Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BB ist als Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien anzusehen.
BB je třeba uznat jako podnik v obtížích ve smyslu pokynů.
Schwierigkeiten mit Sprache, Erinnerung und Sehkraft.
- Může mít obtíže s řečí, pamětí nebo zrakem.
Soweit diese Schwierigkeiten überwunden werden können, bleibt die De-minimis-Regel jedoch anwendbar.
Je-li však možné tyto obtíže překonat, zůstává pravidlo de minimis použitelné.
Haben Sie Schwierigkeiten, Personen oder Objekte zu identifizieren?
Pozorujete nějaké obtíže při identifikaci osob či objektů?
Die Kommission ist der Auffassung, dass Malév mindestens seit 2006 in Schwierigkeiten ist.
Komise zastává názor, že společnost Malév měla trvalé obtíže přinejmenším od roku 2006.
Nun, das führt zu ein paar Schwierigkeiten.
No, s tím budou jisté obtíže.
Werden im Rahmen der Regelung Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Bude poskytnutí podpory v rámci režimu zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Vzrůstají mi obtíže při zabezpečení takové hojnosti.
Werden die Beihilfen aus Gründen akuter sozialer Schwierigkeiten gewährt?
Je poskytnutí podpory zaručeno na základě vážných sociálních obtíží?
Ich, äh, erkenne in Ihnen eine Dame in Schwierigkeiten .die aus einer anderen Stadt kommt.
Vypadáte na dámu v obtížích pryč ze svého města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Rodríguez Zapatero, Sie wissen, was wirtschaftliche Schwierigkeiten sind.
Pane Rodríguezi Zapatero, vy víte, jaké hospodářské problémy existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex muss besser werden, oder wir stecken in ernsthaften Schwierigkeiten.
Alex musí být lepší, nebo budeme mít vážný problém.
Doch viele Städte sehen sich mit einer Reihe von ernsten Schwierigkeiten konfrontiert.
Mnoho měst se ale na druhé straně potýká s řadou závažných problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind Profis und Rogan könnte in sehr ernsten Schwierigkeiten stecken.
Jsme zkušení profesionálové a Rogan může mít vážné, vážné problémy.
Herr Marty hat große Schwierigkeiten, zwischen Fakt und Spekulation zu unterscheiden.
Pan Marty má vážné problémy při rozlišování skutečností od spekulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wir dachten schon, ihr hättet Schwierigkeiten.
Už jsme mysleli, že jste narazili na problémy.
Angesichts der gegenwärtigen finanziellen Schwierigkeiten innerhalb der EU kann dieser Hilfeleistung momentan nicht nachgekommen werden.
Vzhledem k současným finančním problémům v rámci EU v tuto chvíli nemůžeme tuto pomoc poskytnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hattest schon immer Schwierigkeiten, zuzuhören, oder?
Vždycky jsi měla problémy s posloucháním, že jo?
Spanien und Portugal haben ebenfalls mit zunehmenden Schwierigkeiten zu kämpfen.
Španělsko a Portugalsko se také potýkají s rostoucími problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie helfen Menschen. Menschen, die in großen Schwierigkeiten stecken.
Pomáháte lidem, kteří by se mohli dostat do velkých problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEW YORK – Die traditionellen Gesundheitssysteme stecken in Schwierigkeiten.
NEW YORK – Tradiční zdravotnické systémy jsou v potížích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nur, damit du nicht in Schwierigkeiten gerätst, okay?
Hele, tohle je jen proto, aby ses nedostal do potíží.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
Pokud by toto způsobilo potíže, bylo by nutné diskutovat o změně poměrů podílů.
Ich bin nur gekommen, weil Laurel in Schwierigkeiten steckt.
- Přišla jsem jen proto, že Laurel měla potíže.
Die Stabilität der aktuellen Koalition ist trotz der Schwierigkeiten bemerkenswert.
Stabilita současné koalice, nehledě na potíže, je pozoruhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädchen, du bringst mich in Schwierigkeiten.
Holka, ty mě dostaneš do potíží.
Japan bleibt trotz jüngster Schwierigkeiten eine wirtschaftlicher Gigant.
Japonsko, přes všechny nedávné potíže, je stále ekonomickým gigantem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ernsthaft, Dad, steckst Du in irgendwelchen Schwierigkeiten?
Ne, vážně tati, jsi v nějakých potížích?
Die Grupa Stocznia Gdynia geriet zum ersten Mal 2002 in Schwierigkeiten.
Skupina gdyňských loděnic se setkala s potížemi poprvé v roce 2002.
Menschen, die sich in Ihre Art von Schwierigkeiten bringen, halten gewöhnlicherweise noch etwas zurück.
Lidi, kteří se sami dostanou do takových potíží jako vy, mají sklon něco zatajovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště;
Garrett ist in Schwierigkeiten.
Solidarität wird dringend gebraucht, wenn jemand in Schwierigkeiten oder in Not ist.
Ale je velmi potřebná v době nesnází a utrpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bajor ist in Schwierigkeiten.
Das heutige Pakistan ist ein Land in Schwierigkeiten, und zwar politisch wie wirtschaftlich.
Pákistán se v dnešní době nachází v politických i ekonomických nesnázích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Würde meinen, der Unsichtbare ist in Schwierigkeiten.
Řekl bych, že je Neviditelný muž ve velkých nesnázích.
Eine solche Einstufung sichert normalerweise leichten Zugang zum Markt für Bankdarlehen und lässt den Schluss zu, dass TVO kein Unternehmen in Schwierigkeiten ist.
Takový rating normálně zajistí snadný přístup na trh bankovních půjček a dovoluje vyloučit, že by TVO měla být považována za podnik v nesnázích.
Ich möchte nicht, dass Robert Schwierigkeiten bekommt, aber ich dachte Sie sollten es wissen.
Nechci, aby byl Robert v nesnázích, ale myslím, že bys to měl vědět.
Bike Systems muss demnach zum damaligen Zeitpunkt als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden.
Na základě toho je třeba podnik Bike Systems v uvedené době považovat ze podnik v nesnázích.
Meine Leute da drüben stecken in großen Schwierigkeiten, Q.
Mám tam lidi ve velkých nesnázích, Q.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das macht in der aktuellen Situation noch mehr Schwierigkeiten.
Vzhledem k současně situaci to vede k dalším těžkostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit könnte viele Nationen in Schwierigkeiten bringen.
Vaše pravda by mohla řadě zemí přivodit nemalé těžkosti.
Er gehört jedoch zu den Branchen, die auf globaler Ebene in Schwierigkeiten sind.
Jde však o jedno z odvětví, které na světové úrovni bojuje s těžkostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stückeproduktion von Lazlo war nämlich über die letzten Wochen von Schwierigkeiten geplagt.
"'Lazlovi hry v poslední době provázeli nějaké těžkosti.
Wirtschaftssanktionen werden oft eingesetzt, um Schwierigkeiten, die hauptsächlich Ergebnis einer inkompetenten diktatorischen Regierung sind, zu rechtfertigen.
Hospodářské sankce se často používají jako omluva pro těžkosti, které jsou ve skutečnosti výsledkem především nekompetentního diktátorského vládnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, ich weiß, wir hatten einige Schwierigkeiten in der Vergangenheit.
Vím, že jsme v minulosti měli nějaký těžkosti.
Die Änderungsanträge befassen sich weiterhin mit den Schwierigkeiten bei der Zulassung von genetisch veränderten Bestandteilen von Futtermitteln.
Pozměňovací návrhy též řeší těžkosti ve vztahu k oprávnění používání geneticky upravených přísad do krmiv pro zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte es Schwierigkeiten geben, ihr könnt auf uns rechnen.
A kdyby přišly těžkosti, můžete s námi počítat.
Wenngleich die großen Schwierigkeiten überwunden scheinen, ist der Vertrag von Lissabon noch nicht ratifiziert, und zu einigen Klauseln bestehen weiterhin Fragen.
Ačkoliv se zdá, že hlavní těžkosti se podařilo překonat, Lisabonská smlouva ještě není ratifikovaná a některá její ustanovení jsou stále pochybná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du mußt eine finden, die vor Schwierigkeiten nicht zurückschreckt.
Musí být důvěryhodná, a nebát se těžkostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ziemliche Schwierigkeiten. Sie haben die Rechnung verloren.
- Že máme velkej průšvih, nejdřiv mi ztratili fakturu.
Jungs, unsere Freunde sind gerade in wirklich großen Schwierigkeiten.
Lidi, naši přátelé jsou teď zrovna ve velkém průšvihu.
In die Leben anderer Leute reingezogen zu werden und ihnen aus Schwierigkeiten zu helfen, das scheint das zu sein, was man tut.
Vypadá to tak že pletení se do životů jiných a pomáhání jim z průšvihů, je to co ty děláš.
Denn wenn es nur Schwierigkeiten sind, kannst du denen sagen, dass ich zurückrufe?
Protože jestli má jen průšvih, tam mu zavolám, ano?
Ja, ich weiß, ich bin in Schwierigkeiten.
Jo, já vím, že jsem v průšvihu.
- Hast du Schwierigkeiten?
Ich soll eigentlich nichts sagen, aber er steckt in großen Schwierigkeiten.
Přísahala jsem, že to neřeknu, ale je v pěkném průšvihu.
Oh, dieser Mann bedeutet Schwierigkeiten.
Ten chlap je průšvih. To je v pohodě.
Jane steckt in Schwierigkeiten.
Elena ist mit den Mädels im Haus, wo sie nicht in Schwierigkeiten geraten kann.
Elena je s holkami v domě, kde se nemůže dostat do průšvihu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist in großen Schwierigkeiten, wenn du nicht mitspielst.
Hrozí vám pěkný malér, pokud nebudete spolupracovat.
Ich dachte, durch meine Schwierigkeiten wäre es beendet. Aber nein.
Myslel jsem, že s tím malérem z toho sešlo, ale asi ne.
Steve und Danny stecken in Schwierigkeiten.
Steve a Danny jsou v maléru.
denn wie du vielleicht bemerkt hast, gerät er gerne mal in Schwierigkeiten.
Jak sis mohla všimnout, má tendenci dostávat se do malérů.
- Sie haben Schwierigkeiten?
Du hast gesagt, das Telefon klingelt nur, wenn wir in Schwierigkeiten sind oder wenn du aus der Zukunft anrufst, um zu sagen, dass wir in Schwierigkeiten sind.
Říkala jsi, že zvoní, jen když jsme v maléru, nebo když voláš z budoucnosti, abys nás před malérem varovala.
Ägypten, Warehouse 2, und wir stecken in großen Schwierigkeiten.
Egypt, Skladiště 2. A jsme ve velkým maléru.
Genau das hier, bringt dich immer wieder in Schwierigkeiten.
Tohle tě dostalo do malérů.
- Er hat wohl wieder Schwierigkeiten.
Tig steckt in Schwierigkeiten, Bruder.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie tragen insbesondere der Schwierigkeit, grenzüberschreitende Zugtrassen zu vereinbaren, und den Auswirkungen etwaiger Änderungen auf andere Infrastrukturbetreiber Rechnung.
Tyto zásady zejména odrážejí obtížnost uspořádání mezinárodních tras vlaků a dopad, jaký může mít změna na ostatní provozovatele infrastruktury.
Worin genau besteht die Schwierigkeit der Rupalwand?
V čem přesně spočívá obtížnost Rupálské stěny?
Aber solche Vereinbarungen wären aufgrund unterschiedlicher kultureller Normen und der Schwierigkeit der Überprüfung schwer verhandel- und einführbar.
Rozdíly v kulturních normách a obtížnost ověřování by však ztížily vyjednávání o takových smlouvách i jejich vymáhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Einwand stützte sich auf Bedeutung, nicht auf Schwierigkeit.
Moje námitka byla založena na jiném úhlu pohledu, ne na obtížnosti.
Schwierigkeit des Spielbretts Dieser Schieberegler dient zum Einstellen der Schwierigkeit des Spiels, von Leicht bis Schwierig.
Obtížnost hrací desky Posuvník ovládá obtížnost hrací desky od snadné až po náročnou úroveň.
Jede Simulation ist von höchster Schwierigkeit.
Každý simulátor byl nastaven na nejvyšší obtížnost.
Die Zugänglichkeit sollte auf Haushaltsebene beurteilt werden, die Schwierigkeit des Zugangs sollte für den gesamten Haushalt bewertet werden.
Dostupnost by měly být posuzována na úrovni domácnosti, obtížnost přístupu musí být vyhodnocena pro domácnost jako celek.
Die Schwierigkeit ergab sich dabei aus meiner Annahme, dieses Wort monoton von einem Menschen wiederholen zu lassen.
Ta obtížnost vznikla z předpokladu, že tohle slovo musí být monotonně vyslovováno lidskou bytostí.
Niemand sollte die Schwierigkeit unterschätzen, die wahren Absichten des Iran zu beurteilen.
Nikdo by neměl podceňovat obtížnost hodnocení skutečných záměrů Íránu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin mit den Schwierigkeiten dieser Abteilung vertraut. Wie konnten Sie es so schnell bestimmen?
Jsem si velmi dobře vědoma obtížnosti tohoto úkolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Irrtum, Frieda, nichts als die letzte, richtig angesehen, verächtliche Schwierigkeit unserer endlichen Vereinigung.
Omyl, Frído, nic než poslední, po pravdě opovrženíhodná překážka našeho konečného spojení.
Aber sie unter Kontrolle zu halten, ist für die Forschungsinstitute noch immer ein grundlegendes Problem, keine unwesentliche technische Schwierigkeit, die sich problemlos bewältigen ließe.
Její kontrola je však pro výzkumné ústavy stále zásadním problémem, nikoliv jen nějakou drobnou technickou překážkou, kterou lze snadno překonat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist natürlich, sich zu fragen, ob die Schwierigkeit zu kommunizieren ein Symptom des Auseinanderseins ist oder ob sie selbst die Krankheit ist.
Takže je přirozené se ptát zda ty překážky v komunikaci jsou symptom toho, že jste odděleni, nebo zda-li je to nemoc sama.
– Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA): Schwierigkeiten und Perspektiven,
- dohod o hospodářském partnerství: překážek a perspektiv,
Auch wenn wir mit Schwierigkeiten zu kämpfen hätten, ist das Ergebnis letztlich ein glückliches.
Přestože jsme se setkali s překážkami, bude konečný výsledek uspokojivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Armut und soziale Ausgrenzung haben unannehmbare Ausmaße erreicht. Nahezu 80 Mio. Europäerinnen und Europäer leben unterhalb der Armutsgrenze, davon sind 19 Mio. Kinder - das sind fast zwei von 10 Kindern - und viele weitere haben große Schwierigkeiten, Zugang zum Arbeitsmarkt sowie zu Ausbildung, Wohnungen und sozialen und finanziellen Leistungen zu erhalten.
Chudoba a sociální vyloučení dosáhly nepřijatelné úrovně: téměř 80 milionů Evropanů žije pod hranicí chudoby, z toho 19 milionů tvoří děti - to odpovídá téměř dvěma z 10 dětí - a mnozí další čelí vážným překážkám týkajícím se přístupu k zaměstnání, vzdělání, bydlení a sociálním a finančním službám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Palästinensische Autonomiebehörde von Mahmoud Abbas im Westjordanland zu einer Art internationalem Protektorat geworden ist, dessen Legitimität unter der Bevölkerung deutlich zurückgegangen ist.
Další překážkou je, že se palestinská autorita Mahmúd Abbás stal na západním břehu jakýmsi druhem mezinárodního protektorátu, jehož legitimita mezi obyvatelstvem podstatně oslabila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss unbedingt gewährleistet werden, dass die Besten der Besten nicht wegen wirtschaftlicher Schwierigkeiten oder wegen eines unzureichenden Zugangs zu Informationen ins Hintertreffen geraten.
Je nutno zajistit, aby ti nejlepší z nejlepších nezaostávali z důvodu ekonomických překážek nebo nedostatečného přístupu k informacím.
Seit der Ankündigung der Wiederaufnahme der Handelsverhandlungen mit dem Mercosur wurden in einigen Mitgliedstaaten Bedenken laut angesichts der Schwierigkeiten, die bei früheren Verhandlungen über Rindfleisch und Agrarerzeugnisse aufgetreten waren.
Od oznámení o možném znovuzahájení obchodních jednání s Mercosurem se začaly některé členské státy zabývat překážkami, které provázely předešlá jednání se státy Mercosur týkající se hovězího masa a zemědělských výrobků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rat und Parlament haben sich an die Arbeit gemacht und bereits einige Fortschritte erzielt, trotz der technischen Schwierigkeit und der politischen Brisanz dieses Themas.
V Radě i v Parlamentu probíhá práce a určitého pokroku již bylo dosaženo, a to navzdory technické složitosti a politicky citlivé povaze tohoto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Höhe der Gebühren richtet sich nach der Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Zulassungstätigkeit und dem damit verbundenen Arbeitsaufwand.
Částka plateb závisí na složitosti vydávání osvědčení a odpovídajícím pracovním zatížení.
Die Höhe der Gebühr sollte im Verhältnis zur Schwierigkeit der damit verbundenen Tätigkeiten stehen.
Výše tohoto poplatku by měla odrážet složitost související práce.
Die vom Antragsteller zu entrichtende Gebühr muss im Verhältnis zur Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Aufgabe und dem damit verbundenen Arbeitsaufwand stehen.
Výše poplatků, které má žadatel platit, musí záviset na složitosti úkolu vykonávaného agenturou a odpovídajícímu pracovnímu zatížení.
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass das Gipfeltreffen des Rates, in Anbetracht der Schwierigkeit der Situation und des Kontexts, zu sehr wichtigen und positiven Ergebnissen geführt hat.
Za prvé se domnívám, že zasedání Rady přineslo vzhledem ke složitosti situace a kontextu velmi důležité a pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
S ohledem na předpokládanou životnost různých součástí subsystému „Energie“ byl seznam těchto součástí sestaven v sestupném pořadí podle složitosti úprav takto:
einem Festbetrag, dessen Höhe im Verhältnis zur Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Aufgabe steht; die einzelnen Beträge und dazugehörigen Koeffizienten sind im Anhang aufgeführt;
pevná část, jejíž výše se mění v závislosti na složitosti úkolu prováděného agenturou; různé hodnoty pevné části a koeficienty, které jí ovlivňují, jsou uvedeny v příloze;
Bei der Festlegung der Fälle, in denen die Große Kammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Při určování zvláštních případů, které spadají do rozhodovací pravomoci velkého senátu, je nutno přihlédnout k právní složitosti nebo významu věci nebo zvláštním okolnostem, které to odůvodňují.
Bei der Festlegung der Fälle, in denen eine erweiterte Kammer entscheidungsbefugt ist, sind die rechtliche Schwierigkeit, die Bedeutung des Falles und das Vorliegen besonderer Umstände zu berücksichtigen.
Při určování zvláštních případů, které spadají do rozhodovací pravomoci rozšířeného senátu, je nutno přihlédnout k právní složitosti nebo významu věci nebo zvláštním okolnostem, které to odůvodňují.
Um zu gewährleisten, dass geplante Bürgerinitiativen ihre Relevanz behalten, und gleichzeitig der Schwierigkeit Rechnung zu tragen, unionsweit Unterstützungsbekundungen zu sammeln, sollte dieser Zeitraum zwölf Monate ab der Registrierung der geplanten Bürgerinitiative nicht überschreiten.
Aby se zajistilo, že navrhované občanské iniciativy zůstanou relevantní a současně se vzala v úvahu složitost sběru prohlášení o podpoře uvnitř Unie, neměla by tato doba být delší než dvanáct měsíců ode dne registrace navrhované občanské iniciativy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Anbetracht der Schwierigkeiten um den Vertrag von Lissabon ist diese Unterscheidung eine äußerst wichtige Aufgabe, und zwar sowohl für uns Parlamentsabgeordnete als auch natürlich für die Medien.
Vzhledem k novým porodním bolestem Lisabonské smlouvy to bude na výsost důležitý úkol pro nás zde a samozřejmě pro média. Myslím to odlišování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser alte Lumpen hat uns nichts als Schwierigkeiten bereitet.
Ten starý hadr nám nepřinesl nic než bolest.
Dieses neue Rechtsinstrument, der EVTZ, entstand wegen der Schwierigkeiten, die sich bei derartigen Aktionen infolge der verschiedenen Systeme und unterschiedlichen Verfahren ergaben.
Založení tohoto nového právního nástroje, EGTC, se zrodilo v bolestech, které takovou aktivitu provázejí kvůli různosti systémů a zavedených postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwierigkeit
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch eine Schwierigkeit bleibt.
Zbývá jen jedno ještě nejasné.
Bringt dir Renaldo Schwierigkeit.
Das war die höchste Schwierigkeit.
Das war nur eine Schwierigkeit.
Wir hatten eine kleinere Schwierigkeit.
Narazili jsme na menší zádrhel.
Ein schlechtes Jahrbuchfoto ist eine Schwierigkeit.
Zádrhel je špatná fotka v ročence.
Gut. Jetzt gibt es eine kleine schwierigkeit.
Snažím se vymyslet nějakou hlášku.
Die Schwierigkeit besteht darin, damit durchzukommen.
Dostat se pryč je ta těžší část.
Wäre das auch so eine Schwierigkeit?
Erstaunlich, wie ich Jede Schwierigkeit überwinde.
Nikdy se nemůžu nabažit překonávání protivenství.
Aber die technische Schwierigkeit, sie zu treffen, war enorm.
Setkat se s ní však bylo nesmírně obtížné.
Die einzige Schwierigkeit, ist ihn allein zu erwischen.
Jen choulostivé partie ti pomohou ho získat.
