Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwierigkeitsgrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwierigkeitsgrad obtížnost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwierigkeitsgrad obtížnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Schwierigkeitsgrad allein bildet jedoch keine hinreichende Grundlage für den Ausschluss einer Risikoberichtigung.
Míra obtížnosti sama o sobě však není dostatečným důvodem k vyloučení úpravy o riziko.
   Korpustyp: EU
Es zählen Stil, Ausführung und Schwierigkeitsgrad.
Body na základě stylu, předvedení a obtížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwierigkeitsgrad allein ist jedoch kein hinreichender Grund, einen Risikoaufschlag auszuschließen.
Míra obtížnosti sama o sobě však není dostatečným důvodem k vyloučení rizikové prémie.
   Korpustyp: EU
Sie erhöhten den Schwierigkeitsgrad.
Zvýšil jste stupeň obtížnosti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Floatglas und dem Maschinenglas wird derselbe Schwierigkeitsgrad zugeordnet.
Plavené sklo a tabulové sklo se považují za skla se shodným indexem obtížnosti.
   Korpustyp: EU
Der Schwierigkeitsgrad erhöht sich mit jeder Frage.
Obtížnost se bude postupně zvyšovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung der vorhersehbaren Lebensdauer der verschiedenen Teile des Teilsystems Infrastruktur führt zum Erstellen der folgenden Liste dieser Elemente nach abnehmendem Schwierigkeitsgrad der Änderung.
S přihlédnutím k předpokládané životnosti různých částí subsystému „Infrastruktura“ má seznam těchto prvků v sestupném pořadí obtížnosti úprav následující podobu:
   Korpustyp: EU
Der Schwierigkeitsgrad lässt sich nie voraussagen.
Stupeň obtížnosti je těžké odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusatzprämie darf 5 % des in Unterabsatz 1 genannten Referenzbetrags nicht übersteigen; die Anstellungsbehörde begründet ihre Einzelentscheidungen mit Blick auf die Gleichbehandlung in gebührender Weise und berücksichtigt dabei den Schwierigkeitsgrad der vorhergehenden Entsendung.
Tento mimořádný příplatek nepřesáhne 5 % referenční částky uvedené v prvním pododstavci a orgán oprávněný ke jmenování řádně zdůvodní svá jednotlivá rozhodnutí, která učinil s cílem respektovat zásadu rovného zacházení, přičemž vychází z úrovně obtížnosti předchozího zařazení.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwierigkeitsgrad"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwierigkeitsgrad, Prüfverfahren und Auswertung der Ergebnisse
Indexy obtížnosti, zkušební metoda a interpretace výsledků
   Korpustyp: EU
Es zählen Stil, Ausführung und Schwierigkeitsgrad.
Body na základě stylu, předvedení a obtížnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas höherer Schwierigkeitsgrad, aber ich habe keine Wahl.
Je to více obtížné, ale nemám na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Floatglas und dem Maschinenglas wird derselbe Schwierigkeitsgrad zugeordnet.
Plavené sklo a tabulové sklo se považují za skla se shodným indexem obtížnosti.
   Korpustyp: EU
Der Bedeutung der Veränderung wird durch den Schwierigkeitsgrad Rechnung getragen;
Rozsah takové změny se posuzuje ve vztahu k indexům obtížnosti;
   Korpustyp: EU
Der Schwierigkeitsgrad allein ist jedoch kein hinreichender Grund, einen Risikoaufschlag auszuschließen.
Míra obtížnosti sama o sobě však není dostatečným důvodem k vyloučení rizikové prémie.
   Korpustyp: EU
Der Schwierigkeitsgrad allein bildet jedoch keine hinreichende Grundlage für den Ausschluss einer Risikoberichtigung.
Míra obtížnosti sama o sobě však není dostatečným důvodem k vyloučení úpravy o riziko.
   Korpustyp: EU
Der Übergang vom Schwierigkeitsgrad 1 zum Grad 2 erfordert weitere Versuche;
Změna z indexu „1“ na index „2“ znamená potřebu dalších zkoušek;
   Korpustyp: EU
Flüge zu Flugplätzen mit dem höchsten Schwierigkeitsgrad dürfen nur durchgeführt werden, wenn
provoz na nejnáročnější letiště může být prováděn pouze tehdy, jestliže:
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsaufwand für die Durchführung dieses einmaligen Ablaufs kann ausgehend von einem nach Schwierigkeitsgrad gestaffelten pauschalen Durchschnittswert ermittelt werden.
Pracovní zátěž, kterou tento jednotný proces vyžaduje, lze posoudit jako stálý průměr, který závisí na složitosti.
   Korpustyp: EU
„Schwierigkeitsgrad“ eine Einteilung in zwei Stufen, die auf die in der Praxis festgestellten Veränderungen für jedes sekundäre Merkmal angewandt wird.
„indexy obtížnosti“ dvoustupňový systém třídění, které se použije na změny jednotlivých vedlejších vlastností pozorované v praxi.
   Korpustyp: EU
Die Dauer der mündlichen Ausführungen hängt vom Schwierigkeitsgrad der Rechtssache und davon ab, ob neue tatsächliche oder rechtliche Gesichtspunkte vorliegen oder nicht.
Délka řečí se může lišit v závislosti na složitosti věci a existenci či neexistenci nových skutkových okolností.
   Korpustyp: EU
Die Berücksichtigung der vorhersehbaren Lebensdauer der verschiedenen Teile des Teilsystems Infrastruktur führt zum Erstellen der folgenden Liste dieser Elemente nach abnehmendem Schwierigkeitsgrad der Änderung.
S přihlédnutím k předpokládané životnosti různých částí subsystému „Infrastruktura“ má seznam těchto prvků v sestupném pořadí obtížnosti úprav následující podobu:
   Korpustyp: EU
Außer für den Betrieb zu den Flugplätzen mit dem höchsten Schwierigkeitsgrad durch mindestens 10 Streckenabschnitte innerhalb des Einsatzgebiets während der vorhergehenden 12 Monate zusätzlich zu einem geforderten Selbststudium.
vyjma provozu na nejnáročnější letiště dokončením nejméně 10 úseků v oblastech provozu během posledních dvanácti měsíců navíc k případnému požadavku samostatné přípravy;
   Korpustyp: EU
Andere , weniger häufige Nebenwirkungen jeden Schwierigkeitsgrades , die berichtet wurden , sind Herzschwäche , Zahnfleisch - oder Vaginalblutungen und eine anormale , röhrenartige Verbindung zwischen inneren Organen und der Haut oder anderen Geweben , die normalerweise nicht miteinander verbunden sind .
Ostatní méně časté nežádoucí účinky jakékoliv míry závažnosti , které byly zaznamenány , jsou selhání srdce , krvácení z úst nebo pochvy a abnormální trubicovité spojení mezi vnitřními orgány a kůží nebo jinými tkáněmi , které normálně nejsou spojené .
   Korpustyp: Fachtext
Daher müssen unsere Ziele auch bedeutend weiter gefasste Ansprüche in Bezug auf die Komplexität und den Schwierigkeitsgrad der mit der Entwicklung und Planung verbundenen Arbeit beinhalten, um die intelligenten Energielösungen für individuelle Gebäude korrekt spezifizieren zu können.
Proto musí být součástí našich cílů i významné zvýšení nároků na komplexnost a náročnost inženýrských a projektových prací ve snaze o dosažení správného návrhu inteligentních energetických řešení pro tu danou budovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aufeinander aufbauende Aus- und Fortbildungsmodule zunehmenden Schwierigkeitsgrads entsprechend der von den betreffenden Zielgruppen benötigten Fertigkeiten, die sich entweder auf eine bestimmte geografische Region konzentrieren, sich mit einem bestimmten Kriminalitätsbereich befassen oder auf die Vermittlung bestimmter fachlicher Fähigkeiten abzielen;
vzdělávacích modulů odstupňovaných dle náročnosti či podle míry dovedností požadovaných cílovou skupinou a zaměřených na určitou zeměpisnou oblast, určitou oblast trestné činnosti nebo určitý soubor profesních dovedností;
   Korpustyp: EU
Auch Faktoren wie die Anzahl der Akteure in der Lieferkette, ihre Homogenität oder Heterogenität, eine bereits begonnene Suche nach Ersatzstoffen, Informationen über mögliche Alternativen und der erwartete Schwierigkeitsgrad der Vorbereitung einer Analyse von Alternativen sollten berücksichtigt werden.
Měly by se zohlednit takové faktory, jako je počet účastníků dodavatelského řetězce, jejich homogenita či heterogenita, probíhající snahy o nalezení náhrady a informace o potenciálních alternativách a předpokládané složitosti vypracování analýzy alternativ.
   Korpustyp: EU
Diese Zusatzprämie darf 5 % des in Unterabsatz 1 genannten Referenzbetrags nicht übersteigen; die Anstellungsbehörde begründet ihre Einzelentscheidungen mit Blick auf die Gleichbehandlung in gebührender Weise und berücksichtigt dabei den Schwierigkeitsgrad der vorhergehenden Entsendung.
Tento mimořádný příplatek nepřesáhne 5 % referenční částky uvedené v prvním pododstavci a orgán oprávněný ke jmenování řádně zdůvodní svá jednotlivá rozhodnutí, která učinil s cílem respektovat zásadu rovného zacházení, přičemž vychází z úrovně obtížnosti předchozího zařazení.
   Korpustyp: EU