Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwindel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwindel závrať 645 podvod 99 podfuk 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwindel závrať
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Xeloda kann Schwindel , Müdigkeit und Übelkeit verursachen .
Xeloda může vyvolat závratě , únavu a nauzeu .
   Korpustyp: Fachtext
Geräuschinduzierter Schwindel bedeutet entweder Ohr oder Gehirn.
Hlukem způsobená závrať znamená ucho nebo mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Schwindel , Übelkeit und Erbrechen wurden zusätzlich berichtet .
Také byly hlášeny závrať , nevolnost a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin krank geworden, Schwindel oder so.
Bylo mi špatně. Závrať nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Tygacil kann Nebenwirkungen wie z . B . Schwindel verursachen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Tygacil může vyvolat nežádoucí účinky , jako jsou například závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Sir, wir haben eine ungewohnt hohe Zahl an Schülern und Lehrern, die über Verwirrung und Schwindel klagen.
Pane, máme tady nevídané množství studentů, kteří si stěžují na zmatenost a závratě.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Aloxi kann Schwindel oder Müdigkeit verursachen.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Aloxi může způsobit závratě nebo únavu.
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Terrier, hatten Sie schon einmal diesen Schwindel?
Pane Terriere? Máte ty závratě opakovaně?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Behandlung eines hohen Blutdrucks können jedoch häufig Schwindel oder Müdigkeit auftreten.
V průběhu léčby vysokého krevního tlaku se někdy mohou objevit závratě nebo únava.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe mein Leben lang 2 Feinde gehabt Schwindel und Unruhe.
Vždy jsem měl dva nepřátele: závrať a úzkost.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Taxil-Schwindel Taxilova mystifikace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindel

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Myocet kann Schwindel verursachen .
Po podání přípravku Myocet byly hlášeny závratě .
   Korpustyp: Fachtext
rz Schwindel hingewiesen werden.
3 neměli řídit ani obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keinen Schwindel.
Žádná habaďůra.
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Art von Schwindel?
- Proč se ti zatočila hlava?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Schwindel!
- To je švindl!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Schwindel.
Ne, to je trik.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Nervenschmerz, Schwindel, Kopfschmerzen?
Nějaké bolesti, závratě, bolesti hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Schwindel?
-Co jsou to závratě?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwindel mich nicht an.
Poznám když to někdo hraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es Schwindel ist.
-Mohl bych se zesměšnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz. Der Schwindel.
Ta bolest, ta slabost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwindel, Sir Robert.
Byl to švindl, Sire Roberte.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ein kleiner Schwindel.
Trošku jim v tom klepe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Schmerzen, Schwindel?
Nebolí tě, nemáš závratě?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Schwindel.
Dělají takové hlouposti, aby se cítili vyjímeční.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht mein Schwindel.
Ten můj ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Also nur, wenn Sie mit "Schwindel" wirklich "Schwindel" meinen.
- Jen jestli tím na oko myslíte vážně na oko.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen, Schwindel, Verstopfung und Durchfall.
bolesti hlavy, závratě, zácpa a průjem.
   Korpustyp: Fachtext
Metallischer Geschmack im Mund , Schwindel
kovová chuť v ústech ; závratě
   Korpustyp: Fachtext
- Bewegungs- und Koordinationsstörungen, Schwindel, Verwirrung
- poruchy pohybu a koordinace, závratě, zmatenost;
   Korpustyp: Fachtext
Myocet kann zu Schwindel führen .
Po podání přípravku Myocet byly hlášeny závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit, Erbrechen, Schwindel und Atembeschwerden.
Příznaky předávkování jsou pocit na zvracení, zvracení, závratě a dýchací obtíže.
   Korpustyp: Fachtext
Das kann ein Schwindel sein!
Nechápeš, že to všechno může být podvrh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahne den heldenmütigen Schwindel.
Byla to šlechetná lest.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird der Schwindel verursacht.
Což způsobuje pocit závratí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Harvey, kein weiterer Schwindel.
Ale Harvey, už žádné lumpárny.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein offensichtlicher Schwindel.
Zjevně to byl podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht mal Schwindel.
