éry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie jeden Morgen auf Ihrer Schwelle erwarten.
Každé ráno budu čekat před vašimi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzt keinen Fuß mehr über diese Schwelle!
- Potichu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe an der Schwelle einer großen, ultimativen Wahrheit.
Cítím se na pokraji nějaké velké krajní pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähere mich der Schwelle, aber die Warpgondel hält nicht.
Blížím se k prahové rychlosti. Ale gondoly to určitě nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Schwelle durchbreche, kehr ich wieder um.
Překročím ji, a pak vypnu motory, a vrátím se zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, daß wir an der Schwelle zur Monsunzeit stehen.
To znamená, že jsme na vrcholu monzunového období.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem Alien-Bienenstock.
Jsme doslova na prahu mimozemského úlu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, daß wir an der Schwelle zur Monsunzeit stehen.
takže jsme na pokraji monzunového období.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Schwelle kann die Mehrwertsteuerpflichten der Kleinstunternehmen erheblich einschränken.
Prahová hodnota požadovaná Itálií může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků k DPH.
   Korpustyp: EU
TEIL2 [VIERTELJÄHRLICH MIT SCHWELLE: VIERTELJÄHRLICH ODER KEINE MELDUNG]
ČÁST 2 (ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ ČETNOST NEBO NEVYKAZOVANÉ)
   Korpustyp: EU
3 — Sinken der SCR unter eine Schwelle oberhalb von 100 %
3 – Pád solventnostního kapitálového požadavku pod prahovou hodnotu, ale vyšší než 100 %
   Korpustyp: EU
4 — Sinken der MCR unter eine Schwelle oberhalb von 100 %
4 – Pád minimálního kapitálového požadavku pod prahovou hodnotu, ale vyšší než 100 %
   Korpustyp: EU
Der Wert von 8 % liegt weit oberhalb dieser Schwelle.
Hodnota 8 % je jednoznačně nad tímto prahem.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns an der Schwelle zu einem neuen Multilateralismus.
Stojíme na prahu nového multilateralismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich stehen die USA an der Schwelle zur unabhängigen Energieversorgung.
USA se skutečně nacházejí na vrcholu energetické soběstačnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde sie genau auf der verdammten Schwelle umbringen.
Přímo na prahu ji zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 300 Jahren ist keiner mehr über diese Schwelle getreten.
Nikdo neprošel tou bránou už tři sta let.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwelle sollte deshalb in angemessener Weise festgelegt werden.
Odpovídající upřesnění této prahové hodnoty je tudíž nezbytné.
   Korpustyp: EU
TEIL 2 [VIERTELJÄHRLICH MIT SCHWELLE: VIERTELJÄHRLICH ODER KEINE MELDUNG]
ČÁST 2 [ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ PERIODICITA NEBO NEVYKAZOVANÉ]
   Korpustyp: EU
Daher lässt die Schwelle die angemeldete Maßnahme selektiv werden.
Prahová hodnota tudíž činí oznámené opatření selektivním.
   Korpustyp: EU
TEIL 2 [QUARTALSWEISE MIT SCHWELLE: QUARTALSWEISE ODER KEINE MELDUNG]
ČÁST 2 (ČTVRTLETNÍ S PRAHOVOU HODNOTOU: ČTVRTLETNÍ ČETNOST NEBO NEVYKAZOVANÉ)
   Korpustyp: EU
Im Kommissionsvorschlag liegt diese Schwelle bei zehn Prozent.
(Plenární zasedání EP v Bruselu je pouze dvoudenní.)
   Korpustyp: EU DCEP
So kann er ein Blutbad auf seiner Schwelle verhindern.
Mohl by si tak v hotelu ušetřit krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an der Schwelle zu unserem Martyrium.
Jsme na prahu našeho mučednictví.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist auf der Schwelle zu unsäglichem Erfolg."
"Čeká vás obrovský úspěch!"
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben versucht, eine stabile Schwelle zu schaffen.
Snaží se mi vytvořit stabilní průchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr hattet ihn auf Eurer Schwelle und lasst ihn entkommen?!
Měli jste ho přede dveřmi a nechali jste ho uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Heute steht ihr endlich an der Schwelle zum Erwachsenenleben.
Nyní stojíte na prahu dospělosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle des wichtigsten Tages unserer Zeiten.
Máme před sebou ten nejkritičtější den.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Position an der Schwelle unseres Transwarpkanals.
Možná budeme potřebovat taktickou podporu, až se budeme vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt eine Schwelle. Halt die Leine kurz.
No, jsme skoro u zpomalovacího pruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen an der Schwelle zu einem neuen Zeitalter, Sam.
Jsme na úsvitu nové éry, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie hielten immer einen gewissen Abstand, als würden Sie sich auf der Schwelle zu einem düsteren Ort befinden, oder an der Schwelle eines unbekannten Ortes.
Udržovala jste se stále odstup, jako byste stála na prahu místa příliš temného, neznámého.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Kommission ist über die von den schottischen Behörden eingeführte Schwelle informiert.
členka Komise. - Komise o limitu, který zavedly skotské orgány, ví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. aber stand bald auf der Gasse, die Männer beaufsichtigten ihn von der Schwelle aus.
Ale K. se ve chvíli octl na ulici, oba muži ho ze zápraží pozorně hlídali.
   Korpustyp: Literatur
Hier ist es vielen Regionen erfreulicherweise gelungen, die Schwelle für die Höchstförderung von 75 % zu überschreiten.
Je pozitivní, že se mnoha regionům podařilo překročit maximální hranici pro financování, která činí 75 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Rat stimmten alle Mitgliedstaaten für die Beibehaltung einer Schwelle von 5 %.
V rámci Rady hlasovaly všechny členské státy pro zachování tohoto prahu na 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Firmenneugründungen gibt es eine recht hohe Schwelle für Unternehmen mit weniger als 500 Beschäftigten.
Pokud jde o nově vzniklé společnosti, které začínají od nuly, existuje zde dosti vysoká prahová hodnota pro společnosti s méně než 500 zaměstnanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausgaben konnten jedoch trotzdem unterhalb der 20-Prozent-Schwelle gehalten werden.
Bez ohledu na to ale bylo možné držet náklady pod 20 % stropem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Welt scheint sich an der Schwelle eines neuen Kalten Krieges zu befinden.
Svět je, zdá se, na pokraji druhé studené války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar