Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwierigkeit&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwierigkeit obtíž
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten mit Sprache, Erinnerung und Sehkraft.
- Může mít obtíže s řečí, pamětí nebo zrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
   Korpustyp: EU
Haben Sie Schwierigkeiten, Personen oder Objekte zu identifizieren?
Pozorujete nějaké obtíže při identifikaci osob či objektů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist der Auffassung, dass Malév mindestens seit 2006 in Schwierigkeiten ist.
Komise zastává názor, že společnost Malév měla trvalé obtíže přinejmenším od roku 2006.
   Korpustyp: EU
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
No, s tím budou jisté obtíže.
   Korpustyp: Untertitel
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
   Korpustyp: EU
Ich, äh, erkenne in Ihnen eine Dame in Schwierigkeiten .die aus einer anderen Stadt kommt.
Vypadáte na dámu v obtížích pryč ze svého města.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwierigkeit

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch eine Schwierigkeit bleibt.
Zbývá jen jedno ještě nejasné.
   Korpustyp: Literatur
Bringt dir Renaldo Schwierigkeit.
Renaldo ti dává zabrat?
   Korpustyp: Untertitel
Das war die höchste Schwierigkeit.
To bylo nejvyšší skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur eine Schwierigkeit.
To byl jen chyták.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine kleinere Schwierigkeit.
Narazili jsme na menší zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechtes Jahrbuchfoto ist eine Schwierigkeit.
Zádrhel je špatná fotka v ročence.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Jetzt gibt es eine kleine schwierigkeit.
Snažím se vymyslet nějakou hlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit besteht darin, damit durchzukommen.
Dostat se pryč je ta těžší část.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das auch so eine Schwierigkeit?
To je taky komplikace?
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich, wie ich Jede Schwierigkeit überwinde.
Nikdy se nemůžu nabažit překonávání protivenství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die technische Schwierigkeit, sie zu treffen, war enorm.
Setkat se s ní však bylo nesmírně obtížné.
   Korpustyp: Literatur
Die einzige Schwierigkeit, ist ihn allein zu erwischen.
Jen choulostivé partie ti pomohou ho získat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit steigert sich von Bettnässer auf Tiefschläfer.
Senzitivita dítěte bude snížena z počůránka na tvrdého spáče.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Einwand stützte sich auf Bedeutung, nicht auf Schwierigkeit.
Moje námitka byla založena na jiném úhlu pohledu, ne na obtížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in Schwierigkeit, Gungans gehen an heiligen Platz.
Když problema, Gungani jít na svaté místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit besteht darin, mit ihnen zu leben.
Nejtěžší je s nimi žít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit besteht darin, mit ihnen zu leben.
'Nějtěžší je s nimi žít.'
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Schwierigkeit bei Kolonisation ist genetische Vielfalt.
Velkým problémem kolonizace je genetická rozmanitost.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, die Schwierigkeit liegt in der Blutgruppe Ihres Sohnes.
Ok, komlikace je s typem krve vašeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Du wirst Deine Schwierigkeit mit ihnen haben.
Myslím, že i ty s nimi budeš mít dost potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle wissen um die Schwierigkeit zu beurteilen, ob die Finanzhilfe wirksam verwendet wurde oder nicht.
Všichni víme, že efektivita využití finanční pomoci se měří velmi těžko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben sie nicht zerstört; sie können das auch ohne jede Schwierigkeit.
Nezničili jsme ji; a i oni je mohou bez problémů využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir verstehen die Schwierigkeit und können die Entscheidung des Haushaltsausschusses in dieser Sache nicht angreifen.
Rozumíme však citlivosti této otázky a nemůžeme se o ní s Rozpočtovým výborem přít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt ist im Grunde genommen die große Schwierigkeit, was machen wir?
Základním problémem je, co dělat dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonata ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Schlaflosigkeit , die Schwierigkeit haben einzuschlafen .
Přípravek Sonata je indikován k léčbě těch pacientů s nespavostí , kteří mají problémy s usínáním .
   Korpustyp: Fachtext
Eine gewaltige Diskrepanz zwischen Theorie und Praxis ist die wirkliche Schwierigkeit.
Skutečným zádrhelem je zející propast mezi papírem a praxí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Schwierigkeit besteht nach wie vor darin, die ordnungsgemäße Umsetzung der strukturpolitischen Maßnahmen sicherzustellen.
Přetrvávajícím velkým úkolem je zajistit, aby byly strukturální politiky řádně provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
Příslušný harmonogram provádění by měl odrážet stupeň náročnosti plnění těchto požadavků .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Schwierigkeit ist die Fülle an Regeln, die jedes Kontrollsystem ineffektiv werden lassen.
Dalším problémem je přemíra pravidel, která snižuje účinnost každého kontrolního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem gebe es das Problem unklarer Gerichtsbarkeit und die Schwierigkeit, Untersuchungen über Staatsgrenzen hinaus durchzuführen.
Německá poslankyně Franziska Brantner za Zelené poznamenala, že "43% je podstatná část trhu".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit liegt natürlich in der Festlegung der Kriterien für eine Unterscheidung der verschiedenen Ländergruppen.
Je přirozeně obtížné stanovit kritéria diferenciace mezi různými kategoriemi zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe die Schwierigkeit, in der Sie sich befinden, aber ich denke, dass er Recht hat.
Uznávám, že jste v obtížné situaci, ale řekl bych, že pan Speroni má pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zerene ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Schlaflosigkeit , die Schwierigkeit haben einzuschlafen .
Přípravek Zerene je indikován k léčbě těch pacientů s nespavostí , kteří mají problémy s usínáním .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schwierigkeit einer verdeckten Ermittlung, Grace, ist, daran zu denken, wer man ist.
Při práci v utajení je těžké nezapomenout, kdo opravdu jste, Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Zugangsberechtigungssysteme bestünden in der ganzen Welt und ihr Einsatz stelle keine besondere Schwierigkeit dar [37].
Systémy podmíněného přístupu existují na celém světě a jejich uplatňování není spojeno s žádnými většími potížemi [37].
   Korpustyp: EU
Ich dachte, dass wir darüber reden und die Schwierigkeit aus der Welt schaffen.
Tak jsem si řekla, že byste si mohli spolu sednout a urovnat to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in was für Schwierigkeit Mr. Casey auch steckt, die Regierung der USA ist involviert.
Ale ať už se dostal pan Casey do jakýchkoliv potíží, tak to zahrnuje americkou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Schwierigkeit, von ihrer Art her nicht häufig, dürfte sich in Zukunft nicht wiederholen.
Tento typ potíží, povahou neopakovatelný, by se v budoucnu znovu stát neměl.
   Korpustyp: EU
Die praktische Schwierigkeit ist, zu erkennen, wann die Politprofis die Realität verzerren.
Praktickou obtíží je rozpoznat, kdy političtí profesionálové skutečnost pokřivují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwierigkeit besteht darin, sich die spaltbaren Materialien zu beschaffen – Plutonium oder hochangereichertes Uran.
Náročnou částí je získání štěpných materiálů – plutonia nebo vysoce obohaceného uranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit, so entscheidet der Gerichtshof.
V případě obtíží při použití tohoto článku rozhoduje Soudní dvůr.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
meinen Gang und meine Haltung eignete er sich ohne Schwierigkeit an;
mou chůzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází;
   Korpustyp: Literatur
Sobald die kleinste Schwierigkeit auftritt, sorge ich dafür, dass du bis an dein Lebensende eingesperrt wirst.
Jestli s tebou budou problémy, zařídím abys zbytek života strávila zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Sie wohl kaum an die Schwierigkeit Ihrer letzten Aufgabe zu erinnern.
Nemusím vám připomínat, jak důležitý je váš poslední úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhob ihn mit Schwierigkeit und brachte ihn ungefähr in die richtige Stelle.
Zápasil jsem s jeho tíhou. Zčásti jsem jej zasunul na určené místo.
   Korpustyp: Literatur
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
Související harmonogram provádění by měl odrážet stupeň náročnosti plnění těchto požadavků.
   Korpustyp: EU
Dort besteht schon regelmäßig die Schwierigkeit, festzustellen, welche örtlichen Verhaltensregeln zu berücksichtigen sind.
In those areas, it is often difficult to establish which local rules of conduct should be taken into account.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ein Kartellmitglied besteht immer eine gewisse Schwierigkeit, einen solchen Antrag vertraulich zu behandeln.
Zachování důvěrnosti žádosti o prominutí je vždy spojeno s určitým stupněm obtížnosti v případech, kdy se k jejímu podání odhodlá účastník kartelu.
   Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Pro toho, kdo míchal jed, bylo komplikované, že jed na krysy má odpornou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Schwierigkeit besteht darin, dass diese beiden Häfen kein Gremium zur Koordinierung und Überwachung des Seeverkehrs besitzen.
Zásadním problémem je, že tyto dva přístavy nemonitorují a nekoordinují námořní dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nachher passirte man den Kamm von Stillen, und zwar bei dem herrschenden heftigen Gegenwinde nicht ohne Schwierigkeit.
