Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwindelgefühl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwindelgefühl závrať 55
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwindelgefühl závrať
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seltene Nebeneffekte, Schwindelgefühl, Bildung von Polypen in der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium) und Leberfunktionsstörungen mit Anstieg der Leberenzyme.
Vzácné nežádoucí účinky Závratě, polypy na děložní sliznici, zvýšení hladiny jaterních transamináz.
   Korpustyp: Fachtext
Sie waren mit Kopfschmerzen wegen Ihres Visors hier, nicht mit Schwindelgefühl.
Několikrát jsi byl léčen na bolesti hlavy spojené s tvým visorem. Ale není tu žádná zmínka o závrati.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wurde Schwindel als sehr häufige Nebenwirkung berichtet . Patienten , die an Schwindelgefühl leiden , sollten sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder eine Maschine bedienen .
Avšak , jako velmi běžný nežádoucí účinek byla hlášena závrať , a pacienti trpící závratí , nesmí řídit vozidla nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden , dass unter der Behandlung mit Indinavir über Schwindelgefühl und Verschwommenensehen berichtet wurde .
Pacienty je však nutno informovat o tom , že byly zaznamenány zprávy o závratích a rozostřeném vidění během léčby indinavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Gemeldet wurden dabei Schwindelgefühl und Benommenheit , jedoch keine Synkope .
Tato hlášení zahrnovala závratě a mdloby , nikoliv však synkopu .
   Korpustyp: Fachtext
Anaphylaxie ist eine schwere allergische Reaktion , die mit Schwindelgefühl , Erbrechen , niedrigem Blutdruck und Atembeschwerden einhergehen kann .
Anafylaxe je vážnější alergická reakce , která může zahrnovat závrať , zvracení , nízký krevní tlak a dýchací potíže .
   Korpustyp: Fachtext
Die Expositionsgrenzwerte für sensorische Wirkungen sind die Grenzwerte für normale Arbeitsbedingungen (Tabelle A1) und beziehen sich auf Schwindelgefühle und andere physiologische Symptome aufgrund einer Störung des Gleichgewichtsorgans, wie sie hauptsächlich dann auftritt, wenn Personen sich in einem statischen magnetischen Feld bewegen.
Nejvyšší přípustné hodnoty pro účinky na smyslové vnímání jsou (nejvyšší přípustné) hodnoty pro běžné pracovní podmínky (tabulka A1) a vztahují se k závratím a jiným fyziologickým účinkům spojeným s narušením funkce vestibulárního aparátu vznikajícím především na základě pohybu ve statickém magnetickém poli.
   Korpustyp: EU
Patienten , bei denen im Verlauf der Behandlung Schwindelgefühle oder Sehschwierigkeiten auftreten , dürfen kein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen .
Pacienti pociťující během léčby závratě a obtíže s viděním nesmějí řídit vozidla ani obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Ich schrieb über die Stille und die Nacht. Später bemerkte ich Schwindelgefühle.
Překonal jsem ticho a noci, pak jsem dostal závrať.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 5-mg-Einzeldosis Anagrelid kann zu einer Blutdrucksenkung führen , die fast immer mit Schwindelgefühlen einhergeht .
Jedna 5 mg dávka anagrelidu může vést k poklesu krevního tlaku , obvykle doprovázeného závratěmi .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindelgefühl

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spüren Sie Schmerzen? Schwindelgefühl?
Cítíte bolest, nebo závratě?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Atemprobleme, Schwindelgefühl, Übelkeit?
Problémy s dýcháním, závratě, nevolnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Anzeichen von Schwindelgefühl, Schlafstörungen, Benommenheit,
- na příznaky závratí, obtížného usínání, ospalosti, obtížné koncentrace nebo
   Korpustyp: Fachtext
Und das Schwindelgefühl, das damit einhergeht.
Úplně se ti z toho točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hilft außerdem wirklich beim Schwindelgefühl.
A taky mi to dost pomáhá na motání hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Mam, die Dreieckigen sind gegen Schwindelgefühl.
Ne, mami. Trojúhelníčky jsou na motání hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Daher die Kopfschmerzen und das Schwindelgefühl.
To vysvětluje závratě a bolesti hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und prompt war er da. Mit Schwindelgefühl.
Pár sekund nato, tam přišel s příznaky zánětu ucha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder bei Schwindelgefühl und Fieber.
Jsme zpět u závratě a horečky.
   Korpustyp: Untertitel
-Anzeichen von Schwindelgefühl , Schlafstörungen , Benommenheit , Konzentrationsstörungen oder ungewöhnlichen Träumen .
-na příznaky závratí , obtížného usínání , ospalosti , obtížné koncentrace nebo abnormálních snů .
   Korpustyp: Fachtext
Zu den beobachteten Nebenwirkungen zählten Granulozytopenie , Schwindelgefühl und Parästhesien .
Pozorované nežádoucí účinky zahrnovaly granulocytopenii , závratě a parestézie .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Viread kann Schwindelgefühle hervorrufen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Přípravek Viread může být příčinou závratí .
   Korpustyp: Fachtext
Übelkeit, Stimmungsänderungen mit depressiven Symptomen, depressive Störungen, Angst und Schwindelgefühl.
nauzea, poruchy nálady s příznaky deprese, depresivní poruchy, úzkost a závratě. ní
   Korpustyp: Fachtext
- Schläfrigkeit, Schwindelgefühl, Unruhe, Zittern, verlangsamte Bewegungen und Muskelsteifheit oder
- ospalost, závratě, neklid, třes, zpomalené pohyby a svalovou ztuhlost nebo křeče,
   Korpustyp: Fachtext
- Schwindelgefühl beim Aufstehen, unkontrollierte Bewegungen des Gesichts oder des Körpers,
- závratě při vstávání, mimovolní pohyby obličeje nebo těla, záchvaty (křeče), mdloby,
   Korpustyp: Fachtext
Inovelon kann zu Schwindelgefühl , Schläfrigkeit und verschwommenem Sehen führen .
Inovelon může způsobit závratě , spavost a rozmazané vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Gemeldet wurden dabei Schwindelgefühl und Benommenheit , jedoch keine Synkope .
Tato hlášení zahrnovala závratě a mdloby , nikoliv však synkopu .
   Korpustyp: Fachtext
Damit könnte es fast alles sein, von Schwindelgefühl, Kopfschmerzen,
Ježíš, s tímhle skoro cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, die ersten Symptome waren Kopfschmerzen und Schwindelgefühl?
Říkala jste, že první příznaky byly bolesti hlavy a závratě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen 20 ml Vertazin gegen das Schwindelgefühl.
Dám ti 20 kubíků vertazinu. To by mělo potlačit ty závratě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwindelgefühl kommt von einer Phasenverlagerung in den Rezeptoren.
Jeho závratě způsobuje fázový posun v jeho zrakových receptorech.
   Korpustyp: Untertitel
Die am häufigsten gemeldeten Nebenwirkungen unter der Lacosamid-Therapie waren Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, Übelkeit und Diplopie.
Nejčastěji uváděnými nežádoucími účinky při léčbě lacosamidem byly závratě, bolest hlavy, nevolnost a diplopie, které byly obvykle mírné nebo střední intenzity.
   Korpustyp: Fachtext
Tremor, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Parästhesien und Dysästhesien, Periphere Neuropathien, Schwindelgefühl, Schreibstörung, Störungen des Nervensystems
záchvatovité stavy, poruchy vědomí, parestézie a dysestézie, periferní neuropatie, závratě, zhoršené psaní, poruchy nervového systému
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Behandlung mit Vimpat kam es zu Schwindelgefühl und verschwommenem Sehen.
Léčba přípravkem Vimpat může vyvolat závratě nebo rozostření zraku.
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten gemeldeten Nebenwirkungen unter der Lacosamid-Therapie waren Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, Übelkeit und Diplopie.