Die Schwierigkeit steigert sich von Bettnässer auf Tiefschläfer.
Senzitivita dítěte bude snížena z počůránka na tvrdého spáče.
Mein Einwand stützte sich auf Bedeutung, nicht auf Schwierigkeit.
Moje námitka byla založena na jiném úhlu pohledu, ne na obtížnosti.
Wenn in Schwierigkeit, Gungans gehen an heiligen Platz.
Když problema, Gungani jít na svaté místo.
Die Schwierigkeit besteht darin, mit ihnen zu leben.
Die Schwierigkeit besteht darin, mit ihnen zu leben.
'Nějtěžší je s nimi žít.'
Die eigentliche Schwierigkeit bei Kolonisation ist genetische Vielfalt.
Velkým problémem kolonizace je genetická rozmanitost.
Okay, die Schwierigkeit liegt in der Blutgruppe Ihres Sohnes.
Ok, komlikace je s typem krve vašeho syna.
Selbst Du wirst Deine Schwierigkeit mit ihnen haben.
Myslím, že i ty s nimi budeš mít dost potíží.
Wir alle wissen um die Schwierigkeit zu beurteilen, ob die Finanzhilfe wirksam verwendet wurde oder nicht.
Všichni víme, že efektivita využití finanční pomoci se měří velmi těžko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben sie nicht zerstört; sie können das auch ohne jede Schwierigkeit.
Nezničili jsme ji; a i oni je mohou bez problémů využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wir verstehen die Schwierigkeit und können die Entscheidung des Haushaltsausschusses in dieser Sache nicht angreifen.
Rozumíme však citlivosti této otázky a nemůžeme se o ní s Rozpočtovým výborem přít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist im Grunde genommen die große Schwierigkeit, was machen wir?
Základním problémem je, co dělat dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonata ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Schlaflosigkeit , die Schwierigkeit haben einzuschlafen .
Přípravek Sonata je indikován k léčbě těch pacientů s nespavostí , kteří mají problémy s usínáním .
Eine gewaltige Diskrepanz zwischen Theorie und Praxis ist die wirkliche Schwierigkeit.
Skutečným zádrhelem je zející propast mezi papírem a praxí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die große Schwierigkeit besteht nach wie vor darin, die ordnungsgemäße Umsetzung der strukturpolitischen Maßnahmen sicherzustellen.
Přetrvávajícím velkým úkolem je zajistit, aby byly strukturální politiky řádně provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
Příslušný harmonogram provádění by měl odrážet stupeň náročnosti plnění těchto požadavků .
Eine weitere Schwierigkeit ist die Fülle an Regeln, die jedes Kontrollsystem ineffektiv werden lassen.
Dalším problémem je přemíra pravidel, která snižuje účinnost každého kontrolního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem gebe es das Problem unklarer Gerichtsbarkeit und die Schwierigkeit, Untersuchungen über Staatsgrenzen hinaus durchzuführen.
Německá poslankyně Franziska Brantner za Zelené poznamenala, že "43% je podstatná část trhu".
Die Schwierigkeit liegt natürlich in der Festlegung der Kriterien für eine Unterscheidung der verschiedenen Ländergruppen.
Je přirozeně obtížné stanovit kritéria diferenciace mezi různými kategoriemi zemí.
Ich verstehe die Schwierigkeit, in der Sie sich befinden, aber ich denke, dass er Recht hat.
Uznávám, že jste v obtížné situaci, ale řekl bych, že pan Speroni má pravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zerene ist angezeigt zur Behandlung von Patienten mit Schlaflosigkeit , die Schwierigkeit haben einzuschlafen .
Přípravek Zerene je indikován k léčbě těch pacientů s nespavostí , kteří mají problémy s usínáním .
Die Schwierigkeit einer verdeckten Ermittlung, Grace, ist, daran zu denken, wer man ist.
Při práci v utajení je těžké nezapomenout, kdo opravdu jste, Grace.
Zugangsberechtigungssysteme bestünden in der ganzen Welt und ihr Einsatz stelle keine besondere Schwierigkeit dar [37].
Systémy podmíněného přístupu existují na celém světě a jejich uplatňování není spojeno s žádnými většími potížemi [37].
Ich dachte, dass wir darüber reden und die Schwierigkeit aus der Welt schaffen.
Tak jsem si řekla, že byste si mohli spolu sednout a urovnat to.
Aber in was für Schwierigkeit Mr. Casey auch steckt, die Regierung der USA ist involviert.
Ale ať už se dostal pan Casey do jakýchkoliv potíží, tak to zahrnuje americkou vládu.
Diese Art von Schwierigkeit, von ihrer Art her nicht häufig, dürfte sich in Zukunft nicht wiederholen.
Tento typ potíží, povahou neopakovatelný, by se v budoucnu znovu stát neměl.
Die praktische Schwierigkeit ist, zu erkennen, wann die Politprofis die Realität verzerren.
Praktickou obtíží je rozpoznat, kdy političtí profesionálové skutečnost pokřivují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schwierigkeit besteht darin, sich die spaltbaren Materialien zu beschaffen – Plutonium oder hochangereichertes Uran.
Náročnou částí je získání štěpných materiálů – plutonia nebo vysoce obohaceného uranu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit, so entscheidet der Gerichtshof.
V případě obtíží při použití tohoto článku rozhoduje Soudní dvůr.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
meinen Gang und meine Haltung eignete er sich ohne Schwierigkeit an;
mou chůzi i celkové vystupování si osvojil bez nesnází;
Sobald die kleinste Schwierigkeit auftritt, sorge ich dafür, dass du bis an dein Lebensende eingesperrt wirst.