Proti dost prudkému větru se pustili se značnými obtížemi stillenskou soutěskou nad poušť.
   Korpustyp: Literatur
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
   Korpustyp: Literatur
Die größte Schwierigkeit, vor der diese Betriebe derzeit stehen, ist, Zugriff auf Finanzierungen und Kapital zu erhalten.
Největší obtíží, jíž tyto podniky v současnosti čelí, je přístup k financím a kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, wir sollten heute glücklich sein, da wir aus einer institutionellen Schwierigkeit herauskommen.
(FR) Pane předsedající, paní komisařko, dnes bychom se měli radovat, protože se vynořujeme z institucionálních obtíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich habe Verständnis für die Schwierigkeit des Unternehmens und zolle der Arbeit der Berichterstatter Lob und Anerkennung.
(ES) Paní předsedající, rozumím náročnosti závazku a uznávám a chválím práci zpravodajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Laufe des Heranwachsens eines Kindes entsteht aus einer Schwierigkeit die nächste. Jeder Komplex führt zum nächsten.
Jak děti rostou, z problému pramení další a jeden komplex vyúsťuje do druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich - und vielleicht am wichtigsten - bleibt die Schwierigkeit, die Wirtschaften der zehn neuen Mitgliedstaaten in die Eurozone zu integrieren.
Posledním - a zřejmě nejzávažnějším - problémem je začlenění deseti nových členských zemí Evropské unie do eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Grund hierfür ist die Schwierigkeit, zu entscheiden, ob solche kulturellen Unterschiede Ursache oder Auswirkung dynamischer Volkswirtschaften sind.
Už proto, že je těžké posoudit, zda jsou kulturní vzorce příčinou, či důsledkem dynamických ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der zunehmenden Schwierigkeit, gemeinsame geld- und haushaltspolitische Maßnahmen zu verfolgen, würde das Risiko der völligen Auflösung der Eurozone wachsen.
Jelikož je čím dál těžší uskutečňovat soudržné fiskální a měnové politiky, riziko úplného rozpuštění eurozóny by vzrostlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar die Rettungsmaßnahme war aufgrund der Schwierigkeit, welche Art von Technologie eingesetzt werden soll und wie man verfahren soll, fragwürdig.
I záchranná operace byla vzhledem k potížím při rozhodování, jakou technologii použít a jak postupovat, jaksi pochybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Folgen der Dürre kommt die Schwierigkeit der Trinkwasserversorgung der ortsansässigen Menschen und derjenigen, die sich zeitweilig dort aufhalten.
Outra das consequências da seca é a dificuldade de abastecimento de água potável às populações, quer residentes quer flutuantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres wichtiges Problem ist die Schwierigkeit, die junge Menschen aufgrund der Lage auf dem Arbeitsmarkt haben, Arbeitsplätze zu finden.
Dalším důležitým problémem je nemožnost mladých lidí najít, vinou situace na trhu práce, zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vielen komplizierten Regeln, die mit den Strukturfonds und Forschungsstipendien verbunden sind, stellen eine weitere große Schwierigkeit dar.
Dalším velkým problémem je množství složitých pravidel, jež souvisejí se strukturálními fondy a výzkumnými granty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Signál, že Evropská unie je schopna činit rychlá rozhodnutí, dokonce i taková, která všichni považují za obtížná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Anerkennung der Schwierigkeit, ein von der gemeinschaftlichen Rechtsordnung anerkanntes und geschütztes Recht einzuschränken, das ein Grundprinzip mit Verfassungscharakter darstellt,
vzhledem k tomu, že uznává, jak složité je omezit právo uznané a chráněné právním systémem Společenství, jelikož v něm spočívá základní princip ústavního charakteru,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte am Genfer Prozess teilnehmen, das stellte aber offenbar eine Schwierigkeit für die Regierung von Sri Lanka dar.
Chtěla jsem se zúčastnit procesu v Ženevě, ale zdá se, že to bylo pro srílanskou vládu obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit ist gewiss die, von der bereits den ganzen Vormittag die Rede war, das Nein der Iren.
Největším problémem je bezpochyby irské "ne", o kterém se tu dnes dopoledne diskutovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch besteht eine Schwierigkeit mit diesem Qualifikationsrahmen darin, dass dieser noch nicht von den Mitgliedstaaten umgesetzt worden ist.
Avšak problémem tohoto kvalifikačního rámce je, že nebyl zaveden členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Symptome dieser Reaktionen waren meist Hautausschlag , Nesselausschlag , Ermüdung , pfeifende Atmung , Schwierigkeit beim Atmen und/ oder niedriger Blutdruck .
Projevovaly se nejčastěji kožní vyrážkou , kopřivkou , únavou , sípotem , dýchacími obtížemi a/ nebo poklesem krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Höhe der Gebühren richtet sich nach der Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Zulassungstätigkeit und dem damit verbundenen Arbeitsaufwand.
Částka plateb závisí na složitosti vydávání osvědčení a odpovídajícím pracovním zatížení.
   Korpustyp: EU
In der vorliegenden Sache bestehe die Unzulänglichkeit des Marktes in der Schwierigkeit (oder nahezu Unmöglichkeit), grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen durchzuführen.
Účelem čl. 12 odst. 5 TRLIS je podpořit vytváření panevropských podniků tím, že vnitrostátní a přeshraniční akvizice si budou postaveny na roveň.
   Korpustyp: EU
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schwierigkeit liegt darin, allgemeine Konzepte auf eine Weise umzusetzen, die unsere energiehungrige Weltwirtschaft nicht stört und kein Vermögen kostet.
Ze všeho nejtěžší bude rozsáhlé zavádění široce pojatých konceptů do praxe způsobem, který nenaruší naši světovou ekonomiku závislou na energii a nebude nás stát přemrštěnou částku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afghanistan stellt der Wiederaufbau eine besondere Schwierigkeit dar, weil die Gesellschaft kein starkes politisches Zentrum besitzt.
Afghánistán nemá silný politický střed, což by mohlo rekonstrukci země zkomplikovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sah sich nach dem Wirt um, der sich aber vor der Schwierigkeit der Lage wohl schon längst geflüchtet hatte.
Ohlížela se po hostinském, který se však patrně z obtížné situace už dávno spasil útěkem.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Současně by nemělo být obtížné, aby výrobci povrchově aktivních látek přenesli toto poměrně nízké zvýšení nákladů do konečné ceny svých výrobků.
   Korpustyp: EU
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch in einer Form vorliegt, in der der Inhalt ohne Schwierigkeit verwendet werden kann.
Provozovatel zajistí, aby obsah provozní příručky byl předložen formou, v níž může být bez potíží používán.
   Korpustyp: EU
Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwierigkeit bestand darin, einen ganzen Sektor unter einen Hut zu bringen und eine Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aufzustellen, die alle möglichen Entwicklungsbereiche umfasst.
Problémem bylo, že při úsilí o strategii pro nejvzdálenější regiony zahrnující všechny možné oblasti rozvoje bylo nutné sladit celé odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Herren Karoubi und Mousavi besteht, wie ich sagte, sogar die Schwierigkeit darin, genau festzustellen, ob diese sich in Haft befinden oder unter Hausarrest stehen.
Co se týče pana Karubího a Musávího, jak jsem již řekla, je těžké přesně určit, zda jsou ve vězení nebo v domácím vězení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einiger Schwierigkeit fand er aus der Versunkenheit heraus, in der er sich befand. Er stand auf und begab sich auf den Weg zu den Dattelpalmen.
Jen těžko se vymaňoval z vytržení, do něhož upadl. Vstal a pustil se směrem k datlovníkům.
   Korpustyp: Literatur
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass das Gipfeltreffen des Rates, in Anbetracht der Schwierigkeit der Situation und des Kontexts, zu sehr wichtigen und positiven Ergebnissen geführt hat.
Za prvé se domnívám, že zasedání Rady přineslo vzhledem ke složitosti situace a kontextu velmi důležité a pozitivní výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die besondere Schwierigkeit, der wir bei den Vereinigten Staaten gegenüberstehen, ist, dass wir wissen, dass sie bis Dezember nicht einmal die notwendigen nationalen Rechtsvorschriften erlassen haben werden.
V souvislosti se Spojenými státy se potýkáme s jedním konkrétním problémem, jímž je všem známá skutečnost, že do měsíce prosince USA ani nepřistoupí ke schválení nezbytné vnitrostátní legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Palästinensische Autonomiebehörde von Mahmoud Abbas im Westjordanland zu einer Art internationalem Protektorat geworden ist, dessen Legitimität unter der Bevölkerung deutlich zurückgegangen ist.
Další překážkou je, že se palestinská autorita Mahmúd Abbás stal na západním břehu jakýmsi druhem mezinárodního protektorátu, jehož legitimita mezi obyvatelstvem podstatně oslabila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
Historický výzkum, jakkoli je komplikovaný, by měl být uskutečňován citlivě, s náležitou úctou vůči obětem, ale zcela svobodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heranwachsende Jugend steht vor der Schwierigkeit, dass allein eine gute Ausbildung kein Garant mehr ist, einen guten Job zu bekommen.
Mladší generace se potýká s problémem, že dobré vzdělání samo o sobě není zárukou nalezení dobrého zaměstnání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gelobte sich, durch keine Schwierigkeit des Weges oder gar durch die Sorge um den Rückweg sich vom Weitergehen abhalten zu lassen.
Umínil si, že se nedá od dalšího pokračování odradit žádnými obtížemi cesty nebo dokonce starostmi o návrat.
   Korpustyp: Literatur
Zweifel bestehen jedoch weiterhin hinsichtlich der Haftung in der Arbeitgeberkette und der Schwierigkeit für Arbeitnehmer, ihnen geschuldete Zahlungen vor Verlassen des Landes zu erhalten.
Zůstávají pochybnosti ohledně odpovědnosti řetězce zaměstnavatelů a ohledně obtíží, kterým pracovníci čelí při výplatách dlužných mezd před tím, než dotčenou zemi opustí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum soll die lettische Bevölkerung, eine der ärmsten in der EU, für etwas bezahlen, das für Europas reichste Länder schon eine Schwierigkeit darstellt?
Proč se od lotyšských občanů, kteří patří k nejchudším v unii, očekává, že budou platit za něco, co nejbohatším lidem v Evropě připadá obtížné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgt man dieser Argumentation, so ist das, was den Dichter, Maler oder Sänger attraktiv macht, die Nutzlosigkeit, verbunden mit der Schwierigkeit, seines Tuns.
Povedeme-li toto uvažování dále, přitažlivost básníka, malíře a zpěváka plyne z neužitečnosti a zároveň obtížnosti jeho činnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch eine weitere Schwierigkeit, wenn wir im Bereich Justiz und Zugang zur Justiz nicht zwingende oder alternative Methoden anwenden.
Používáme-li měkké nebo alternativní metody, přináší to další těžkosti, které souvisí se spravedlností a s přístupem ke spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings haben sie erhebliche Probleme, ihre Tätigkeiten auszuweiten und innovativ tätig zu sein, was aus ihrer Schwierigkeit resultiert, entsprechende Projekte zu finanzieren.
Mají však závažné problémy při rozšiřování svých činností a zavádění inovací, což je způsobeno jejich potížemi při financování takovýchto projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeit der KMU, sich selbst über die Kapitalmärkte zu finanzieren, muss angegangen werden, und die Kommission hebt dies zu Recht hervor.
Je třeba rovněž řešit problémy malých a středních podniků při jejich financování na kapitálových trzích a Komise oprávněně tuto otázku zdůrazňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Rat und Parlament haben sich an die Arbeit gemacht und bereits einige Fortschritte erzielt, trotz der technischen Schwierigkeit und der politischen Brisanz dieses Themas.
V Radě i v Parlamentu probíhá práce a určitého pokroku již bylo dosaženo, a to navzdory technické složitosti a politicky citlivé povaze tohoto tématu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit dabei ist, dass im vergangenen Jahr gerade noch 1,4 % der polnischen bilateralen Beihilfen in südlich der Sahara gelegene Länder geflossen sind.
Problémem je, že v minulém roce se subsaharské Africe přidělilo jen 1,4 % veškeré polské dvoustranné pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Vorschlags der Kommission sieht der Berichterstatter die größte Schwierigkeit in Artikel 3, in dem der Geltungsbereich des Fonds festgelegt wird.
The greatest difficulty which the Commission proposal poses for the rapporteur is to be found in Article 3, in which the scope of the Fund is described.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unterschied spiegelt die Schwierigkeit eines ganzen Kontinents, der noch heute stark geprägt ist von seiner Kolonialvergangenheit, wider, in die Zukunft zu starten.
Tento rozdíl odráží obtížnou situaci celého kontinentu, který je poznamenán koloniální minulostí, s níž se ani v současné době nedokáže vyrovnat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Schwierigkeit dieser Länder ist der Mangel an Verteidigungsmechanismen durch die Eurozone, was bedeutet, dass sie in einer viel schwächeren Position waren, als die Krise zuschlug.
Dalším problémem je neexistence obranného mechanismu, který nabízí eurozóna, v těchto zemím, což znamenalo, že ve chvíli, kdy je krize zasáhla, byly v mnohem bezbrannějším postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat 2004 versprochen, dass er umfassende Maßnahmen ergreifen würde, um diese Schwierigkeit anzugehen, aber bisher ist dies noch nicht geschehen.
V roce 2004 slíbil předseda Barroso, že s tímto problémem něco zásadního udělá, ale zatím k tomu nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte