Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwellenwert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwellenwert prahová hodnota 140 práh 74 hranice 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwellenwert prahová hodnota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schwellenwert darf jedoch nicht niedriger als 150 EUR sein.
Peněžní prahová hodnota však nesmí být nižší než 150 EUR.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird ein Schwellenwert von 10 % festgelegt.
Jako prahová hodnota je stanoven obsah ve výši 10 %.
   Korpustyp: EU
Dieser maximale Schwellenwert wird abhängig von der Art der Finanztätigkeit auf nationaler Ebene festgelegt.
Tato prahová hodnota se stanoví na vnitrostátní úrovni v závislosti na druhu finanční činnosti.
   Korpustyp: EU
Niedrigere Garantiegebühr und höherer Schwellenwert für die Gewinnbeteiligung in Abhängigkeit von den Beteiligungserträgen
Nižší poplatek za záruku a vyšší prahová hodnota dělení zisku z vlastního kapitálu
   Korpustyp: EU
m Schwellenwert der Anzahl Bakterien; das Ergebnis gilt als zufrieden stellend, wenn die Keimzahl in allen Proben m nicht überschreitet;
m prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m;
   Korpustyp: EU
Der Schwellenwert von 75 % des BIP wird 2014 naturgemäß erneuert werden.
V roce 2014 se prahová hodnota 75 % HDP přirozeně znovu obnoví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Schwellenwert wird als Leitfaden bei der Beurteilung der Abdeckung der Systeme der Mitgliedstaaten verwendet.
Tato prahová hodnota by měla sloužit jako vodítko při hodnocení pokrytí v systémech členských států.
   Korpustyp: EU
betont, dass der für die Arbeitslosenquote berücksichtigte Schwellenwert Flussentwicklungen wie etwa den jährlichen Anstieg dieser Quote nicht berücksichtigt;
zdůrazňuje, že prahová hodnota užívaná pro nezaměstnanost nedokáže zachytit trendy vývoje, jako např. roční nárůsty této míry;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein höherer Schwellenwert für die Sonderregelung für Kleinunternehmen ist eine Vereinfachungsmaßnahme, da sie die mehrwertsteuerlichen Pflichten der Kleinstunternehmen erheblich verringern kann.
Vyšší prahová hodnota zvláštního režimu pro malé podniky je zjednodušujícím opatřením, neboť může podstatně snížit povinnosti nejmenších podniků spojené s DPH.
   Korpustyp: EU
der Wert für eine Grundwasserqualitätsnorm oder einen Schwellenwert zwar an einer oder mehreren Überwachungsstellen überschritten wird, eine geeignete Untersuchung gemäß Anhang III jedoch bestätigt, dass
hodnota normy jakosti podzemní vody nebo prahová hodnota je překročena na jednom či více monitorovacích místech, ale příslušné šetření podle přílohy III potvrdí, že:
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwellenwert

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gelten folgende Schwellenwerte :
Platí tyto prahové hodnoty :
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 207 Schwellenwerte und Beträge
Článek 207 Finanční limity a částky
   Korpustyp: EU
Bestimmung des „De-minimis“-Schwellenwerts
Určení prahové hodnoty de minimis
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Dienstleistungsaufträge
Finanční limity a postupy zadávání veřejných zakázek na služby
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Lieferaufträge
Finanční limity a postupy zadávání veřejných zakázek na dodávky
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte, zentrale Beschaffungsstellen und Ausnahmen
Prahové hodnoty, ústřední nákupní subjekty a vyloučení zakázky
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte und Schätzung des Auftragswerts
Prahové hodnoty a odhad hodnoty zakázky
   Korpustyp: EU
beträgt der in Unterabsatz 1 genannte Schwellenwert
činí částka osvobození od daní stanovená v prvním pododstavci
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36 Unregelmäßigkeiten unterhalb des Schwellenwerts
Článek 36 Nesrovnalosti menšího rozsahu, které není třeba oznamovat
   Korpustyp: EU
Grenze für den Schwellenwert in EUR
Limity pro prahovou hodnotu v EUR
   Korpustyp: EU
Grenze für den Schwellenwert in Hektar
Limity pro prahovou hodnotu v hektarech
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte (LOEC-Werte) und Einstufungergebnisse für Eignungsprüfungschemikalien
Prahové hodnoty (LOEC) a klasifikace výsledku pro chemické látky v testu způsobilosti
   Korpustyp: EU
(Schwellenwert für den Lösungsmittelverbrauch in Tonnen/Jahr)
(prahová spotřeba rozpouštědel v tunách za rok)
   Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte beziehen sich auf jede Flugstrecke.
