Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwere závažnost 108 tíha 6 tíže 3
[ADJ/ADV]
schwere těžké 287 závažné 207 těžká 139 těžkou 103
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schwere těžké
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die schwere Last der jüngsten Geschichte hat hierzu beigetragen.
K této situaci přispělo i těžké břemeno nedávné historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Emily hatte eine schwere Zeit und jetzt noch sich noch eine neue Familie gewöhnen?
Emily prožila těžké chvíle a teď se má vyrovnat ještě s celou novou rodinou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind sehr schwere Zeiten für Irland, das Steuererhöhungen und Ausgabenkürzungen erlebt.
Pro Irsko to byly velmi těžké časy doprovázené zvyšováním daní a škrtáním výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tommy macht gerade eine schwere Zeit durch.
Tommy si teď prožívá vážně těžké období.
   Korpustyp: Untertitel
Spanische Tomatenerzeuger, insbesondere auf den Kanarischen Inseln, durchleben schwere Zeiten und sind dringend auf das Abkommen angewiesen.
Španělští producenti rajčat, především na Kanárských ostrovech, zažívají těžké období a potřebují, aby byla dohoda dodržována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erbitterten Kämpfen in der Stadt, haben U.S. Marines wohl auch schwere Verluste erlitten.
A při těžkých bojích v tomto městě, americká Námořní pěchota prý utrpěla těžké ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Haarfärbemittel können schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Barvy na vlasy mohou způsobit těžké alergické reakce.
   Korpustyp: EU
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mittel kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Tento výrobek může způsobit těžké alergické reakce.
   Korpustyp: EU
Der ganze Aufbau und alles, das waren schwere Zeiten.
Ta renovace nebyla jen tak. Byly to těžké časy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schweres obtížné 2
schwere Aufgabe obtížný úkol 6
schwere Arbeit těžká práce 2 dřina 1
schwere Geburt těžký porod 1
ein schwere obtížné 7
schwere Fraktion těžká frakce 1
Schweres Wasser Těžká voda

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwere

834 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwere Atemdepression oder schwere obstruktive Lungenerkrankungen.
Závažná respirační deprese nebo závažná obstrukční plicní onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Schwere Einschränkung der Leberfunktion.
4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití
   Korpustyp: Fachtext
Im Januar: Schwere Zeiten?
Uzávěrka pro další kolo je 25. ledna 2009
   Korpustyp: EU DCEP
- Schwere Herz- oder Blutgefäßerkrankung.
Je potř aby byl Váš
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe schwere Schlafprobleme."
Mám hodně problémů se spánkem.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren schwere Verbrennungen.
Byly to ošklivé popáleniny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte schweres Fieber.
Zmítala se v horečkách.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sehr, sehr Schweres.
Něco velmi, velmi těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine schwere Kopfverletzung.
- Nějaké hodně vážné zranění hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind schwere Vorwürfe.
To jsou vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schwere Verletzungen.
Jeho zranění jsou vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigung und schwere Körperverletzung.
Znásilnění a ublížení na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erlitten schwere Verletzungen.
Jejich zranění jsou vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schwere Monate.
Já jsem skutečně seděla v jeho přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Kopfverletzung vom überrollen.
Poranění hlavy tupým předmětem po převrácení auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat schwere Zellschädigungen.
- Má poškozeny životně důležité oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterstoisser, du schwere Sau!
Hinterstoissere, ty těžkej dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schwere Geschütze.
Jedou v doprovodných vozech s těžkými zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Kämpfe um Macht.
Hlavní bitva o moc.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Akutes Atemwegssyndrom
SARS
   Korpustyp: Wikipedia
Das sind schwere Jungs.
To jsou ti "padouchové".
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schwere Waffe ja.
- Ano, je to pořádná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
– Ein schweres problem?
Jak to myslíš? Jaký problém?
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts all zu Schweres.
- K ničemu moc obtížnému.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte schwere Verletzungen.
- Její zranění bylo poměrně rozsáhlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine schwere Gartenarbeit.
- Ale nic těžkého.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben schwere Artillerie.
A taky mají velkorážní zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
keine Einhaltung, schwere Mängel
nevyhovující se závažnými nedostatky;
   Korpustyp: EU
Wir bekamen schweres Kanonenfeuer.
Zasypali nás palbou z děl.
   Korpustyp: Untertitel
Versandten schwere Ladungen.
Odeslali slušně velký náklad artefaktů a hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schwere Zeit?
- Není to snadný?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hat schwere Atemprobleme!
Tenhle má potíže s dýcháním.
   Korpustyp: Untertitel
Hol mir etwas schweres.
Podej mi něco těžkýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind schwere Verbrennungen.
Je popálený, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Schwere.
Dej mi tu těžší.
   Korpustyp: Untertitel
Frag mich was schweres.
Klidně se ptej na něco těžšího.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Sturmschäden in Vientecito.
Bůh zle udeřil na Vientecito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Milliarden schweres Unternehmen.
Je to miliardová společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren schwere Zeiten.
To byly temné časy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist schwere Arbeit.
To je namáhavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
rechtskräftige Urteile betreffend schwere Verbrechen oder sonstige schwere Delikte,
pravomocné rozsudky související se závažnými trestnými činy či jinými závažnými delikty;
   Korpustyp: EU
3 -schwere Leber - oder Nierenfunktionsstörungen
-závažná hepatální nebo renální dysfunkce
   Korpustyp: Fachtext
und schwere Krankheiten zu bekämpfen.
- máte- li závažnou poruchu ledvin nebo jater.
   Korpustyp: Fachtext
Schock , schweres Trauma oder Infektion :
3 Šok , vážné trauma nebo infekce :
   Korpustyp: Fachtext
- können Sie schwere Migräne bekommen.
- může se objevit silná migréna.
   Korpustyp: Fachtext
Schwere Niereninsuffizienz ist eine Kontraindikation .
Léčba u pacientů s těžkým renálním postižením je kontraindikována .
   Korpustyp: Fachtext
- Begleitende schwere oder unkontrollierte Infektion
- Souběžná závažná nebo nekontrolovaná infekce
   Korpustyp: Fachtext
ohne die Komponente Schwere Blutung.
Urgentní revaskularizace * mimo složku velké krvácení.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere schwere Reaktionen können auftreten .
Mohou se vyskytnout závažnější reakce .
   Korpustyp: Fachtext
eine schwere Straftat begangen hat;
se dopustili vážného nepolitického zločinu;
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
Vážné a úmyslné porušování kodexu
   Korpustyp: EU DCEP
- Art und Schwere der Auswirkung;
– povahu a intenzitu účinku,
   Korpustyp: EU DCEP
- Schwere Leberfunktionsstörungen oder dekompensierte Leberzirrhose.
- Závažná jaterní dysfunkce nebo dekompenzované jaterní cirhózy.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie schwere Leberprobleme haben.
- jestliže máte poruchu funkce ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
Weitere schwere Reaktionen können auftreten .
Nemocniční personál bude v průběhu léčby pečlivě sledovat Váš stav .
   Korpustyp: Fachtext
- Schwere Leberfunktionsstörungen oder dekompensierte Leberzirrhose;
- Závažná jaterní dysfunkce nebo dekompenzovaná jaterní cirhóza;
   Korpustyp: Fachtext
Schwere Niereninsuffizienz ist eine Kontraindikation .
Léčba u nemocných se závažnou ledvinnou nedostatečností je kontraindikována .
   Korpustyp: Fachtext
Das ist eine schwere Bürde.
Bylo toho na vás moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schwere Phaser-Verbrennungen.
Máte vážné popáleniny od fázeru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine schwere Entscheidung.
Ten výběr není tak složitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne schwere Nussallergie.
Mám alergii na ořechy, a skoro jsem umřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hilft nur schwere Artillerie.
- Prorazí je jenom dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schweres Vergehen.
A ve vládních budovách je ilegální používat termooptické maskování.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Zeiten stehen uns bevor.
Čekají nás temné časy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der schwere Teil.
To je na tom to nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie hat schwere Erkrankungen, Opa.
Ronnie má psychické problémy a je závislý, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
Váš muž utrpěl vážná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Übe schwere Fragen mit ihm.
A provrtávej ho otázkami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schwere Schuld zu bezahlen.
To je velký dluh.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art schweres Atmen.
Něco jako silné dýchání.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schwere Verbrechen begangen.
To je vážný přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl eine schwere Reise?
- Stálo vás to hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Schweres Wetter Vor Sable Island.
My jsme pod jednou pěnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Misshandlung bei versuchter Vergewaltigung.
Napadení. Pokus o znásilnění.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe von beiden Seiten.
Prudká palba od obou stromořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Angriffe aus dem Dorf!
Prudká palba od vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schwere Zeiten durchgemacht.
Lidé, kteří sami zažili útrapy.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Kellerman hat schwere Herzinsuffizienz.
Panu Kellermanovi selhává srdce v důsledku překrvení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwere Straftat.
Toto je federální případ.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur schwere Knochen.
Má jen silnou kostru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur schwere Knochen!
Má jenom silnou kostru!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schweres Leiden.
Je to vážná choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwere Entscheidung.
Je to velké rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine schwere Frage.
To není složitá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwere Frage.
Byla to složitá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine schwere Gehirnerschütterung.
Tento muž utrpěl vážný otřes mozku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der schwere Teil.
To je ta těžší část.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren, äh, schwere Zeiten.
Je to temná doba.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitungen treffen für schweres Wetter.
Připravte loď na nepříznivé počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat äußerst schwere Verletzungen.
Má velmi vážná zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schwere Entscheidung.
Těžko se rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwere Teil kommt jetzt.
- Teď přichází ta horší část.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwesterschiff hat schwere Fehlfunktionen.
Naši sesterskou loď postihla řada nebezpečných selhání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine schwere Kopfverletzung.
- Má vážný úraz hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schweres Verbrechen, Mrs. Barnes.
To co provedl, je zločin, paní Barnesová.
   Korpustyp: Untertitel
"Schweres Trauma mit 12 Jahren.
"Silné trauma ve 12 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schwere Taten begangen.
Dopustili se vážných zločinů.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein schweres Herzleiden.
Tento pán má slabé srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte schwere innere Blutungen.
Má vážná vnitřní zranění, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine schwere Herzattacke.
Byl to vážný infarkt.
   Korpustyp: Untertitel