Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schwerpunkt sollte auf Zahlungen für geleistete Ergebnisse liegen und nicht auf der Prüfung von Eingängen.
Důraz by neměl být kladen na kontrolu vstupů, ale spíše na platby za plnění cílů.
Der Schwerpunkt liegt mehr als ich erwartet habe, bei der Religion und weniger bei der Politik.
Klade trochu více důrazu na náboženství a méně na politiku, než jsem čekal.
Die ABM-Methoden setzen den Schwerpunkt auf persönliche Zuständigkeiten, gewähren aber auch einen freien Handlungsspielraum.
Řízení podle činnosti klade důraz na osobní odpovědnost, ale umožňuje také volnost v jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, auf dem Nahkampf lag ein besonderer Schwerpunkt.
FSK-17. Představuji si, že na pěstní souboj byl dáván důraz.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen und verbesserten Produkt- und Systemkonzepten und Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
Důraz bude kladen na inovační a zdokonalené koncepce výrobků a systémů a dopravních služeb zajišťující větší spokojenost zákazníků.
Wie einen Doktortitel in frühkindlicher Ent-wicklung mit Schwerpunkt organische Ernährung?
Doktorát z raného vývoje dítěte s důrazem na organickou výživu?
Der Schwerpunkt liegt auf multifunktionellen Hochleistungswerkstoffen mit einem breiten Spektrum von Anwendungsmöglichkeiten.
Důraz bude kladen na vysoký výkon multifunkčních materiálů se širokou škálou aplikací.
Die Thetas legen einen großen Schwerpunkt auf Akademiker.
Theta dává velký důraz na studium.
Der Schwerpunkt liegt auf innovativen Produktkonzepten und verbesserten Verkehrsdiensten, die eine größere Kundenzufriedenheit gewährleisten.
Důraz bude kladen na inovativní koncepty výrobků a zlepšené dopravní služby zajišťující větší spokojenost zákazníků.
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SCHWERPUNKT "Führende Rolle der Industrie"
PRIORITA „Vedoucí postavení v průmyslu“
Ich hoffe, es wird ein echter Schwerpunkt für die kommenden Legislaturperioden.
Doufám, že se v následujícím období stane jednou ze skutečných priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 2008-2010 wird der Schwerpunkt auf Projekten zur Förderung weniger verbreiteter europäischer Sprachen liegen.
V období 2008-2010 bude dána priorita projektům, zaměřeným na méně rozšířené evropské jazyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. fordert, Schutz und Unterstützung für die Opfer zu einem Schwerpunkt der Maßnahmen der EU in diesem Bereich zu erheben und den Opfern von dem Augenblick an, in dem sie als solche identifiziert werden, alle erdenkliche Hilfe zuteil werden zu lassen;
12. žádá, aby se ochrana a podpora poskytovaná obětem staly prioritami všech opatření EU v této oblasti a aby se od chvíle, kdy je známo, že se jedná o oběti obchodování s lidmi, těmto osobám dostalo veškeré pomoci;
Daher werden Synergien zwischen dem Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" und der Entwicklung generischer grundlegender und industrieller Technologien berücksichtigt.
Budou proto podporovány významné součinnosti mezi prioritou „společenské výzvy“ a rozvojem obecně použitelných základních a průmyslových technologií.
Mein zweiter Schwerpunkt liegt darin, zu versuchen, nach der Konferenz von Kopenhagen eine andere Strategie bezüglich des Klimawandels zu finden.
Pokud jde o mou druhou prioritu, je to pokus najít následně po summitu v Kodani jinou strategii pro problém změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Merkel unterstrich, dass ein Ausweg aus der Ratifizierungskrise des Verfassungsvertrages ein Schwerpunkt ihrer Arbeit sein werde.
Evropský parlament na plenárním zasedání ve Štrasburku projednal priority německého předsednictví Evropské unie.
