Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwindelanfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwindelanfall závrať 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwindelanfall závrať
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Studien mit gesunden freiwilligen Probanden wurden bei einer Tagesdosis von 680 mg Vertigo , Kopfschmerzen und Schwindelanfälle beobachtet .
Ve studiích se zdravými dobrovolníky bylo při denní dávce 680 mg zaznamenáno vertigo , bolesti hlavy a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Nur ein Schwindelanfall, aber ich bin nicht bei der Gala dabei.
Není to nic vážného, jen jedna z mých závratí. Ale nemůžu být součástí slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Patient litt unter Übelkeit , Erbrechen , Hypotonie , Schwindelanfällen , Schweißausbrüchen und verschwommenem Sehen .
Měl příznaky nevolnosti , zvracení , hypotenze , závratě , pocení a rozmazaného vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe schon Schwindelanfälle, obwohl ich mehr esse als gewöhnlich,
Několikrát se o mě pokoušely závratě - přestože jsem poslední dobou jedl víc než obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
In Studien mit gesunden freiwilligen Probanden wurden bei einer Tagesdosis von 680 mg Vertigo, Kopfschmerzen und Schwindelanfälle beobachtet.
4. 9 Předávkování Ve studiích se zdravými dobrovolníky bylo při denní dávce 680 mg zaznamenáno vertigo, bolesti hlavy a závratě.
   Korpustyp: Fachtext
32-jähriger Mann, hat seit kurzem durch Lärm hervorgerufene Schwindelanfälle.
32letý muž, nedávno si vytvořil velkým-hlukem-způsobenou závrať.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch sollten die Patienten darauf hingewiesen werden, dass in klinischen Studien bei einigen Patienten leichte bis mäßige, vorübergehende Schwindelanfälle aufgetreten sind, die die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Pacienti by však měli vědět, že v průběhu klinických hodnocení pociťovali někteří pacienti lehké až středně závažné přechodné záchvaty závratí, což může ovlivnit schopnost řídit nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kriege Schwindelanfälle. Ich habe Panikattacken und Alpträume.
Mívám závratě, záchvaty paniky a noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Galina Kozlowa, Vorstandsmitglied der nationalen Mari-Organisation „Marij Uschem“, Herausgeberin der Literaturzeitschrift „Ontšõko“ und Ehefrau von Wladimir Kozlow, Vorsitzender des Mari-Rates, am 25. Januar 2007 brutal angegriffen wurde und dabei Kopfverletzungen erlitt, die zu einer Gehirnerschütterung und heftigen Kopfschmerzen, Schwindelanfällen und Sehstörungen führten,
vzhledem k tomu, že Galina Kozlovová, členka rady národní organizace Marij Ušem, redaktorka literárního časopisu Ontšõko a manželka Vladimíra Kozlova, předsedy marijské rady, byla dne 25. ledna 2007 brutálně napadena a utrpěla zranění hlavy s otřesem mozku a silnými bolesti hlavy, závratěmi a poruchami zraku,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte heute 2 Schwindelanfälle.
Protože jsem měla dvakrát závrať.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwindelanfall"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur ein kleiner Schwindelanfall.
Je to jen malá nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Art Schwindelanfall.
- Udělalo se mu trochu nevolno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab einen Schwindelanfall nach dem anderen gekriegt.
A bylo mi z toho akorát blbě.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Dupré, der Fahrer des Bootes ist tot, und nicht durch einen Schwindelanfall.
Pane Dupré! Lodivod z vašeho taxíku je po smrti. Nebyla to pouhá nevolnost.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schwindelanfall, aber ich bin nicht bei der Gala dabei.
Není to nic vážného, jen jedna z mých závratí. Ale nemůžu být součástí slavnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten Befunde deuten darauf hin, dass Mister Winch einen Schwindelanfall hatte. Infolgedessen fiel er ins Wasser.
Testy ukazují, že pan Winch zemřel následkem nevolnosti, která způsobila jeho pád do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Sprecher erklärte, litt Nerio Winch seit einigen Monaten an einem Gehirntumor, der der Auslöser für den Schwindelanfall gewesen sein könnte.
Mluvčí společnosti přiznal, že Nerio Winch trpěl v posledních měsících bolestmi, jejichž příčinou byl nejspíš mozkový nádor.
   Korpustyp: Untertitel