Do těchto limitů se započítávají jednosměrné lety.
   Korpustyp: EU
die quantitativen Schwellenwerte von Paragraph 13 übersteigt.
překračuje kvantitativní limity uvedené v odstavci 13.
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte und Vergabeverfahren für Dienstleistungsaufträge und Dienstleistungskonzessionen
Finanční limity a postupy zadávání veřejných zakázek na služby a koncesí na služby
   Korpustyp: EU
Verzögerte Veröffentlichung: anwendbare Schwellenwerte und Fristen
Odložené zveřejnění limitů a odkladů
   Korpustyp: EU
Die De-minimis-Schwellenwerte wurden jederzeit eingehalten.
Prahové hodnoty de minimis byly vždy dodrženy.
   Korpustyp: EU
Gegenstand, Anwendungsbereich, allgemeine Grundsätze, Begriffsbestimmungen und Schwellenwert
Předmět, oblast působnosti, obecné zásady, definice a finanční limity
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für Abzüge vom harten Kernkapital
Prahové hodnoty pro odpočty od kmenového kapitálu Tier 1
   Korpustyp: EU
Dies sei eine Erklärung für die Schwellenwerte.
Tento cíl vysvětluje prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
Stanovení příslušných úrovní pro výpočet finančních limitů
   Korpustyp: EU
Feststellung, ob die Schwellenwerte erreicht sind
Zjištění odpovídající úrovně pro výpočet limitů
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
Limity pro zveřejnění oznámení předběžných informací
   Korpustyp: EU
Schwellenwert und Gewichtung für das Fremdwährungsrisiko
De minimis a vážení u měnového rizika
   Korpustyp: EU
Mitarbeiterzahlen und finanzielle Schwellenwerte zur Definitionder Unternehmensklassen
Počet zaměstnanců a finanční prahy vymezující kategorie podniků
   Korpustyp: EU
die in Artikel 15 genannten Schwellenwerte und
finanční limity stanovené v článku 15 a
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für Abzüge des harten Kernkapitals
Prahové hodnoty pro odpočty od kmenového kapitálu Tier 1
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte und Vorschriften über die Veröffentlichung
Prahové hodnoty a pravidla pro zveřejňování
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für die Veröffentlichung einer Vorabinformation
Prahové hodnoty pro oznámení předběžných informací
   Korpustyp: EU
Wenn Ausnahmeregelungen gewährt werden , sind diese Schwellenwerte jährlich zu überprüfen .
Jsou-li výjimky uděleny , musí se tyto limity každoročně kontrolovat .
   Korpustyp: Allgemein
Bei Flugreisenden beträgt der in Unterabsatz 1 genannte Schwellenwert
V případě cestujících v letecké dopravě činí částka osvobození od daní stanovená v prvním pododstavci
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können den Schwellenwert für Reisende unter
Členské státy mohou tuto částku snížit u cestujících mladších
   Korpustyp: EU DCEP
Die spürbarsten Veränderungen betreffen Großprojekte, einschließlich des angewandten Schwellenwertes.
Nejpodstatnější změny se týkají velkých projektů, a to i pokud jde o použité prahy podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert darf jedoch nicht niedriger als 110 EUR sein.
Částka osvobození od daní však nesmí být nižší než EUR 110.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwellenwert darf jedoch nicht niedriger als 110 EUR sein.
Částka osvobozená od daní však nesmí být nižší než EUR 110.