Teil III "Gesellschaftliche Herausforderungen" trägt zu dem in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1291/2013 festgelegten Schwerpunkt "Gesellschaftliche Herausforderungen" durch Forschung, technologische Entwicklung, Demonstration und Innovation bei und unterstützt damit die nachstehenden Einzelziele:
Část III „společenské výzvy“ přispěje k prioritě „společenské výzvy“ stanovené v čl. 5 odst. 2 písm. c) nařízení (EU) č. 1291/2013, a to prováděním akcí v oblasti výzkumu, technologického rozvoje, demonstrací a inovací, které přispějí k těmto specifickým cílům:
Daher wird die internationale Zusammenarbeit bei jedem der drei Schwerpunkte von Horizont 2020 gefördert.
Mezinárodní spolupráce proto bude podporována v rámci každé ze tří priorit programu Horizont 2020.
Ich glaube, dass die Energieeffizienz an der Spitze der Schwerpunkte der Energiestrategie der Europäischen Union stehen muss.
Jsem přesvědčena, že energetická účinnost musí figurovat mezi nejvyššími prioritami energetické strategie Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Konjunkturprogramm ist unzureichend und hat keinen Schwerpunkt.
Plán na obnovu není dostatečný a nemá těžiště.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Bikes verändert sich der Schwerpunkt ständig, je nach Fahrgestell.
Na motorce se těžiště pořád přesouvá, podle polohy těla.
Der Zusammenhang zwischen Umwelt und Gesundheit ist ein neuer Schwerpunkt auf europäischer Ebene.
Spojitost mezi životním prostředím a zdravím je novým těžištěm zájmu na evropské úrovni.
Vielleicht nur, verlagere mal deinen Schwerpunkt runter und dann klappt es.
Možná zkus snížit těžiště a třeba to bude fungovat.
Deutschland und einige andere ausgewählte europäische Länder bilden den regionalen Schwerpunkt der Geschäftstätigkeit der Bank.
Regionální těžiště obchodní činnosti banky tvoří Německo a některé další vybrané evropské země.
-Aber den Schwerpunkt Ihrer Arbeit bildet das Essen.
-Ale těžiště vaší práce bude v jídle.
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrzeuges liegt.
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině vozidla.
Oder Sie markieren einen Sicherheitsbereich für die Hände, damit außerhalb des Schwerpunkts kein Druck ausgeübt wird.
Nebo pokud chcete, můžete vyznačit bezpečný prostor pro ruce, abyste zajistili, že nebude vyvíjen tlak na místa mimo těžiště.
sein Schwerpunkt in der Längsmittelebene des Fahrerhauses liegt,
jeho těžiště bylo ve střední podélné rovině kabiny;
Ich fiel, weil ich den gleichen Schwerpunkt habe, wie eine Kuh.
Sekla jsem s sebou, protože mám těžiště ve stejných místech jak otelená kráva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ARMUT ALS SCHWERPUNKT DER EU-ENTWICKLUNGSZUSAMMENARBEIT
ZAMĚŘENÍ ROZVOJOVÝCH CÍLŮ TISÍCILETÍ NA CHUDOBU
Der aktuelle Schwerpunkt auf die Probleme Griechenlands ist verständlich.
Současné zaměření na průtrž mračen v Řecku je pochopitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sensibilisierungskampagnen, welche den nachhaltigen Verbrauch fördern, mit dem Schwerpunkt auf dem Verbrauch von Boden und Landressourcen.
Kampaně na zvyšování informovanosti, které podporují udržitelnou spotřebu, se zaměřením na využití půdy a zdrojů půdy.
Darin beschreibt er, dass die redaktionellen Schwerpunkte stark von den Interessen der Anzeigenkunden geprägt seien.
Ve svém článku tvrdí, že zaměření redakce je silně ovlivňováno zájmy inzerentů.
