Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwimmbecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwimmbecken bazén 48 Plavecký bazén
[Weiteres]
schwimmbecken bazénu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwimmbecken bazén
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwimmbecken
Plavecký bazén
   Korpustyp: Wikipedia
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
Umístit bazén pod tohle podlaží byl skvělý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dosierung der Desinfektionsmittel für Schwimmbecken (1 Punkt)
Dávkování dezinfekčních prostředků do bazénu (1 bod)
   Korpustyp: EU
Ich will nie wieder in das Schwimmbecken!
Už nikdy nechci jít zpátky do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
TCCA je chemický produkt používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chloru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
   Korpustyp: EU
Vor Jahren hatte diese Schule ein Schwimmbecken.
Před lety, tahle škola měla bazén.
   Korpustyp: Untertitel
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
TCCA je chemický výrobek používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chlóru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
   Korpustyp: EU
Bruder Tony, was machen Sie denn im Schwimmbecken?
Bratře Tony, co děláte v bazénu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwimmbecken muss mit einem Dosierungssystem ausgestattet sein, das automatisch die Mindestmenge an Desinfektionsmitteln zuführt, die aus hygienischen Gründen notwendig ist.
Bazén musí být vybaven systémem automatického dávkování, který k dosažení optimálního hygienického výsledku spotřebuje minimální množství dezinfekčního prostředku.
   Korpustyp: EU
Es würde kein privates Schwimmbecken füllen.
- Nenaplnilo by to zahradní bazén.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwimmbecken"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herrlich. Ein Schwimmbecken.
Senzace, Je tu bazěn,
   Korpustyp: Untertitel
- Das Eis im Schwimmbecken.
- Ledu v bazéně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, ein Schwimmbecken mit Bahnen?
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, Sie halten Rekorde im Schwimmbecken?
Trhal jste rekordy v bazěnu?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du, dass ich mir im Schwimmbecken was hole?
Vždyť od něj něco chytíte!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja so mutig, dich von Don zur tiefen Stelle im Schwimmbecken begleiten zu lassen.
Byla jsi tak statečná, když ti Don pomáhal s tvou kariérou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmbecken: Dosierung von Desinfektionsmitteln (1 Punkt) oder Einrichtung von Naturschwimmteichen (1 Punkt)
Bazény: dávkování dezinfekčních prostředků (1 bod) nebo přírodní/ekologická koupaliště (1 bod)
   Korpustyp: EU
Artikel für Strand- und Freiluftspiele wie Boule, Krocket, Frisbee, Volleyball sowie aufblasbare Boote, Flöße und Schwimmbecken,
vybavení pro plážové hry a hry ve volné přírodě, jako koule pro hru bowling, kuželky, kriket, plastové házecí talíře, volejbal, nafukovací čluny, vory, rafty a nafukovací bazény,
   Korpustyp: EU
Zur Erreichung dieses Ziels muss in die Infrastruktur investiert werden, und man muss in diesem Gebiet neue Sporteinrichtungen bauen wie Schwimmbecken, Sportplätze und Sporthallen.
Pro dosažení tohoto cíle musíme investovat do infrastruktury a výstavby nových zařízení, jako jsou bazény, sportoviště a zařízení pro in-doorové aktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
TCCA je chemický výrobek používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chlóru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren sei darauf hingewiesen, dass sich die TCCA-Nachfrage nach der Anzahl der einzubauenden Schwimmbecken richtet und es sich somit bei TCCA um Zubehör handelt.
Je také třeba poznamenat, že poptávka po TCCA je dána počtem instalovaných bazénů, a že je proto TCCA součástí nebo doplňkem.
   Korpustyp: EU
Dabei bleiben VBM korrosionsbeständig und sind daher für Anwendungen im Außenbereich wie Fenster und Dächer sowie für Anwendungen in chemisch aggressiven Umgebungen wie Schwimmbecken und bestimmte Fabrikanlagen geeignet.
Bimetalové spojovací prostředky si zároveň zachovávají odolnost vůči korozi, a proto jsou vhodné k venkovnímu použití, např. u oken a střech, a v chemicky agresivních prostředích, jakými jsou například plavecké areály a některé továrny.
   Korpustyp: EU
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
TCCA je chemický produkt používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chloru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass VBM in erster Linie für Anwendungen im Außenbereich wie Dacheindeckungen aus Metall, Verkleidungen aus Metall und Fensterverkleidungen sowie für Befestigungen im Innenbereich in chemisch aggressiven Umgebungen wie Schwimmbecken und bestimmten Fabrikanlagen verwendet werden.
Bylo zjištěno, že bimetalové spojovací prostředky se používají především ve venkovních kovových prvcích střech, v kovovém plátování, u okapnic oken a interiérových upevňovacích prostředků v chemicky agresivním prostředí, jako jsou plavecké areály a některé továrny.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen nur an die Maßnahmen zu denken, die sich auf das soziale Zusammenleben in den Gemeinden auswirken, wie beispielsweise getrennte Schwimmbecken für Männer und Frauen, Beschränkungen der Oppositionsfreiheit, die sogar bis hin zur Auferlegung einer 3-Millionen-Euro-Strafe für oppositionelle Sendungen reicht, und so weiter.
Stačí, když jen pomyslíme na opatření dotýkající se společensko-sociálního života, jako jsou oddělené plavecké bazény pro muže a pro ženy, omezení svobody politické opozice, která nedávno zašla tak daleko, že za opoziční vysílání byla uložena pokuta 3 milionů EUR, a tak dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Zwecke dieser Entscheidung wird auch das Frühstück als „Mahlzeit“ betrachtet. Als Fitness- und Freizeitaktivitäten bzw. -einrichtungen gelten Saunen, Schwimmbecken und alle sonstigen Einrichtungen innerhalb des Geländes sowie Grünflächen wie z. B. Parks und Gärten, die für Gäste zugänglich sind.
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují stravovací služby snídaně; tělovýchovné a rekreační aktivity/zařízení zahrnují sauny, plavecké bazény a veškerá další taková zařízení, která se nacházejí v ubytovacím areálu, a zelené plochy zahrnují parky a zahrady, které jsou volně přístupné hostům.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Entscheidung wird auch das Frühstück als „Mahlzeit“ betrachtet. Als Fitness- und Freizeitaktivitäten bzw. -einrichtungen gelten Saunen, Schwimmbecken und alle sonstigen Einrichtungen innerhalb des Geländes sowie Grünflächen wie z. B. Parks und Gärten, die für Gäste zugänglich sind und nicht zum Campingplatz gehören.
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují stravovací služby snídaně; tělovýchovné a rekreační aktivity nebo zařízení zahrnují sauny, plavecké bazény a veškerá další taková zařízení, která se nacházejí rámci ubytovacího areálu a zelených ploch, jako jsou parky a zahrady volně přístupné hostům, a která nejsou stavební součástí kempu.
   Korpustyp: EU