   Korpustyp: EU DCEP
· Senkung und Vereinfachung der Schwellenwerte für die Förderfähigkeit der Projekte
· Snížení a zjednodušení prahových hodnot pro způsobilost projektů
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwellenwerte werden im vorliegenden Fall nicht eingehalten.
Tyto prahové hodnoty nejsou v tomto případě dodrženy.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiterzahlen und finanzielle Schwellenwerte zur Definition der Unternehmensklassen
Počet zaměstnanců a finanční stropy vymezující kategorie podniků
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklungen werden bis zum Erreichen des Schwellenwerts überprüft.
Tento vývoj se ověřuje až do splnění prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
DQM-ZIELE, DURCHFÜHRUNG, ATTRIBUTE, BASIS DER DQM-SCHWELLENWERTE
CÍLE ŘÍZENÍ KVALITY DAT, PROVÁDĚNÍ, ATRIBUTY A ZÁKLAD PRO PRAHOVÉ HODNOTY ŘÍZENÍ KVALITY DAT
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für Ausnahmen vom Abzug von Posten des harten Kernkapitals
Prahové hodnoty pro výjimky z odpočtů od položek kmenového kapitálu tier 1
   Korpustyp: EU
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Schwellenwerte“,
„pod mezní hodnotu tohoto čl. 1 odst. 2“,
   Korpustyp: EU
„unterhalb der in Artikel 1 Absatz 3 genannten Schwellenwerte“.;
„pod mezní hodnotu čl. 1 odst. 3“.
   Korpustyp: EU
den Schwellenwert im vorangegangenen Kalenderjahr nicht überschritten hat.
nepřekročil v průběhu předcházejícího kalendářního roku prahovou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Soweit Ausnahmeregelungen gewährt werden, werden die vorstehenden Schwellenwerte jährlich überprüft.
Jsou-li uděleny výjimky, tyto prahové hodnoty se jednou ročně kontrolují.
   Korpustyp: EU
Die Höhe dieses Schwellenwertes wird entsprechend dem betreffenden Produkt festgelegt.
Stanoví se prahy minimálního výskytu pro jednotlivé produkty.
   Korpustyp: EU
Die im Unterabsatz 1 genannten Schwellenwerte können festgelegt werden.
Stanoví se prahové hodnoty uvedené v prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Mitarbeiterzahlen und finanzielle Schwellenwerte zur Definition der Unternehmenskategorien
Počet zaměstnanců a finanční prahy vymezující kategorie podniků
   Korpustyp: EU
„Schwellenwert“ die Mindest- oder Höchstleistungsstufe eines Wesentlichen Merkmals eines Bauprodukts;
„mezní úrovní“ minimální nebo maximální úroveň vlastností základních charakteristik stavebního výrobku;
   Korpustyp: EU
In Einzelfällen können Mitgliedstaaten Flughäfen unterhalb dieser Schwellenwerte einbeziehen.
V jednotlivých případech mohou členské státy zařadit letiště pod tuto prahovou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte hängen von der Art der Verträge ab:
Tyto prahové hodnoty se mění v závislosti na povaze smluv:
   Korpustyp: EU
ABSCHNITT I: GEGENSTAND, ANWENDUNGSBEREICH, ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND SCHWELLENWERT
ODDÍL I: PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI, OBECNÉ ZÁSADY, DEFINICE A FINANČNÍ LIMITY
   Korpustyp: EU
Schwellenwert und Methoden zur Berechnung des geschätzten Werts von Konzessionen
Finanční limity a metody výpočtu odhadované hodnoty koncesí
   Korpustyp: EU
Ich wiederholte den Versuch, indem ich unterschiedliche Schwellenwerte zugrundelegte
Pak jsem celý pokus opakovala s jinými prahovými hodnotami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies können sich bei veränderten Umweltbedingungen auch diese Schwellenwerte ändern.
Se změnami životního prostředí se navíc mohou tyto prahy posouvat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den angewendeten Schwellenwert mit.
Členský stát uvědomí Komisi o použité hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den jeweiligen Schwellenwert mit.