12. ist der Ansicht, dass die derzeitige Strategie Europa 2020 ehrgeiziger sein sollte, um so zu gewährleisten, dass sie nicht das gleiche Schicksal ereilt wie die Lissabon-Strategie, die wegen einer schwachen Governance-Struktur, fehlender Rechenschaftspflicht und eines Mangels an Schwerpunkten und Transparenz letztlich scheiterte;
12. domnívá se, že současná strategie Evropa 2020 by měla být koncipována důrazněji, má-li se zajistit, aby neztroskotala, stejně jako Lisabonská strategie, kvůli slabé struktuře řízení, absenci odpovědnosti, nejasnému zaměření a nedostatečné transparentnosti;
Dies bedeutet zunächst einmal die Einheit zwischen den EU-Mitgliedstaaten, da wir diesbezüglich in letzter Zeit Probleme hatten, die schnellstmöglich behoben werden sollten; zweitens bedeutet es die Einheit zwischen den Institutionen; und drittens bedeutet es die Einheit oder Konvergenz zwischen den Ansätzen und Schwerpunkten.
V první řadě to znamená jednotu mezi členskými státy EU, neboť v nedávné době jsme se v tomto ohledu potýkali s jistými problémy, jež je třeba co nejrychleji vyřešit; za druhé je to jednota mezi orgány EU; a za třetí se jedná o jednotu či soulad mezi přístupy a zaměřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Verlagerung des strategischen Schwerpunkts von der Produktorientierung zur Marktorientierung;
přeměnily strategické zaměření z výrobně orientovaného podniku na tržně orientovaný,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Schwerpunkt ist die Governance der Nanotechnologie zum Nutzen der Gesellschaft und der Umwelt.
Zaměření na řízení nanotechnologie ve prospěch společnosti a životního prostředí.
ergreift, deren Schwerpunkt auf kostenwirksamen Maßnahmen liegt, die in kürzester Zeit zu den umfassendsten Energieeinsparungen führen.
ke zvýšení energetické účinnosti se zaměřením na nákladově efektivní opatření zajišťující nejvyšší míru úspor energie v nejkratším čase.
Einer der Schwerpunkte der Aktivitäten im Bereich Abwehrbereitschaft und Unterstützung bei Krankheitsausbrüchen sind neu und wieder auftretende Krankheiten, die eine potenzielle Bedrohung für Europa darstellen.
Jedním ze zaměření podpůrných činností v oblasti připravenosti a propuknutí nemoci jsou vznikající a znovu se objevující nemoci, které představují pro Evropu potenciální hrozbu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SCHWERPUNKT 6: ERGÄNZUNGEN ZU DIREKTZAHLUNGEN FÜR BULGARIEN UND RUMÄNIEN
OSA 6 PŘÍPLATKY K PŘÍMÝM PLATBÁM PRO BULHARSKO A RUMUNSKO
Ländliche Entwicklung — ELER — Schwerpunkt 1 — Maßnahmen mit Pauschalbeihilfe (2007-2013)
EZFRV pro rozvoj venkova Osa 1 – opatření paušální podpory (2007–2013)
Ländliche Entwicklung — ELER — Schwerpunkt 1 und 3 — Investitionsmaßnahmen (2007-2013)
EZFRV pro rozvoj venkova Osy 1+3 – opatření zaměřená na investice (2007–2013)
In der Entscheidung zur Genehmigung eines Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raums wird die Höchstbeteiligung des ELER für jeden Schwerpunkt innerhalb einer Flexibilitätsobergrenze festgesetzt, die nach dem in Artikel 90 Absatz 2 genannten Verfahren festzulegen ist.
Rozhodnutí, kterým se přijímá program pro rozvoj venkova, stanoví maximální příspěvek z EZFRV pro každou z os v rámci prahu pružnosti, který bude určen postupem podle čl. 90 odst. 2.
Schwerpunkt 3: Lebensqualität im ländlichen Raum und Diversifizierung der ländlichen Wirtschaft
Osa 3: Kvalita života ve venkovských oblastech a diverzifikace hospodářství venkova
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 werden eine Obergrenze, bis zu der die Mitgliedstaaten Mittel des ELER-Beitrags von einem Schwerpunkt ihrer Programme zur ländlichen Entwicklung auf einen anderen übertragen können, und die Fristen für die Übermittlung dieser Änderungen an die Kommission und für die Bewertung dieser Änderungen durch die Kommission festgelegt.
Článek 9 nařízení (ES) č. 1974/2006 stanoví strop pro převody příspěvku z EZFRV členskými státy mezi prioritními osami jejich programů rozvoje venkova a stanoví lhůty pro ohlášení těchto změn Komisi a jejich posuzování Komisí.
Landwirtschaftliche Infrastruktur sowie Maßnahmen des Wiederaufbaus und der Prävention gegen Naturkatastrophen sollten einen Beitrag zum Schwerpunkt „Wettbewerbsfähigkeit der Land- und Forstwirtschaft“ leisten.
Zemědělská infrastruktura a opatření na obnovu po přírodních katastrofách a jejich předcházení by měly přispívat k ose konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví.
Eine Erläuterungstafel wird auch in den Räumlichkeiten der im Rahmen von Schwerpunkt 4 finanzierten lokalen Aktionsgruppen aufgestellt.
Tabulka s vysvětlením bude také umístěna tam, kde je místní akční skupina financována osou 4.
Die für den Schwerpunkt 1 eingesetzten Mittel sollten zu einem starken und dynamischen europäischen Agrar-,
Prostředky vyčleněné na osu 1 by měly přispět k silnému a dynamickému
Die für diesen Schwerpunkt bereitstehenden Mittel sollten vorrangig für die Modernisierung ausgegeben werden.
Vynakládání prostředků v rámci této osy by mělo upřednostňovat modernizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen besonderen Schwerpunkt bildet die Unionsbürgerschaft auf der Grundlage des Fünften Berichts der Kommission.
Zvláštní pozornost pak bude věnována občanství Unie, přičemž pátá zpráva Komise
Die Fullerene, die den Schwerpunkt früher Toxizitätsstudien bildeten, gehören zu den am wenigsten mobilen bisher untersuchten Nanomaterialien.
Fullereny, které byly ve středu pozornosti raných studií zaměřených na toxicitu, patří mezi nejméně pohyblivé nanomateriály, jež jsme dosud zkoumali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwerpunkte der Aufsichtstätigkeit waren die Krisenbeständigkeit von SWIFT , interne Risikomanagementprozesse und die infrastrukturelle Umstellung vom alten SWIFT-Netzwerk auf eine internetbasierte Technologie ( SWIFTNet ) .
Pozornost v oblasti dozoru se zaměřila na odolnost systému SWIFT vůči krizovým situacím , procesy řízení vnitřního rizika a nahrazení staré komunikační sítě SWIFTu sítí SWIFTNet , technologickou infrastrukturou na bázi internetu .
In gewissem Maß erfordert dieser Einbezug eine Verschiebung des Schwerpunkts von grenzübergreifenden auf stärker regional ausgerichtete Projekte, was weitreichende Auswirkungen in ganz Europa haben wird.
Začlenění těchto projektů do určité míry vyžaduje, aby se z převážně přeshraničních projektů přesunula pozornost na projekty regionálnějšího charakteru, což bude mít dalekosáhlý dopad po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Schwerpunkt wird auch auf der Qualität der Mobilität und der Kundenzufriedenheit insbesondere bei Personen mit eingeschränkter Mobilität und bestimmten Gruppen wie Senioren und Frauen liegen.
Pozornost se rovněž soustředí na kvalitu mobility a spokojenost zákazníka, především osob se sníženou pohyblivostí a zvláštních skupin, jakou jsou starší lidé a ženy.
Seitdem hat Abdullah Badawi das Konzept „Hadhari“ populär gemacht und es zu einem Mittel ausgeformt, um den Schwerpunkt des Islams von seiner sanktionierenden Funktion auf sein zivilisierendes Potenzial zu verlagern und ihn weniger ideologisch zu machen.
Od té doby Abdalláh Badáví propaguje koncepci „hadharí“, přičemž ji formuje jako prostředek přesunu pozornosti islámu od jeho schvalovací funkce k jeho civilizačnímu potenciálu a zbavuje jej ideologičnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besondere Bedeutung gewann dies, nachdem die Al-Qaeda-Anschläge vom 11. September 2001 den Schwerpunkt der amerikanischen Außenpolitik auf den transnationalen Terrorismus verlagerten.
To začalo být obzvlášť důležité poté, co útoky al-Káidy 11. září 2001 posunuly pozornost americké zahraniční politiky směrem k nadnárodnímu terorismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letzten Endes sollten wir aber den Schwerpunkt von den Interessen der Produzenten auf die der Verbraucher verlagern.
Avšak na sklonku dne budeme muset přenést svou pozornost ze zájmů výrobců na zájmy spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Saryusz-Wolski hat eine außerordentlich wichtige Arbeit geleistet, indem er den Schwerpunkt von der Energie als Grundlage unserer Bequemlichkeit hin zur Energie als Frage von geopolitischer Bedeutung verschoben hat.
Pan Saryusz-Wolski provedl nesmírně důležitý úkol tím, že přesunul pozornost z vnímání energetiky jako záležitost vybavení energií k otázce geopolitického významu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt scheint völlig auf Geschwindigkeit zu liegen, und das ist ohne Zweifel ein wesentlicher Beitragsfaktor.
Pozornost je věnována spíše rychlosti, a přitom je to zjevně právě tato záležitost, která především přispívá k nehodám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Reform der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
Reforma Lisabonské strategie v roce 2005 zdůraznila význam růstu a zaměstnanosti.
Bei der Erneuerung der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
Obnovená Lisabonská strategie z roku 2005 zdůraznila význam růstu a zaměstnanosti.
Mit der Neugestaltung der europäischen Beschäftigungsstrategie im Jahr 2003 wurde der Schwerpunkt auf die mittelfristige Orientierung und auf die Umsetzung der Gesamtheit der Empfehlungen in den beschäftigungspolitischen Leitlinien gelegt.
Reforma evropské strategie zaměstnanosti z roku 2003 zdůraznila význam střednědobého zaměření a provádění celého souboru politik doporučených v hlavních zásadách zaměstnanosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Schwerpunkt der strukturierten Finanzierungen bildet Deutschland, wobei die IKB auch deutsche Unternehmen in Westeuropa betreut.
Střediskem strukturovaného financování je Německo, přičemž IKB se stará i o německé podniky v západní Evropě.
Die Rolle der MEDIA-Desks als Informations- und Servicezentren begünstigt die Entstehung neuer audiovisueller Schwerpunkte .
Úloha MEDIA Desks jako poskytovatele informací a služeb je užitečná pro vznik nových audiovizuálních středisek.
ist der Auffassung, dass vor Ort in weiterführende Bildungseinrichtungen mit dem Schwerpunkt Berglandwirtschaft investiert werden muss, um Experten auszubilden, die mit der Leitung von Tätigkeiten in Berggebieten, dem Landschaftsschutz und der Entwicklung der Landwirtschaft betraut werden können;
považuje za nezbytné investovat do místních středisek vyšší odborné přípravy pro zemědělské hospodářství v horských oblastech s cílem vyškolit odborníky schopné řídit činnosti v horském prostředí, chránit půdu a rozvíjet zemědělskou činnost;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
amtierende Präsidentin des Rates. - Herr Präsident, die Reform des APS wird für den Rat und für den Ratsvorsitz ein Schwerpunkt sein.
úřadující předsedkyně Rady. - Pane předsedající, reforma GSP bude pro Radu a pro předsednictví jedním ze stěžejních úkolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich begrüße zudem, dass die EIB den Schwerpunkt auf Klein- und Mittelbetriebe (KMU), nachhaltige Energie, die Eindämmung des Klimawandels und Investitionen in den Konvergenzregionen der EU legt, die von den Auswirkungen des jüngsten Konjunkturabschwungs besonders stark betroffen sind.
Vítám rovněž fakt, že EIB přikládá důležitost malým a středním podnikům (MSP), udržitelné energii a zmírnění změny klimatu, dále investicím v konvergenčních regionech EU, jež nedávné zpomalení hospodářského růstu postihlo obzvlášť tvrdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwerpunkt
523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geometrischer Schwerpunkt
Besondere Schwerpunkte waren dabei:
eTEN mit Schwerpunkt IKT.
Das sind unsere Schwerpunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerpunkte der Tätigkeiten ist:
Wir müssen einige Schwerpunkte festlegen.
Musíme si určit priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Bericht hat sechs Schwerpunkte.
