Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwerpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwerpunkt důraz 634 priorita 314 těžiště 235 zaměření 227 osa 61 pozornost 22 význam 3 středisko 3 stěžejní úkol 1 důležitost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwerpunkt důraz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schwerpunkt sollte auf Zahlungen für geleistete Ergebnisse liegen und nicht auf der Prüfung von Eingängen.
Důraz by neměl být kladen na kontrolu vstupů, ale spíše na platby za plnění cílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt liegt mehr als ich erwartet habe, bei der Religion und weniger bei der Politik.
Klade trochu více důrazu na náboženství a méně na politiku, než jsem čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
Řízení podle činnosti klade důraz na osobní odpovědnost, ale umožňuje také volnost v jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, auf dem Nahkampf lag ein besonderer Schwerpunkt.
FSK-17. Představuji si, že na pěstní souboj byl dáván důraz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen und verbesserten Produkt- und Systemkonzepten und Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
Důraz bude kladen na inovační a zdokonalené koncepce výrobků a systémů a dopravních služeb zajišťující větší spokojenost zákazníků.
   Korpustyp: EU
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
Doktorát z raného vývoje dítěte s důrazem na organickou výživu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt auf multifunktionellen Hochleistungswerkstoffen mit einem breiten Spektrum von Anwendungsmöglichkeiten.
Důraz bude kladen na vysoký výkon multifunkčních materiálů se širokou škálou aplikací.
   Korpustyp: EU
Die Thetas legen einen großen Schwerpunkt auf Akademiker.
Theta dává velký důraz na studium.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
   Korpustyp: EU DCEP
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwerpunkt

523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geometrischer Schwerpunkt
Geometrický střed
   Korpustyp: Wikipedia
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
Těžištěm mé práce byl:
   Korpustyp: EU DCEP
eTEN mit Schwerpunkt IKT.
eTEN , zaměřené na ICT
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind unsere Schwerpunkte.
To jsou naše priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerpunkte der Tätigkeiten ist:
Činnosti se zaměří na:
   Korpustyp: EU
Wir müssen einige Schwerpunkte festlegen.
Musíme si určit priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Bericht hat sechs Schwerpunkte.
Má zpráva má šest hlavních bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ALDE) Betrifft: Schwerpunkte für Freiwilligentätigkeiten
(ALDE) Předmět: Priority v oblasti dobrovolnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Schwerpunkt ist die Cardio.
Zaměřuješ se přeci na kardio.
   Korpustyp: Untertitel
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeines Ziel, Schwerpunkte und Einzelziele
Obecný cíl, priority a specifické cíle
   Korpustyp: EU
Iterariv, Schwerpunkt auf relevantesten Prozessen.
Iterativní, zaměřený na většinu relevantních procesů.
   Korpustyp: EU
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
Ukrytý v centru, v centru, v centru mechanismu.
   Korpustyp: Untertitel
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus.
- kdesi v centru toho mechanismu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwerpunkt sollte aufrechterhalten werden.
Tato zásada by měla být zachována.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
Úsilí se zaměří na:
   Korpustyp: EU
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
Zaměříme se dnes na rybolov.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
Je velmi důležité, aby to byl klíčový záměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem liegt der Schwerpunkt eindeutig auf Energieeffizienz.
Je zde tedy velmi zřejmý zájem o energetickou účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Schwerpunkt des Pilotprojekts bilden insbesondere
Pilotní projekty se zaměří zejména na:
   Korpustyp: EU DCEP
Hierauf sollte der Schwerpunkt gelegt werden.
V souladu s tím by měly být stanoveny priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Schwerpunkt ist ein stärkeres Europa.
Druhou prioritou je silnější Evropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Schwerpunkt ist das Gesundheitswesen.
Za druhé bych rád zdůraznil oblast zdravotnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Schwerpunkt und weniger Fragmentierung.
Potřebujeme více soustředěnosti a méně roztříštěnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerpunkte: Plenartagung vom 19. - 22. Oktober 2009
Newsletter - plenární zasedání Evropského parlamentu 19.-22. října 2009 v Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte: Plenartagung in Brüssel 11./12. November
Newsletter – plenární zasedání 11.– 12. listopadu 2009 v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission benannten Schwerpunkte
Priority, které stanovila Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung in Straβburg 23-26.
Klimatická konference v Kodani:
   Korpustyp: EU DCEP
zur Sicherheit im Flugverkehr mit Schwerpunkt Sicherheitsscanner
k bezpečnosti letectví, se zvláštním ohledem na bezpečnostní skenery
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 19.-21.
Ve čtvrtek se nebudou konat žádná oficiální jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten diskutieren Schwerpunkte des Parlamentshaushalts 2012
Europoslanci budou diskutovat o prioritách rozpočtu EP na rok 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit im Flugverkehr mit Schwerpunkt Sicherheitsscanner (Abstimmung)
Bezpečnost letectví se zvláštním zřetelem na otázku bezpečnostních skenerů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
im Innovationssektor mit Schwerpunkt auf dem
v odvětví inovací se zaměřením na
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Vorderachse
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a přední nápravou;
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Hinterachse
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a zadní nápravou;
   Korpustyp: EU DCEP
Massenträgheitsmoment um die Längsachse durch den Schwerpunkt
Moment setrvačnosti okolo podélné osy vedoucí těžištěm;
   Korpustyp: EU DCEP
Die operationellen Programme haben zwei Schwerpunkte.
Operační programy jsou zaměřeny na dvě oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handwerkliche Fischereien und Küstenregionen sind Schwerpunkte.
Drobný rybolov a pobřežní oblasti jsou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Schwerpunkt lag auf angeborenen Herzfehlern.
A tam jste se zaměřovala na vrozené srdeční vady.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich setze einen Schwerpunkt.
Bez obav. Soustředím se jen na to jediné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
   Korpustyp: EU
Schwerpunkte der Tätigkeiten sind die Folgenden:
Činnosti se zaměří na:
   Korpustyp: EU
Besondere Bestimmungen für Schwerpunkt 4 (Leader)
Zvláštní ustanovení pro osu 4 (Leader)
   Korpustyp: EU
Für Schwerpunkte und Maßnahmen erforderliche Informationen
Informace požadované pro osy a opatření
   Korpustyp: EU
Schwerpunkte 1, 2, 3 und 4 insgesamt
Osy 1, 2, 3 a 4 celkem
   Korpustyp: EU
Für Maßnahmen im Rahmen des Schwerpunktes 4:
V souvislosti s osou 4 opatření:
   Korpustyp: EU
– Entwicklungsländer mit Schwerpunkt auf deren besonderen Erfordernissen
- rozvojové země, se zaměřením na jejich specifické potřeby;
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit im Flugverkehr mit Schwerpunkt Sicherheitsscanner
Bezpečnost letectví, se zvláštním zřetelem na otázku bezpečnostních skenerů
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung 24./25. Februar 2010
Dvoudenní plenární zasedání v Bruselu 24.-25. února 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Wildvögel mit Schwerpunkt auf den Zielarten
Volně žijící ptáci se zaměřením na cílové druhy
   Korpustyp: EU
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 9. - 12. Mai
Newsletter : Plenární zasedání EP 9.–12. května 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandelsleistungen mit tiefgefrorenen Nahrungsmitteln, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Nespecializovaný velkoobchod se zmrazenými potravinami
   Korpustyp: EU
Schwerpunkt 2 Dezentralisierung als Schwerpunkt für die finanzielle Hilfe der EU in den Entwicklungsländern
Okruh 2 Ustavení decentralizace jako oblast, do níž bude v rozvojových zemích soustředěna finanční pomoc ze strany EU
   Korpustyp: EU DCEP
Information über Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung
Informace o osách a opatřeních navrhovaných pro každou osu a jejich popis (čl.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Programm setzen Sie die richtigen Schwerpunkte.
Jeho program obsahuje správné priority.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge, die abgelehnt wurden, legten den Schwerpunkt auf:
V našich zamítnutých doplňujících a pozměňujících návrzích bylo zdůrazněno toto:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der von mir entworfene Bericht hat drei Schwerpunkte:
Zpráva, kterou jsem navrhla, věnuje zvláštní zřetel třem aspektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist der Zeitplan, und wo liegen die inhaltlichen Schwerpunkte?
Jaký je časový plán a jaké jsou její hlavní body?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist einer der Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes.
Je to jedna z priorit španělského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema Gleichbehandlung ist Schwerpunkt des Kapitels III der Richtlinie.
Otázka rovného zacházení je předmětem zájmu Kapitoly III této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union setzt neue Schwerpunkte im Haushalt.
Evropská unie rozhodla, že rozpočet bude mít nové klíčové oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum bilden die politischen Kriterien jetzt den Schwerpunkt unseres Berichts.
Z toho důvodu jsou politická kritéria ústředním tématem naší zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gesamte Schwerpunkt scheint auf den Arbeitsmärkten zu liegen.
Zdá se, že se veškerý zájem soustředí na pracovní trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Mitchell hat zwei Schwerpunkte.
Ve zprávě pana Mitchella jsou zdůrazněné dvě oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerpunkte der Plenartagung vom 14. bis 17. Dezember 2009
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 14.–17. prosince 2009 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
[EFRE] bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
Při provádění priority sociálního začlenění uvedené v odst.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 6. bis 9. Juni 2011
Newsletter : Plenární zasedání EP 6.–9. června 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
und einen Schwerpunkt auf freie und quelloffene Software legen
, se zaměřením na bezplatné programové vybavení a programové vybavení s otevřeným zdrojem
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkt 3 In Europa: strukturierter Dialog mit den europäischen Institutionen
Okruh 3 V Evropě: strukturovaný dialog s evropskými orgány a institucemi
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründungen sind detaillierter und einige neue Schwerpunkte wurden hinzugefügt.
The explanatory texts are a more detailed and some new emphasis is added.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 26. bis 29. September 2011
Newsletter: Plenární zasedání EP 26.–29. září 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 17. bis 20. Januar 2011
Newsletter : Plenární zasedání Evropského parlamentu 17.–20. ledna 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 17. bis 20. Januar 2011
Přehled témat: Plenární zasedání Evropského parlamentu 17.- 20. ledna 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 18. bis 21. Oktober 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 18.–21. října 2010 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt des Berichts der Kommission liegt auf Beschäftigungsfragen.
Ústředním bodem zprávy Komise jsou otázky spojené se zaměstnaností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Schwerpunkt ist die Schwere und Dauerhaftigkeit der Bedrohung.
Prvním tématem je závažnost a trvalost ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der dritte Schwerpunkt umfasst die spezifischen Maßnahmen zur Terrorismusprävention.
Třetí téma se týká opatření, jejichž konkrétním cílem je prevence teroristických činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 4. bis 7. April in Straßburg
Newsletter : Plenární zasedání EP 4.–7. dubna 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 19. - 22. Oktober 2009
Newsletter - plenární zasedání Evropského parlamentu 19.-22. října 2009 v Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 13. bis 16. Dezember 2010
Přehled témat: Plenární zasedání Evropského parlamentu 13.–16. prosince 2010 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 7. bis 10. März 2011
Přehled témat: Plenární zasedání EP 07.–10. března 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 12. bis 13. Oktober 2011
Newsletter Plenární zasedání EP 12.-13. října 2011 v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 16. bis 19. Januar 2012
Newsletter: Plenární zasedání EP 16.-19. ledna ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 4. bis 7. April 2011
Newsletter : Plenární zasedání EP 4.–7. dubna 2011 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 30. November bis 1. Dezember 2011
Newsletter: Plenární zasedání EP 30. listopadu - 1. prosince v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Dritter Schwerpunkt sei die Fortentwicklung der Europäischen Verteidigungspolitik.
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 14. - 17. September 2009
Newsletter - plenární zasedání EP v září 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohäsionspolitik ist einer der wichtigsten Schwerpunkte der Europäischen Union.
Politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších priorit Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 23. bis 26. November 2009
Newsletter: plenární zasedání Evropského parlamentu 23.–26. listopadu 2009 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 2. bis 3. Februar 2011
Přehled témat: Plenární zasedání EP 2.–3. února 2011 v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 5./6. Mai 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 5.–6. května 2010 v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 24. bis 25. März 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 24.–25. března 2010 v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 8. bis 11. Februar 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 8.–11. února 2010 ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte der Plenartagung vom 11. und 12. November 2009
Newsletter – plenární zasedání EP 11.– 12. listopadu 2009 v Bruselu
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Schwerpunkte der GAP für das 21. Jahrhundert
Nové priority pro SZP ve 21. století
   Korpustyp: EU DCEP
Einige thematische Schwerpunkte für die GASP für 2006
Some thematic aspects of the CFSP for 2006
   Korpustyp: EU DCEP