Členský stát uvědomí Komisi o stanovené hranici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
Určení prahových hodnot by mělo vycházet z těchto faktorů:
   Korpustyp: EU DCEP
das Datum, an dem der Schwellenwert erreicht oder überschritten wurde;
datum dosažení nebo překročení prahové hodnoty;
   Korpustyp: EU
Die Koordinatoren sind ferner dazu befugt, Schwellenwerte festzulegen.
Koordinátoři mohou stanovit i prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
NACHRICHTLICHE POSITION: BEI DER DATENERHEBUNG ANGEWANDTER SCHWELLENWERT niedrigster
DOPLŇKOVÁ (MEMO) POLOŽKA: PRAHOVÁ ÚROVEŇ POUŽITÁ PŘI SBĚRU ÚDAJŮ nejnižší
   Korpustyp: EU
NACHRICHTLICHE POSITION: BEI DER DATENERHEBUNG ANGEWANDTER SCHWELLENWERT höchster
DOPLŇKOVÁ (MEMO) POLOŽKA: PRAHOVÁ ÚROVEŇ POUŽITÁ PŘI SBĚRU ÚDAJŮ nejvyšší
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den angewendeten Schwellenwert mit.
Členský stát o uplatňovaném prahu uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU
Die Schwellenwerte gemäß Artikel 39 werden wie folgt festgesetzt:
Limity uvedené v článku 39 činí:
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 5 genannten Schwellenwerte werden wie folgt festgesetzt:
Prahové hodnoty, na něž odkazuje článek 5, činí
   Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte sollten spätestens im Jahr 2016 überprüft werden.
Tyto limity by měly být podrobeny přezkumu nejpozději v roce 2016.
   Korpustyp: EU
der von den Mitgliedstaaten festgelegten Schwellenwerte bzw. Kriterien.
prahových hodnot nebo kritérií stanovených členským státem.
   Korpustyp: EU
Überprüfung der Schwellenwerte und der Liste der zentralen Regierungsbehörden
Úprava finančních limitů a seznamu ústředních orgánů státní správy
   Korpustyp: EU
Es gibt keine Pflicht der Mitgliedstaaten, diese angehobenen Schwellenwerte anzuwenden.
Členské státy nejsou povinny tyto zvýšené limity používat.
   Korpustyp: EU DCEP
die Anpassung der in Abschnitt 2 genannten Schwellenwerte.
úprava mezí uvedených v oddíle 2.
   Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte können von der Kommission angepasst werden.
Tyto prahové hodnoty může upravit Komise.
   Korpustyp: EU
einschließlich gelockerter OBD-Schwellenwerte und eines gelockerten Betriebsleistungskoeffizienten (IUPR);
zahrnuje i méně přísné mezní hodnoty OBD a méně přísné údaje o výkonu v provozu (IUPR);
   Korpustyp: EU
Bei Überschreitung folgender Schwellenwerte wird allerdings eine Erfüllungsgarantie verlangt:
Jistota na plnění smlouvy se však vyžaduje v případech, kdy jsou překročeny tyto limity:
   Korpustyp: EU
Im betrachteten Zeitraum wurden die Schwellenwerte für die Einzelanmeldung geändert.
Během daného období se prahové hodnoty individuální oznamovací povinnosti změnily.
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Überschreitungen, soweit Schwellenwerte überschritten werden;
informací o překročení prahových hodnot v případě jejich překročení;
   Korpustyp: EU
Zusatzangaben für die Berechnung der Schwellenwerte für Meldungen
Další informace pro výpočet prahových hodnot vykazování
   Korpustyp: EU
Diese Schwellenwerte sollten spätestens im Jahr 2015 überprüft werden.
Tyto limity by měly podléhat přezkumu nejpozději v roce 2015.
   Korpustyp: EU
für das Produkt wurde ein maximaler Schwellenwert festgesetzt;
produkt je omezen předem stanoveným prahem;
   Korpustyp: EU
Schwellenwerte für Verfahren gemäß der Richtlinie 2004/18/EG
Prahové hodnoty pro řízení podle směrnice 2004/18/ES
   Korpustyp: EU
Solide und wissenschaftlich begründete Schwellenwerte sind wesentliche Komponenten der Entscheidungsfindung.