Má zpráva má šest hlavních bodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ALDE) Betrifft: Schwerpunkte für Freiwilligentätigkeiten
(ALDE) Předmět: Priority v oblasti dobrovolnictví
Dein Schwerpunkt ist die Cardio.
Zaměřuješ se přeci na kardio.
"Schwerpunkt: Kontinuität und nicht Veränderung."
"s důrazem na její neměnnost. "
Allgemeines Ziel, Schwerpunkte und Einzelziele
Obecný cíl, priority a specifické cíle
Iterariv, Schwerpunkt auf relevantesten Prozessen.
Iterativní, zaměřený na většinu relevantních procesů.
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus!
Ukrytý v centru, v centru, v centru mechanismu.
Verborgen im Schwerpunkt des Mechanismus.
- kdesi v centru toho mechanismu.
Dieser Schwerpunkt sollte aufrechterhalten werden.
Tato zásada by měla být zachována.
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
Der heutige Schwerpunkt war Fischerei.
Zaměříme se dnes na rybolov.
Das sollte unbedingt ein Schwerpunkt sein.
Je velmi důležité, aby to byl klíčový záměr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem liegt der Schwerpunkt eindeutig auf Energieeffizienz.
Je zde tedy velmi zřejmý zájem o energetickou účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden nun den Schwerpunkt verlagern.
Chystáme se změnit ohnisko zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Schwerpunkt des Pilotprojekts bilden insbesondere
Pilotní projekty se zaměří zejména na:
Hierauf sollte der Schwerpunkt gelegt werden.
V souladu s tím by měly být stanoveny priority.
Der zweite Schwerpunkt ist ein stärkeres Europa.
Druhou prioritou je silnější Evropa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein zweiter Schwerpunkt ist das Gesundheitswesen.
Za druhé bych rád zdůraznil oblast zdravotnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir benötigen mehr Schwerpunkt und weniger Fragmentierung.
Potřebujeme více soustředěnosti a méně roztříštěnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerpunkte: Plenartagung vom 19. - 22. Oktober 2009
Newsletter - plenární zasedání Evropského parlamentu 19.-22. října 2009 v Štrasburku
Schwerpunkte: Plenartagung in Brüssel 11./12. November
Newsletter – plenární zasedání 11.– 12. listopadu 2009 v Bruselu
Schwerpunkte der Sitzung vom 1./2. April:
Dohoda o spolupráci EU/Rusko: doporučení Parlamentu
Die von der Kommission benannten Schwerpunkte
Priority, které stanovila Komise
Schwerpunkte der Plenartagung in Straβburg 23-26.
Klimatická konference v Kodani:
zur Sicherheit im Flugverkehr mit Schwerpunkt Sicherheitsscanner
k bezpečnosti letectví, se zvláštním ohledem na bezpečnostní skenery
Schwerpunkte der Plenartagung vom 19.-21.
Ve čtvrtek se nebudou konat žádná oficiální jednání.
Die Abgeordneten diskutieren Schwerpunkte des Parlamentshaushalts 2012
Europoslanci budou diskutovat o prioritách rozpočtu EP na rok 2012
Sicherheit im Flugverkehr mit Schwerpunkt Sicherheitsscanner (Abstimmung)
Bezpečnost letectví se zvláštním zřetelem na otázku bezpečnostních skenerů (hlasování)
im Innovationssektor mit Schwerpunkt auf dem
v odvětví inovací se zaměřením na
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Vorderachse
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a přední nápravou;
Horizontaler Abstand des Schwerpunkts von der Hinterachse
Vodorovná vzdálenost mezi těžištěm a zadní nápravou;
Massenträgheitsmoment um die Längsachse durch den Schwerpunkt
Moment setrvačnosti okolo podélné osy vedoucí těžištěm;
Die operationellen Programme haben zwei Schwerpunkte.
Operační programy jsou zaměřeny na dvě oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Handwerkliche Fischereien und Küstenregionen sind Schwerpunkte.
Drobný rybolov a pobřežní oblasti jsou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und der Schwerpunkt lag auf angeborenen Herzfehlern.
A tam jste se zaměřovala na vrozené srdeční vady.
Keine Sorge, ich setze einen Schwerpunkt.
Bez obav. Soustředím se jen na to jediné.
Die Beihilfen für diesen Schwerpunkt umfassen
Podpora podle tohoto oddílu zahrnuje:
Schwerpunkte der Tätigkeiten sind die Folgenden:
Besondere Bestimmungen für Schwerpunkt 4 (Leader)
Zvláštní ustanovení pro osu 4 (Leader)
Für Schwerpunkte und Maßnahmen erforderliche Informationen
Informace požadované pro osy a opatření
Schwerpunkte 1, 2, 3 und 4 insgesamt
Für Maßnahmen im Rahmen des Schwerpunktes 4:
V souvislosti s osou 4 opatření:
– Entwicklungsländer mit Schwerpunkt auf deren besonderen Erfordernissen
- rozvojové země, se zaměřením na jejich specifické potřeby;
Sicherheit im Flugverkehr mit Schwerpunkt Sicherheitsscanner
Bezpečnost letectví, se zvláštním zřetelem na otázku bezpečnostních skenerů
Schwerpunkte der Plenartagung 24./25. Februar 2010
Dvoudenní plenární zasedání v Bruselu 24.-25. února 2010
Wildvögel mit Schwerpunkt auf den Zielarten
Volně žijící ptáci se zaměřením na cílové druhy
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 9. - 12. Mai
Newsletter : Plenární zasedání EP 9.–12. května 2011 ve Štrasburku
Großhandelsleistungen mit tiefgefrorenen Nahrungsmitteln, ohne ausgeprägten Schwerpunkt
Nespecializovaný velkoobchod se zmrazenými potravinami
Schwerpunkt 2 Dezentralisierung als Schwerpunkt für die finanzielle Hilfe der EU in den Entwicklungsländern
Okruh 2 Ustavení decentralizace jako oblast, do níž bude v rozvojových zemích soustředěna finanční pomoc ze strany EU
Information über Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung
Informace o osách a opatřeních navrhovaných pro každou osu a jejich popis (čl.
In Ihrem Programm setzen Sie die richtigen Schwerpunkte.
Jeho program obsahuje správné priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Änderungsanträge, die abgelehnt wurden, legten den Schwerpunkt auf:
V našich zamítnutých doplňujících a pozměňujících návrzích bylo zdůrazněno toto:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der von mir entworfene Bericht hat drei Schwerpunkte:
Zpráva, kterou jsem navrhla, věnuje zvláštní zřetel třem aspektům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist der Zeitplan, und wo liegen die inhaltlichen Schwerpunkte?
Jaký je časový plán a jaké jsou její hlavní body?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist einer der Schwerpunkte des spanischen Ratsvorsitzes.
Je to jedna z priorit španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Thema Gleichbehandlung ist Schwerpunkt des Kapitels III der Richtlinie.
Otázka rovného zacházení je předmětem zájmu Kapitoly III této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser fest umrissene Schwerpunkt ist jetzt recht zersplittert.
To jednoznačné zacílení se jaksi roztříštilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union setzt neue Schwerpunkte im Haushalt.
Evropská unie rozhodla, že rozpočet bude mít nové klíčové oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum bilden die politischen Kriterien jetzt den Schwerpunkt unseres Berichts.
Z toho důvodu jsou politická kritéria ústředním tématem naší zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der gesamte Schwerpunkt scheint auf den Arbeitsmärkten zu liegen.
Zdá se, že se veškerý zájem soustředí na pracovní trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Mitchell hat zwei Schwerpunkte.
Ve zprávě pana Mitchella jsou zdůrazněné dvě oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerpunkte der Plenartagung vom 14. bis 17. Dezember 2009
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 14.–17. prosince 2009 ve Štrasburku
[EFRE] bis zu 10% des betreffenden Schwerpunktes betragen.
Při provádění priority sociálního začlenění uvedené v odst.
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 6. bis 9. Juni 2011
Newsletter : Plenární zasedání EP 6.–9. června 2011 ve Štrasburku
und einen Schwerpunkt auf freie und quelloffene Software legen
, se zaměřením na bezplatné programové vybavení a programové vybavení s otevřeným zdrojem
Schwerpunkt 3 In Europa: strukturierter Dialog mit den europäischen Institutionen
Okruh 3 V Evropě: strukturovaný dialog s evropskými orgány a institucemi
Die Begründungen sind detaillierter und einige neue Schwerpunkte wurden hinzugefügt.
The explanatory texts are a more detailed and some new emphasis is added.
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 26. bis 29. September 2011
Newsletter: Plenární zasedání EP 26.–29. září 2011 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 17. bis 20. Januar 2011
Newsletter : Plenární zasedání Evropského parlamentu 17.–20. ledna 2011 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 17. bis 20. Januar 2011
Přehled témat: Plenární zasedání Evropského parlamentu 17.- 20. ledna 2011 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 18. bis 21. Oktober 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 18.–21. října 2010 ve Štrasburku
Der Schwerpunkt des Berichts der Kommission liegt auf Beschäftigungsfragen.
Ústředním bodem zprávy Komise jsou otázky spojené se zaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schwerpunkt ist die Schwere und Dauerhaftigkeit der Bedrohung.
Prvním tématem je závažnost a trvalost ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der dritte Schwerpunkt umfasst die spezifischen Maßnahmen zur Terrorismusprävention.
Třetí téma se týká opatření, jejichž konkrétním cílem je prevence teroristických činností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 4. bis 7. April in Straßburg
Newsletter : Plenární zasedání EP 4.–7. dubna 2011 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenartagung vom 19. - 22. Oktober 2009
Newsletter - plenární zasedání Evropského parlamentu 19.-22. října 2009 v Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 13. bis 16. Dezember 2010
Přehled témat: Plenární zasedání Evropského parlamentu 13.–16. prosince 2010 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 7. bis 10. März 2011
Přehled témat: Plenární zasedání EP 07.–10. března 2011 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 12. bis 13. Oktober 2011
Newsletter Plenární zasedání EP 12.-13. října 2011 v Bruselu
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 16. bis 19. Januar 2012
Newsletter: Plenární zasedání EP 16.-19. ledna ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 4. bis 7. April 2011
Newsletter : Plenární zasedání EP 4.–7. dubna 2011 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 30. November bis 1. Dezember 2011
Newsletter: Plenární zasedání EP 30. listopadu - 1. prosince v Bruselu
Dritter Schwerpunkt sei die Fortentwicklung der Europäischen Verteidigungspolitik.
Pro podrobný rozbor projevu prezidenta Sarkozyho a reakce poslanců si přečtěte níže uvedenou tiskovou zprávu.
Schwerpunkte der Plenartagung vom 14. - 17. September 2009
Newsletter - plenární zasedání EP v září 2009
Die Kohäsionspolitik ist einer der wichtigsten Schwerpunkte der Europäischen Union.
Politika soudržnosti je jednou z nejvýznamnějších priorit Evropské unie.
Schwerpunkte der Plenartagung vom 23. bis 26. November 2009
Newsletter: plenární zasedání Evropského parlamentu 23.–26. listopadu 2009 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenarsitzung vom 2. bis 3. Februar 2011
Přehled témat: Plenární zasedání EP 2.–3. února 2011 v Bruselu
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
Schwerpunkte der Plenartagung vom 5./6. Mai 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 5.–6. května 2010 v Bruselu
Schwerpunkte der Plenartagung vom 24. bis 25. März 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 24.–25. března 2010 v Bruselu
Schwerpunkte der Plenartagung vom 8. bis 11. Februar 2010
Newsletter: Plenární zasedání Evropského parlamentu 8.–11. února 2010 ve Štrasburku
Schwerpunkte der Plenartagung vom 11. und 12. November 2009
Newsletter – plenární zasedání EP 11.– 12. listopadu 2009 v Bruselu
Die neuen Schwerpunkte der GAP für das 21. Jahrhundert
Nové priority pro SZP ve 21. století
Einige thematische Schwerpunkte für die GASP für 2006
Some thematic aspects of the CFSP for 2006