- To není ani vyjití.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, das ist nur Schwindel!
Je to kurva celý zfixlovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Schwindel.
Je to jen komedie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hochzeit ist ein Schwindel.
Tahle svatba je maškaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dekoration, alles Schwindel.
Je to jen dekorace. Všechno je to falešné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beschissener Schwindel!
Je to kurva celý zfixlovaný!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mine ist ein Schwindel.
Tenhle důl je podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Invasion war ein Schwindel.
Ta invaze byla nahraná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Schwindel, Galahad.
Jenom řeči, Galahade.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe ist ein Schwindel.
Manželství je lež, Violette.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein armseliger Schwindel.
Tohle je ubohý švindl.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckte hinter seinem Schwindel?
Co ho vedlo k tomu podvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Häufig:  Schwindel, Schwindel bei Lagewechsel  Niedriger Blutdruck mit Symptomen wie Schwindel  Herabgesetzte Nierenfunktion (Zeichen einer Nierenfunktionseinschränkung)
Časté:  závratě, závratě při náhlém postavení se  nízký krevní tlak se symptomy jako jsou závratě  snížená funkce ledvin (známky poškození ledvin)
   Korpustyp: Fachtext
Synkopen, Schwindel in Verbindung mit Hypotonie
Synkopa, závratě související s hypotenzí
   Korpustyp: Fachtext
Diese Aussprache ist ein großer Schwindel.
Tato rozprava je velká ostuda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Norvir kann Schläfrigkeit und Schwindel hervorrufen.
Přípravek Norvir způsobuje ospalost nebo závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Zentrales und peripheres Nervensystem Häufig : Schwindel , Kopfschmerzen .
Centrální a periferní nervová soustava Časté : závratě , bolesti hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Nervensystems Häufig : Kopfschmerzen , Schwindel Selten :
Poruchy nervového systému Časté : bolest hlavy a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Nervensystems Häufig : Kopfschmerzen , Schwindel Selten :
Poruchy kůže a podkoží Časté : ekzém , kopřivka a svědění .
   Korpustyp: Fachtext
- außergewöhnliche Schwäche, Müdigkeit, Blässe, Schwindel, Kopfschmerzen oder
- výjimečná slabost, únava, bledost, závratě, bolesti hlavy nebo otok z neznámých příčin.
   Korpustyp: Fachtext
Xeloda kann Schwindel , Müdigkeit und Übelkeit verursachen .
Xeloda může vyvolat závratě , únavu a nauzeu .
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindel, möglicherweise im Zusammenhang mit Bradykardie.
- Závratě, pravděpodobně v souvislosti s bradykardií.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen waren Übelkeit und Schwindel.
Nejčastějšími nežádoucími účinky byly nauzea a závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Häufig : Schwindel , Übelkeit/ Erbrechen , und Müdigkeit
Časté : závratě , pocit na zvracení/ zvracení , únava .
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindel oder Ohnmacht aufgrund niedrigen Blutdrucks;
- omámenost nebo mdloby z důvodu nízkého krevního tlaku,
   Korpustyp: Fachtext
Was ziehst du für einen Schwindel ab?
- Tak co jsi udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Das war von Anfang an ein Schwindel.
Byl to švindl od začátku do konce.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles an ihm ist ein Schwindel.
- Všechno o něm je falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Schwindel mehr für mich.
Už to není jen zástěrka.
   Korpustyp: Untertitel
"Bringt ihn wegen dieses Schwindels nach Hause."
" Pošlete nám ho za vydávání se za důstojníka."
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen einen Schwindel beim Richter durch.
Ušili jsme na něj boudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wieder so ein Schwindel?
Co to je, zas nějaký trik?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ein Schwindel ist.
Vím, že tohle je podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie sind der Schwindel, Mathis.
Ne, to ty jsi podfukář, Mathisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nennen es einen Schwindel, eine Farce.
Mluvil jsi o švindlu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Medikament gegen Schwindel.
Nebylo to léky proti závrati.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Schwindel gewesen sein?
Neměl jsem na vybranou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur Schwindel.
Nenechám se za žádnou cenu obalamutit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen das mit dem Schwindel!
Vědí o té fingované střelbě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von einem Schwindel.
Nic nevím o žádném podfuku.
   Korpustyp: Untertitel
Trillo zeigte keinerlei Anzeichen für einen Schwindels.
Trillo nevykazoval žádný únik klamného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Weil diese Notiz ein Schwindel war.
Protože ta zpráva byla zfalšovaná.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber draußen ging es nur um Schwindel"
Ale venku šlo jen o klam.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art großer Schwindel.
- Jen si ze mě střílíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten es für einen Schwindel?
Podle vás je to všechno podvrh?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es ein totaler Schwindel ist.
I když je to naprosto strojené.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal klagte sie über Schwindel, Müdigkeit.
Někdy si stěžovala na závratě a na únavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Teil vom Schwindel, Mann.
To je součást podvodu, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Also was, du hast meinen Schwindel bemerkt?
Takže jsi mě chtěl oblafnout?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, es ist ein Schwindel.
Věřte mi, Mrs. Cheveley, je to švidl.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ihr Name ist ein Schwindel.
Koukněte i její jméno je podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das Band auch ein Schwindel?
Nebo je to taky podvrh?
   Korpustyp: Untertitel
Dass diese Vorlage reiner Schwindel ist?
Prosadit zákon kvuli penezum?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, das war ein Schwindel.
- Taky říkal, že Crow nebyl vrah.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre ganze Karriere basiert auf Schwindel.
Podváděl jste celou svou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Schwindel. Ihr wart für nen Moment verschwunden.
Na chvíli jste mi zmizeli, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle merken, dass es ein Schwindel ist.
Lidi budou vědět, že to je bouda.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Tag ist der Schwindel entstanden.
A to je ten den, kdy se zrodila svatební firma.
   Korpustyp: Untertitel
Also war das Ganze nur ein Schwindel?
Takže celá ta záležitost byla jen na oko?
   Korpustyp: Untertitel
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
Vyvolává ospalost, závratě, dezorientaci a ztrátu paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist das auch ein Schwindel?
Nebo je to další hra?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir deinen kleinen Schwindel zum Beispiel.
Vem si například ten tvůj malý výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Kate von deinem Vieh-Schwindel?
Ví Katka, jak ti běží ten kšeft s dobytkem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch alles nur Schwindel.
Vrať se na pizzu za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier auch ein Schwindel?
Tohle taky jen hraje?
   Korpustyp: Untertitel
"Daß sie ihn Schwindel und Gaunertum lehrt
"Mastí si kapsu a podvádí
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit , Erbrechen , Schwindel und Kopfschmerzen können ebenfalls auftreten .
Dále se mohou vyskytnout nauzea , zvracení , závratě a bolest hlavy .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemein -Hautausschlag -Grippeähnliche Symptome wie Kopfschmerzen , Gelenkschmerzen , Schwächegefühl , Schwindel , Müdigkeit .
-Kožní vyrážka . -Chřipce podobné příznaky , například bolesti hlavy a kloubů , pocit slabosti , únava , závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Efavirenz kann Schwindel , Konzentrationsstörungen und/ oder Schläfrigkeit hervorrufen .
Efavirenz může vyvolávat závratě , poruchy schopnosti soustředění , a/ nebo ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung mit Invirase wurden Schwindel und Erschöpfung berichtet .
V průběhu léčby přípravkem Invirase byly hlášeny závratě a únava .
   Korpustyp: Fachtext
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
závratě (včetně vertiga), bolest hlavy, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
   Korpustyp: Fachtext
Benommenheit (einschließlich Schwindel), Kopfschmerzen, neurologische Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien)
závratě (včetně vertiga), bolest hlavy, závratě, neurologické poruchy vnímání (včetně parestézií)
   Korpustyp: Fachtext
Symptome einer Anämie sind ungewöhnliche Müdigkeit , Schwindel und Atemnot .
PRCA se může rozvinout v náhlou a těžkou anémii , která se projevuje neobvyklou únavou , závratěmi nebo dušností .
   Korpustyp: Fachtext