Základním předpokladem rozhodování jsou pevně stanovené a vědecky podložené prahové hodnoty.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise kann die Anwendung eines solchen Schwellenwerts kontraproduktiv sein, wenn ungeachtet des Schwellenwerts vergleichsweise detaillierte Daten erhoben werden.
Například shromažďují-li se relativně podrobné informace bez ohledu na prahovou hodnotu, může být pokus o použití takové prahové hodnoty kontraproduktivní.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Schwellenwerte festlegen, die über die Schwellenwerte in Unterabsatz 1 Buchstaben a und b hinausgehen.
Členské státy mohou stanovit hraniční hodnoty vyšší, než jsou uvedeny v prvním pododstavci písm. a) a b).
   Korpustyp: EU
Festlegung des Schwellenwerts/der Schwellenwerte nach Artikel 10 Absatz 4 für die Auslösung der in Artikel 19 eingeführten Warnverfahren,
stanovení varovné prahové hodnoty či hodnot uvedených v čl. 10 odst. 4 pro aktivaci varovných mechanismů uvedených v článku 19;
   Korpustyp: EU
Bei Überarbeitung der Schwellenwerte der Richtlinie 2004/17/EG sollten die Schwellenwerte dieser Richtlinie ebenfalls angepasst werden.
Prahové hodnoty této směrnice by měly být také přezkoumány současně s přezkumem prahových hodnot směrnice 2004/17/ES.
   Korpustyp: EU
Um die Anzahl der verbindlichen Schwellenwerte zu verringern, wurden in den Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG die Schwellenwerte derjenigen Aufträge, die nicht unter das Übereinkommen fallen, an die Schwellenwerte derjenigen Aufträge angepasst, die unter das Übereinkommen fallen.
Ve snaze snížit počet prahových hodnot, jež je třeba dodržovat, směrnice 2004/17/ES a 2004/18/ES dále sjednotily prahové hodnoty, které nevyplývají z dohody, s těmi, které z ní vyplývají.
   Korpustyp: EU
Bei „genotoxischen und kanzerogenen Stoffen ohne Schwellenwert“ handelt es sich um genotoxische und kanzerogene Stoffe, bei denen kein Schwellenwert für die kanzerogenen und genotoxischen Wirkungen vorliegt.
Termín „bezprahové genotoxické a karcinogenní látky“ označuje genotoxické a karcinogenní látky bez prahové hodnoty pro karcinogenní a genotoxické účinky.
   Korpustyp: EU
Die ESMA veröffentlicht auf ihrer Website die Liste der Schwellenwerte, die gemäß diesem Artikel anwendbar sind, sowie die von den zuständigen Behörden vorgelegten Begründungen für diese Schwellenwerte.
Orgán ESMA na svých internetových stránkách zveřejní seznam prahových hodnot, které jsou uplatňovány v souladu s tímto článkem, a odůvodnění těchto prahových hodnot poskytnutá příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Änderung der Schwellenwerte des GPA wird im Anschluss an den Bericht gegebenenfalls ein Legislativvorschlag zur Änderung der Schwellenwerte dieser Richtlinie vorgelegt.
Změní-li se výše finančních limitů podle dohody o vládních zakázkách, naváže na uvedenou zprávu v případě potřeby legislativní návrh, kterým se upraví finanční limity stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollten die in der Richtlinie 2009/81/EG festgelegten Schwellenwerte an die geänderten Schwellenwerte in Artikel 16 der Richtlinie 2004/17/EG angepasst werden.
Zároveň by měly být prahové hodnoty stanovené směrnicí 2009/81/ES sjednoceny s revidovanými prahovými hodnotami stanovenými v článku 16 směrnice 2004/17/ES.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Änderung jener Schwellenwerte sollte im Anschluss an den Bericht der Kommission gegebenenfalls ein Legislativvorschlag zur Änderung der Schwellenwerte dieser Richtlinie vorgelegt werden.
Pokud se výše uvedených finančních limitů změní, měla by Komise navázat na uvedenou zprávu v případě potřeby legislativní návrh, kterým se upraví finanční limity stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Anlässlich der in Absatz 1 genannten Neufestsetzung passt die Kommission die in Artikel 61 (Wettbewerbe) festgesetzten Schwellenwerte an die für Dienstleistungsaufträge geltenden Schwellenwerte an.
Současně s přezkoumáním podle odstavce 1 upraví Komise prahové hodnoty stanovené v článku 61 (veřejné soutěže na určitý výkon) podle přezkoumaných prahových hodnot platných pro zakázky na služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie definierten Schwellenwerte sollten angepasst werden, um zu gewährleisten, dass sie den Euro-Äquivalenten der im GPA genannten Schwellenwerte entsprechen.
U finančních limitů stanovených touto směrnicí by měl být zajištěn soulad s ekvivalentem finančních limitů podle dohody o vládních zakázkách v eurech.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Änderung der Schwellenwerte des GPA wird im Anschluss an den Bericht gegebenenfalls ein Gesetzgebungsvorschlag zur Änderung der Schwellenwerte dieser Richtlinie vorgelegt.
Změní-li se výše finančních limitů podle dohody o vládních zakázkách, naváže na uvedenou zprávu v případě potřeby legislativní návrh, kterým se upraví finanční limity stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU
den Schwellenwert in Artikel 67 Absatz 1 Buchstabe a an den neu festgesetzten Schwellenwert, der für Dienstleistungsaufträge gilt, die von öffentlichen Auftraggebern des Anhangs IV vergeben werden;
prahovou hodnotu stanovenou v čl. 67 odst. 1 písm. a) podle přezkoumané prahové hodnoty platné pro veřejné zakázky na služby zadávané veřejnými zadavateli uvedenými v příloze IV;
   Korpustyp: EU
Zur Vereinfachung der Auftragsvergabe bei Maßnahmen im Außenbereich wurden einige Schwellenwerte geändert und andere aus den gemeinsamen Bestimmungen stammende Schwellenwerte sowie Verwaltungsmodalitäten hinzugefügt und angepasst.
V zájmu zjednodušení zadávacích řízení v případě vnějších akcí byly pozměněny některé finanční limity s tím, že byly přidány a přizpůsobeny jiné finanční limity a řídicí postupy převzaté ze společných ustanovení.
   Korpustyp: EU
Die in dieser Richtlinie festgelegten Schwellenwerte sollten angepasst werden, um zu gewährleisten, dass sie den Euro-Äquivalenten der in dem GPA genannten Schwellenwerte entsprechen.
U finančních limitů stanovených touto směrnicí by měl být zajištěn soulad s ekvivalentem finančních limitů podle dohody o vládních zakázkách v eurech.
   Korpustyp: EU
die Schwellenwerte in Artikel 67 Absatz 1 Buchstabe a an den neu festgesetzten Schwellenwert an, der für Dienstleistungsaufträge gilt, die von öffentlichen Auftraggebern des Anhangs IV vergeben werden;
prahovou hodnotu stanovenou v čl. 67 odst. 1 písm. a) podle přezkoumané prahové hodnoty platné pro veřejné zakázky na služby zadávané veřejnými zadavateli uvedenými v příloze IV;
   Korpustyp: EU
Die Berechnung des Schwellenwerts für die Zwecke dieser Verordnung ist dieselbe wie für den in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Richtlinie 2011/61/EU genannten Schwellenwert.
Výpočet hodnoty pro účely tohoto nařízení se provádí stejně jako výpočet hodnoty uvedené v čl. 3 odst. 2 písm. b) směrnice 2011/61/EU.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen, das die Schwellenwerte für die Beschäftigtenzahl oder die finanziellen Schwellenwerte überschreitet, verliert den Status als KMU nur dann, wenn sich dies über zwei aufeinanderfolgende Geschäftsjahre wiederholt.
Podnik, který překročí prahové hodnoty pro počet zaměstnanců nebo finanční prahové hodnoty, ztratí statut malého a středního podniku pouze tehdy, jestliže se to opakuje i ve dvou po sobě následujících hospodářských letech.
   Korpustyp: EU