Jestli s tebou budou problémy, zařídím abys zbytek života strávila zavřená.
Ich brauche Sie wohl kaum an die Schwierigkeit Ihrer letzten Aufgabe zu erinnern.
Nemusím vám připomínat, jak důležitý je váš poslední úkol.
Ich erhob ihn mit Schwierigkeit und brachte ihn ungefähr in die richtige Stelle.
Zápasil jsem s jeho tíhou. Zčásti jsem jej zasunul na určené místo.
Die Fristen für die Anwendung dieser Vorschriften sollten der Schwierigkeit ihrer gleichzeitigen Umsetzung Rechnung tragen.
Související harmonogram provádění by měl odrážet stupeň náročnosti plnění těchto požadavků.
Dort besteht schon regelmäßig die Schwierigkeit, festzustellen, welche örtlichen Verhaltensregeln zu berücksichtigen sind.
In those areas, it is often difficult to establish which local rules of conduct should be taken into account.
Für ein Kartellmitglied besteht immer eine gewisse Schwierigkeit, einen solchen Antrag vertraulich zu behandeln.
Zachování důvěrnosti žádosti o prominutí je vždy spojeno s určitým stupněm obtížnosti v případech, kdy se k jejímu podání odhodlá účastník kartelu.
Die Schwierigkeit für den Giftmischer ist, dass das Rattengift scheußlich schmeckt.
Pro toho, kdo míchal jed, bylo komplikované, že jed na krysy má odpornou chuť.
Die eigentliche Schwierigkeit besteht darin, dass diese beiden Häfen kein Gremium zur Koordinierung und Überwachung des Seeverkehrs besitzen.
Zásadním problémem je, že tyto dva přístavy nemonitorují a nekoordinují námořní dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nachher passirte man den Kamm von Stillen, und zwar bei dem herrschenden heftigen Gegenwinde nicht ohne Schwierigkeit.
Proti dost prudkému větru se pustili se značnými obtížemi stillenskou soutěskou nad poušť.
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
Die größte Schwierigkeit, vor der diese Betriebe derzeit stehen, ist, Zugriff auf Finanzierungen und Kapital zu erhalten.
Největší obtíží, jíž tyto podniky v současnosti čelí, je přístup k financím a kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, wir sollten heute glücklich sein, da wir aus einer institutionellen Schwierigkeit herauskommen.
(FR) Pane předsedající, paní komisařko, dnes bychom se měli radovat, protože se vynořujeme z institucionálních obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Ich habe Verständnis für die Schwierigkeit des Unternehmens und zolle der Arbeit der Berichterstatter Lob und Anerkennung.
(ES) Paní předsedající, rozumím náročnosti závazku a uznávám a chválím práci zpravodajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Laufe des Heranwachsens eines Kindes entsteht aus einer Schwierigkeit die nächste. Jeder Komplex führt zum nächsten.
Jak děti rostou, z problému pramení další a jeden komplex vyúsťuje do druhého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich - und vielleicht am wichtigsten - bleibt die Schwierigkeit, die Wirtschaften der zehn neuen Mitgliedstaaten in die Eurozone zu integrieren.
Posledním - a zřejmě nejzávažnějším - problémem je začlenění deseti nových členských zemí Evropské unie do eurozóny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Grund hierfür ist die Schwierigkeit, zu entscheiden, ob solche kulturellen Unterschiede Ursache oder Auswirkung dynamischer Volkswirtschaften sind.
Už proto, že je těžké posoudit, zda jsou kulturní vzorce příčinou, či důsledkem dynamických ekonomik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der zunehmenden Schwierigkeit, gemeinsame geld- und haushaltspolitische Maßnahmen zu verfolgen, würde das Risiko der völligen Auflösung der Eurozone wachsen.
Jelikož je čím dál těžší uskutečňovat soudržné fiskální a měnové politiky, riziko úplného rozpuštění eurozóny by vzrostlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar die Rettungsmaßnahme war aufgrund der Schwierigkeit, welche Art von Technologie eingesetzt werden soll und wie man verfahren soll, fragwürdig.
I záchranná operace byla vzhledem k potížím při rozhodování, jakou technologii použít a jak postupovat, jaksi pochybná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Folgen der Dürre kommt die Schwierigkeit der Trinkwasserversorgung der ortsansässigen Menschen und derjenigen, die sich zeitweilig dort aufhalten.
Outra das consequências da seca é a dificuldade de abastecimento de água potável às populações, quer residentes quer flutuantes.
Ein weiteres wichtiges Problem ist die Schwierigkeit, die junge Menschen aufgrund der Lage auf dem Arbeitsmarkt haben, Arbeitsplätze zu finden.
Dalším důležitým problémem je nemožnost mladých lidí najít, vinou situace na trhu práce, zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vielen komplizierten Regeln, die mit den Strukturfonds und Forschungsstipendien verbunden sind, stellen eine weitere große Schwierigkeit dar.
Dalším velkým problémem je množství složitých pravidel, jež souvisejí se strukturálními fondy a výzkumnými granty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Zeichen für die Fähigkeit der EU, Entscheidungen zügig zu treffen, selbst solche, deren Schwierigkeit allen bewusst ist.
Signál, že Evropská unie je schopna činit rychlá rozhodnutí, dokonce i taková, která všichni považují za obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Anerkennung der Schwierigkeit, ein von der gemeinschaftlichen Rechtsordnung anerkanntes und geschütztes Recht einzuschränken, das ein Grundprinzip mit Verfassungscharakter darstellt,
vzhledem k tomu, že uznává, jak složité je omezit právo uznané a chráněné právním systémem Společenství, jelikož v něm spočívá základní princip ústavního charakteru,
Ich wollte am Genfer Prozess teilnehmen, das stellte aber offenbar eine Schwierigkeit für die Regierung von Sri Lanka dar.
Chtěla jsem se zúčastnit procesu v Ženevě, ale zdá se, že to bylo pro srílanskou vládu obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die größte Schwierigkeit ist gewiss die, von der bereits den ganzen Vormittag die Rede war, das Nein der Iren.
Největším problémem je bezpochyby irské "ne", o kterém se tu dnes dopoledne diskutovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch besteht eine Schwierigkeit mit diesem Qualifikationsrahmen darin, dass dieser noch nicht von den Mitgliedstaaten umgesetzt worden ist.
Avšak problémem tohoto kvalifikačního rámce je, že nebyl zaveden členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Symptome dieser Reaktionen waren meist Hautausschlag , Nesselausschlag , Ermüdung , pfeifende Atmung , Schwierigkeit beim Atmen und/ oder niedriger Blutdruck .
Projevovaly se nejčastěji kožní vyrážkou , kopřivkou , únavou , sípotem , dýchacími obtížemi a/ nebo poklesem krevního tlaku .
Die Höhe der Gebühren richtet sich nach der Schwierigkeit der von der Agentur durchgeführten Zulassungstätigkeit und dem damit verbundenen Arbeitsaufwand.
Částka plateb závisí na složitosti vydávání osvědčení a odpovídajícím pracovním zatížení.
In der vorliegenden Sache bestehe die Unzulänglichkeit des Marktes in der Schwierigkeit (oder nahezu Unmöglichkeit), grenzüberschreitende Unternehmensverschmelzungen durchzuführen.
Účelem čl. 12 odst. 5 TRLIS je podpořit vytváření panevropských podniků tím, že vnitrostátní a přeshraniční akvizice si budou postaveny na roveň.
Die nächste Schwierigkeit mit dieser modischen Hypothese ist, dass die meisten der angeblichen Kosten illusorisch oder erfunden sind.
Dalším problémem této módní hypotézy je skutečnost, že většina údajných nákladů je iluzorních či přímo vymyšlených.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schwierigkeit liegt darin, allgemeine Konzepte auf eine Weise umzusetzen, die unsere energiehungrige Weltwirtschaft nicht stört und kein Vermögen kostet.
Ze všeho nejtěžší bude rozsáhlé zavádění široce pojatých konceptů do praxe způsobem, který nenaruší naši světovou ekonomiku závislou na energii a nebude nás stát přemrštěnou částku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Afghanistan stellt der Wiederaufbau eine besondere Schwierigkeit dar, weil die Gesellschaft kein starkes politisches Zentrum besitzt.
Afghánistán nemá silný politický střed, což by mohlo rekonstrukci země zkomplikovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sah sich nach dem Wirt um, der sich aber vor der Schwierigkeit der Lage wohl schon längst geflüchtet hatte.
Ohlížela se po hostinském, který se však patrně z obtížné situace už dávno spasil útěkem.
Gleichzeitig sollte es für die Tensidhersteller keine Schwierigkeit darstellen, diesen relativ niedrigen Kostenanstieg auf die Endpreise ihrer Waren aufzuschlagen.
Současně by nemělo být obtížné, aby výrobci povrchově aktivních látek přenesli toto poměrně nízké zvýšení nákladů do konečné ceny svých výrobků.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass das Betriebshandbuch in einer Form vorliegt, in der der Inhalt ohne Schwierigkeit verwendet werden kann.
Provozovatel zajistí, aby obsah provozní příručky byl předložen formou, v níž může být bez potíží používán.
Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
Die Schwierigkeit bestand darin, einen ganzen Sektor unter einen Hut zu bringen und eine Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aufzustellen, die alle möglichen Entwicklungsbereiche umfasst.
Problémem bylo, že při úsilí o strategii pro nejvzdálenější regiony zahrnující všechny možné oblasti rozvoje bylo nutné sladit celé odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Herren Karoubi und Mousavi besteht, wie ich sagte, sogar die Schwierigkeit darin, genau festzustellen, ob diese sich in Haft befinden oder unter Hausarrest stehen.
Co se týče pana Karubího a Musávího, jak jsem již řekla, je těžké přesně určit, zda jsou ve vězení nebo v domácím vězení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einiger Schwierigkeit fand er aus der Versunkenheit heraus, in der er sich befand. Er stand auf und begab sich auf den Weg zu den Dattelpalmen.
Jen těžko se vymaňoval z vytržení, do něhož upadl. Vstal a pustil se směrem k datlovníkům.
Zunächst einmal bin ich der Meinung, dass das Gipfeltreffen des Rates, in Anbetracht der Schwierigkeit der Situation und des Kontexts, zu sehr wichtigen und positiven Ergebnissen geführt hat.
Za prvé se domnívám, že zasedání Rady přineslo vzhledem ke složitosti situace a kontextu velmi důležité a pozitivní výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die besondere Schwierigkeit, der wir bei den Vereinigten Staaten gegenüberstehen, ist, dass wir wissen, dass sie bis Dezember nicht einmal die notwendigen nationalen Rechtsvorschriften erlassen haben werden.
V souvislosti se Spojenými státy se potýkáme s jedním konkrétním problémem, jímž je všem známá skutečnost, že do měsíce prosince USA ani nepřistoupí ke schválení nezbytné vnitrostátní legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Schwierigkeit ist, dass die Palästinensische Autonomiebehörde von Mahmoud Abbas im Westjordanland zu einer Art internationalem Protektorat geworden ist, dessen Legitimität unter der Bevölkerung deutlich zurückgegangen ist.
Další překážkou je, že se palestinská autorita Mahmúd Abbás stal na západním břehu jakýmsi druhem mezinárodního protektorátu, jehož legitimita mezi obyvatelstvem podstatně oslabila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollten ungeachtet der Schwierigkeit dieses Unterfangens historische Ermittlungen durchgeführt werden, bei denen feinfühlig vorgegangen und Opfern Respekt gezollt wird, die jedoch keinerlei Einschränkungen unterliegen dürfen.
Historický výzkum, jakkoli je komplikovaný, by měl být uskutečňován citlivě, s náležitou úctou vůči obětem, ale zcela svobodně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heranwachsende Jugend steht vor der Schwierigkeit, dass allein eine gute Ausbildung kein Garant mehr ist, einen guten Job zu bekommen.
Mladší generace se potýká s problémem, že dobré vzdělání samo o sobě není zárukou nalezení dobrého zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gelobte sich, durch keine Schwierigkeit des Weges oder gar durch die Sorge um den Rückweg sich vom Weitergehen abhalten zu lassen.
Umínil si, že se nedá od dalšího pokračování odradit žádnými obtížemi cesty nebo dokonce starostmi o návrat.
Zweifel bestehen jedoch weiterhin hinsichtlich der Haftung in der Arbeitgeberkette und der Schwierigkeit für Arbeitnehmer, ihnen geschuldete Zahlungen vor Verlassen des Landes zu erhalten.
Zůstávají pochybnosti ohledně odpovědnosti řetězce zaměstnavatelů a ohledně obtíží, kterým pracovníci čelí při výplatách dlužných mezd před tím, než dotčenou zemi opustí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum soll die lettische Bevölkerung, eine der ärmsten in der EU, für etwas bezahlen, das für Europas reichste Länder schon eine Schwierigkeit darstellt?
Proč se od lotyšských občanů, kteří patří k nejchudším v unii, očekává, že budou platit za něco, co nejbohatším lidem v Evropě připadá obtížné?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Folgt man dieser Argumentation, so ist das, was den Dichter, Maler oder Sänger attraktiv macht, die Nutzlosigkeit, verbunden mit der Schwierigkeit, seines Tuns.
Povedeme-li toto uvažování dále, přitažlivost básníka, malíře a zpěváka plyne z neužitečnosti a zároveň obtížnosti jeho činnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt noch eine weitere Schwierigkeit, wenn wir im Bereich Justiz und Zugang zur Justiz nicht zwingende oder alternative Methoden anwenden.
Používáme-li měkké nebo alternativní metody, přináší to další těžkosti, které souvisí se spravedlností a s přístupem ke spravedlnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings haben sie erhebliche Probleme, ihre Tätigkeiten auszuweiten und innovativ tätig zu sein, was aus ihrer Schwierigkeit resultiert, entsprechende Projekte zu finanzieren.
Mají však závažné problémy při rozšiřování svých činností a zavádění inovací, což je způsobeno jejich potížemi při financování takovýchto projektů.
Die Schwierigkeit der KMU, sich selbst über die Kapitalmärkte zu finanzieren, muss angegangen werden, und die Kommission hebt dies zu Recht hervor.
Je třeba rovněž řešit problémy malých a středních podniků při jejich financování na kapitálových trzích a Komise oprávněně tuto otázku zdůrazňuje.
Rat und Parlament haben sich an die Arbeit gemacht und bereits einige Fortschritte erzielt, trotz der technischen Schwierigkeit und der politischen Brisanz dieses Themas.
V Radě i v Parlamentu probíhá práce a určitého pokroku již bylo dosaženo, a to navzdory technické složitosti a politicky citlivé povaze tohoto tématu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit dabei ist, dass im vergangenen Jahr gerade noch 1,4 % der polnischen bilateralen Beihilfen in südlich der Sahara gelegene Länder geflossen sind.
Problémem je, že v minulém roce se subsaharské Africe přidělilo jen 1,4 % veškeré polské dvoustranné pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts des Vorschlags der Kommission sieht der Berichterstatter die größte Schwierigkeit in Artikel 3, in dem der Geltungsbereich des Fonds festgelegt wird.
The greatest difficulty which the Commission proposal poses for the rapporteur is to be found in Article 3, in which the scope of the Fund is described.
Dieser Unterschied spiegelt die Schwierigkeit eines ganzen Kontinents, der noch heute stark geprägt ist von seiner Kolonialvergangenheit, wider, in die Zukunft zu starten.
Tento rozdíl odráží obtížnou situaci celého kontinentu, který je poznamenán koloniální minulostí, s níž se ani v současné době nedokáže vyrovnat.
Eine andere Schwierigkeit dieser Länder ist der Mangel an Verteidigungsmechanismen durch die Eurozone, was bedeutet, dass sie in einer viel schwächeren Position waren, als die Krise zuschlug.
Dalším problémem je neexistence obranného mechanismu, který nabízí eurozóna, v těchto zemím, což znamenalo, že ve chvíli, kdy je krize zasáhla, byly v mnohem bezbrannějším postavení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat 2004 versprochen, dass er umfassende Maßnahmen ergreifen würde, um diese Schwierigkeit anzugehen, aber bisher ist dies noch nicht geschehen.
V roce 2004 slíbil předseda Barroso, že s tímto problémem něco zásadního udělá, ale zatím k tomu nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte