Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwerkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwerkraft gravitace 175 tíže 4 tíha 1 gravitační síla 1 Gravitační pole
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwerkraft gravitace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Einfluss der Schwerkraft ist vor dem ersten Kontakt zu berücksichtigen.
Před okamžikem prvního dotyku je třeba zohlednit vliv gravitace.
   Korpustyp: EU
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einfluss der Schwerkraft vor dem ersten Auftreffen ist zu berücksichtigen.
Před okamžikem prvního dotyku je třeba zohlednit vliv gravitace.
   Korpustyp: EU
Plus, auf deinem Rücken arbeitet die Schwerkraft für uns.
Navíc když budeš na zádech, gravitace pracuje pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Aufschlaggeschwindigkeit aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Účinek gravitace se bere v úvahu, jestliže se rychlost nárazu odvozuje z měření před okamžikem prvního dotyku.
   Korpustyp: EU
Der Lehrer fragte nach einer waagrechten Bewegung, nicht Schwerkraft unterstütztes Sturztauchen.
Učitel sa ptal na stupeň pohybu, ne na plachtění podporované gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Aufschlaggeschwindigkeit aus vor dem ersten Auftreffen durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Vliv gravitace je třeba zohlednit, pokud se rychlost nárazu odvozuje z měření před okamžikem prvního dotyku.
   Korpustyp: EU
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Aufschlagwinkel aus vor dem ersten Aufschlag durchgeführten Messungen abgeleitet, ist der Einfluss der Schwerkraft zu berücksichtigen.
Účinek gravitace se bere v úvahu, jestliže se úhel nárazu odvozuje z měření před okamžikem prvního dotyku.
   Korpustyp: EU
Dieser Asteroid hat eine hohe Dichte und eine gewisse Schwerkraft.
Je to velký kus skály, takže tam je gravitace.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwerkraft

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben künstliche Schwerkraft.
Vidím, že máte umělou gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraft in funf Sekunden.
Zapínám gravitaci za pět sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraft ist auch unglaubwürdig?
Nevěříš ani na gravitaci?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraft ist sehr wichtig."
Je velmi důležitá."
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft nimmt zu.
Gravitační tlak se zvyšuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Überlassen uns der Schwerkraft.
A teď necháme pracovat gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Schwerkraft.
Přitažlivost se postará o další.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bevorzugt variable Schwerkraft.
Preferuje prostředí s proměnlivou gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Schwerkraft des Pulsars.
Kvůli velké gravitaci pulsaru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Masse, daher Schwerkraft.
Má hmotnost, tím pádem přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft nimmt jetzt zu.
Gravitační tah se zesiluje.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigt die Schwerkraft.
Nechte to na gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Muss an der Schwerkraft liegen.
Za to může zemská přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraft hält Dinge am Boden.
Drží předměty na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerkraft bringt Sachen zum Fallen.
Díky gravitaci věci padají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft arbeitet für dich.
Nech se táhnout gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Schwerkraft war Unsinn.
Zákon přitažlivosti je nesmysl.
   Korpustyp: Literatur
Monty Pythons wunderbare Welt der Schwerkraft
And Now for Something Completely Different
   Korpustyp: Wikipedia
Ich werde einfach die Schwerkraft wirken lassen.
Nechám přitažlivost, aby dělala svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Antriebssysteme arbeiten mit Magnet-und Schwerkraft.
Naše pohonné systémy jsou založené z většiny na magnetickém a gravitačním principu.
   Korpustyp: Untertitel
künstliche Schwerkraft haben wir schon länger.
Umělou gravitaci máme už dost dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Schwerkraft und begrenzt Sauerstoff.
Přitažlivost a kyslík v normě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz der Schwerkraft ist Unsinn.
Zákon přitažlivosti je nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat dieselben Regeln. Wie Schwerkraft.
Má stejně zákony, třeba gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die geringe Schwerkraft macht einen weich.
Od tý malý přitažlivosti člověk vyměkne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Anti-Schwerkraft-Serum.
Je to antigravitační sérum.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten seine Schwerkraft wie ein Katapult!
Využil jste gravitaci asteroidů jako praku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ob das Gesetz der Schwerkraft stimmt?
Anebo že působí přitažlivá síla?
   Korpustyp: Literatur
Niedrige Schwerkraft brächte Ihren Bewegungskortex durcheinander.
Nízkogravitační prostředí by popletlo tvou motorickou část mozkové kůry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigt in unserer Schwerkraft einen Motor.
Není přizpůsobena naší gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wess, wie stark ist die Schwerkraft?
Wessi, v čem to jsme?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank für die Schwerkraft!
Díky Bohu za gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ein Problem mit der Schwerkraft?
Souvisí to nějak se zemskou přitažlivostí?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Schwerkraft nicht verändern.
Je nemožné změnit gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Vibrationen und Schwerkraft im grünen Bereich.
Vibrace na gravitační úrovni. V pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft ist hier sehr seltsam.
Je to tady poněkud divné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit seiner eigenen entgegengesetzten Schwerkraft.
Mají ale opačnou gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
nach Möglichkeit unter Ausnutzung der Schwerkraft;
pokud možno využívat gravitační přepravy;
   Korpustyp: EU
Die Schwerkraft zieht das Essen runter.
Jídlo tak, díky přitažlivosti, líp klouže dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff verfügt über künstliche Schwerkraft-Generatoren.
Loď má umělé gravitační generátory.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir künstliche Schwerkraft egal wann.
Já chci všech okolností umělou gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum leiden wir an der Schwerkraft?
Proč se podřizovat gravitaci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir widerlegen das Gesetz der Schwerkraft.
Zdá se, že gravitační zákony na nás neplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Schwerkraft" und "Surfen" verstanden.
Rozumím jen tý "gravitaci" a "surfování".
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, wir würden die Schwerkraft reduzieren.
Mysleli jsme, že snižujeme gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kontrolliert noch nicht einmal das Klima oder die Schwerkraft.
Vždyť neovládáte ani podnebí, ani zákon přitažlivosti.
   Korpustyp: Literatur
Natürlich würde es helfen, wenn du die Schwerkraft überwinden könntest.
Když se rozdělíme, prohledáme toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Zu binären Sternen, die in ihrer Schwerkraft gefangen sind.
Dvojice binárních hvězd, chycených ve společném gravitačním poli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht sagen, dass ich nicht an Schwerkraft glaube.
Nedá se říct, že bych nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmen Sie Ihren Schwerkraft-gehandicapten Partner mit.
A vezměte si s sebou i s gravitaci bojujícího partnera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herausforderung an die Schwerkraft konnte nicht lange gutgehen.
Zemské přitažlivosti nelze vzdorovat donekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sauerstoff-Schwerkraft-Hülle bildet sich um uns.
Kolem lodi Enterprise se výtváří kýslíkový gravitační obal.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist der Einfluss der Schwerkraft nicht sehr stark.
Takže přitažlivost tady nahoře není příliš silná.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, unser Schiff ist in der Schwerkraft der Erde!
Veliteli, loď je přitahována magnetickým polem Země.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Probleme mit der Schwerkraft auf dem E-Deck.
Máme nějaké malé potíže s umělou gravitací na palubě E.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die allgemeine Relativität für die Schwerkraft.
Všeobecnou relativitu pro gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass der Mensch die Schwerkraft überwinden kann?
Myslíte si, že lidi mohou vyhrát nad gravitací?
   Korpustyp: Untertitel
g Verzögerung auf Grund der Schwerkraft (m/s2)
g tíhové zrychlení (m/s2)
   Korpustyp: EU
Der Anblick wird interessant sein, wenn wir die Schwerkraft abschalten.
Musí to být úžasné, když vypne gravitaci a jen tak létá místností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, Alicia Markova trotzt der Schwerkraft.
Slyšela jsem, že Dalicia Markova popírá přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, mal sehen, ob diese Markova der Schwerkraft trotzt.
Pojďme. Pojďme se podívat, jestli ta Marková popírá přitažlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir bei Schwerkraft 1 und 2?
Zjisti první a druhou gravitační úroveň?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich wussten wir, dass wir Schwerkraft nutzbar machen können.
Najednou víme, že lze ovládnout gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und, du hast was über die Schwerkraft gelernt.
A navíc ses naučil o gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt nie an das Schwerkraft-Dingsda ran.
Ona na to gravitační tohleto nedosáhne.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat was mit der Schwerkraft zu tun.
Já nevím, něco s gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deine persönliche Schwerkraft um Faktor 500 erhöht.
Právě jsem ti zvýšil tvou osobní gravitaci, pět set krát.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie können kaum ihrer eigenen Schwerkraft entkommen.
No, vždyť sotva unikli vlastní gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das einzige bekannte Sonnensystem mit doppelter Schwerkraft.
Jsme jediná známá sluneční soustava s dvojí gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
Der Außendruck nimmt zu. Beinahe 2-fache Schwerkraft.
Venkovní tlak narůstá, blíží se k dvěma gravitačním standardům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Müllfrachter wurde von Ihrer Schwerkraft angezogen.
Staré plavidlo s odpadem, chycené gravitací vaší planety.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage mich, wie es sich ohne Schwerkraft anfühlt.
Zajímalo by mě, jaké to je být v nulové gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann jetzt mit Schwingungen die Schwerkraft kontrollieren?
Proto vyvinuli antigravitační pohon.
   Korpustyp: Untertitel
Die White Star wird magnetisch und mithilfe von Schwerkraft angetrieben.
Bílá hvězda je jako všechny lodě Minbarů poháněna gravitačním a magnetickým systémem.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was hier mit der Schwerkraft falsch ist?
Víš co je tady špatně s gravitací?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wie sie die Schwerkraft und die Fliehkraft herausfordern!
Sledujte, jak ignoruje gravitaci a přetížení kolem 3G!
   Korpustyp: Untertitel
Die, deren Busen dem Gesetz der Schwerkraft widerspricht.
Znamená to ta, jejíž ňadra vzdoruji gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einheit hat eine Biotopkontrolle, Schwerkraft, Temperatur, Licht, alles computergesteuert.
Kážda jednotka má kompletně řízené prostředí, gravitaci, teplotu, atmosféru světlo a ochrané pole
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwerkraft und ich führen gerade eine kleine Unterhaltung.
Mám jenom menší debatu s gravitací.
   Korpustyp: Untertitel
das Gesetz der Schwerkraft wird es nicht zulassen.
Pokud nebudete jíst, zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es wohl sein mag, sich an unsere Schwerkraft anzupassen, nachdem sie auf einem Planeten mit niedriger Schwerkraft lebte.
Jen si představte, jaké to pro ní musí být těžké, přizpůsobit se naší gravitaci, když vyrostla na planetě s nízkou přitažlivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wurde mit Licht, Hitze, Magnetismus, Schwerkraft und allen Energien des Universums gesegnet.
Byl požehnán světlem, teplem, magnetismem, gravitací a všemi energiemi vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Schwerkraft 40% geringer als auf der Erde ist, fliegt ein ball schneller und weiter.
Jen proto, že na Marsu je o 40% nižší přitažlivost než na Zemi. Míč letí rychleji a to zkresluje výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fang würde ich gern bei normaler Schwerkraft auf Meereshöhe sehen.
Chtěl bych tě to vidět chytit v zemské gravitaci
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie Schwerkraft und Atmosphäre aufrechterhalten können, funktionieren Ihre Energiesysteme wieder.
Abyste si mohli udržet svou gravitaci a atmosféru, uvolňujeme vaše systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf diese junge Frau und hatte keine Ahnung, dass sie sich der Schwerkraft widersetzen kann.
Potkal jsem tuhle mladou ženu a neměl jsem ani ponětí, že dokáže vzdorovat gravitaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Stark'schen Schwerkraft-Umkehrungs-Technik können Sie es genauso machen.
Začínáme vyvíjet technologii, se kterou bude přesně tohle možné.
   Korpustyp: Untertitel
Er simuliert die Schwerkraft, die man spürt, wenn man ins All geschossen wird.
Simuluje přitažlivou sílu působící při startu do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Dutch "The Clutch" Jenkins ist kurz davor ihnen ein der Schwerkraft trotzendes Schauspiel vorzuführen.
Dutch "Dráp" Jenkins je tady, aby vám předvedl gravitaci popírající podívanou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald entdeckten wir, dass die Flugbahn des Objekts nicht von der Schwerkraft bestimmt wurde.
Ale brzy jsme zjistili, že se nepohybuje po dráze volného pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Davor, dass die Schwerkraft plötzlich aussetzt und ich ins All fliegen könnte.
Z toho, že bych mohla najednou ztratit rovnováhu a vyletět do vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten jetzt kurz die Schwerkraft aus, um eure Pflicht-Umsiedlung zu vereinfachen.
Teď vám dočasně vypneme gravitaci, aby bylo vaše povinné přesídlení snadnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und er hat nie die Schwerkraft mit den anderen Naturkraeften vereinbart.
Ano, a také nikdy nesjednotil gravitaci s ostatními silami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerkraft Strahl wird Sie nahe an die Quelle der Übertragung bringen.
Nano-čím? Gravitační paprsek vás přenese nedaleko zdroje toho vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Gewicht und Struktur weisen auf eine Umgebung mit geringer Schwerkraft hin und eine dünne Atmosphäre.
Hmotnost a struktura odkazuje na prostředí s nízkou gravitací. I na řídkou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter der Spannscheibe (28) langsam lösen, bis der Unterschenkel von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Napínák (28) se postupně povoluje, až bérec vlastní vahou začne klesat.
   Korpustyp: EU
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Napínák se postupně povoluje, až trup vlastní vahou začne klesat.
   Korpustyp: EU
Mutter der Spannscheibe (28) langsam lösen, bis der Unterschenkel von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Napínač (28) se postupně povoluje, až bérec vlastní vahou začne klesat.
   Korpustyp: EU
Spannvorrichtung langsam lösen, bis der Rumpf von der Schwerkraft nach unten gezogen wird.
Napínač se postupně povoluje, až trup vlastní vahou začne klesat.
   Korpustyp: EU