Nejčastěji uváděnými nežádoucími účinky při léčbě lacosamidem byly závratě, bolest hlavy, nevolnost
   Korpustyp: Fachtext
Schwindelgefühl war die Nebenwirkung, die am häufigsten zum Abbruch der Lacosamid-Therapie führte.
Nejčastějším nežádoucím účinkem vedoucím k ukončení léčby lacosamidem byly závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Die am häufigsten gemeldeten Nebenwirkungen unter der Lacosamid-Therapie waren Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, Übelkeit und Diplopie.
12 uváděnými nežádoucími účinky při léčbě lacosamidem byly závratě, bolest hlavy, nevolnost a diplopie, které byly obvykle mírné nebo střední intenzity.
   Korpustyp: Fachtext
Vimpat kann Schwindelgefühl verursachen, wodurch sich die Gefahr versehentlicher Verletzungen und Stürze erhöhen kann.
103 Vimpat může vyvolávat závratě, které mohou zvýšit nebezpečí náhodného poranění nebo pádu.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufig: mehr als 1 Behandelter von 10 • Schwindelgefühl, Kopfschmerzen • Übelkeit • Doppeltsehen (Diplopie)
Velmi časté nežádoucí účinky (postihují více než 1 pacienta z 10): • závratě, bolest hlavy; • nevolnost (nausea, pocit na zvracení); • dvojité vidění (diplopie).
   Korpustyp: Fachtext
Seltene Nebeneffekte, Schwindelgefühl, Bildung von Polypen in der Gebärmutterschleimhaut (Endometrium) und Leberfunktionsstörungen mit Anstieg der Leberenzyme.
Vzácné nežádoucí účinky Závratě, polypy na děložní sliznici, zvýšení hladiny jaterních transamináz.
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Die Einnahme von Zavesca kann Schwindelgefühl verursachen .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů : Přípravek Zavesca může způsobit závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Fahren Sie bei Schwindelgefühl nicht Auto und bedienen Sie keine Werkzeuge oder Maschinen .
Pokud máte závratě , nesmíte řídit vozidlo ani obsluhovat žádné stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Man sagte ihm, dass die Spritze ihm gegen die Schwindelgefühle helfen würde, unter denen er litt.
Zdravotníci mu tedy sdělili, že injekce, kterou mu dávají, zmírní závratě, jimiž trpěl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rosie verspürte plötzlich ein Schwindelgefühl, und ein wenig schlecht war ihr auch.
Rosii se najednou zatočila hlava a udělalo se jí trochu špatně od žaludku.
   Korpustyp: Literatur
Häufig (bei weniger als 1 von 10 Behandelten) • Kopfschmerzen oder Müdigkeit • Schwindelgefühl.
Časté (projevují se u méně než 1 z 10 pacientů) • Bolest hlavy nebo pocit únavy • Pocit závrati.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigste Nebenwirkung von Atripla (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) ist Schwindelgefühl.
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Atripla (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten Nebenwirkungen in kontrollierten Studien mit Zonegran als Zusatztherapie waren Schläfrigkeit , Schwindelgefühl und Anorexie .
Nejčastějšími nežádoucími účinky v kontrolovaných studiích přídatné terapie byly ospalost , závratě a anorexie .
   Korpustyp: Fachtext
Die insgesamt am häufigsten angegebenen unerwünschten Wirkungen waren Kopfschmerzen , Schwindelgefühl , Müdigkeit und Schläfrigkeit .
Nejčastěji hlášené nežádoucí účinky celkově byly bolesti hlavy , závratě , únava a spavost .
   Korpustyp: Fachtext
Symptome einer Überdosierung beinhalteten Schwindelgefühl , Doppeltsehen , undeutliche Sprache , Benommenheit , Lethargie und leichte Diarrhoe .
Mezi symptomy předávkování patří závratě , dvojité vidění , poruchy artikulace , ospalost , letargie a mírný průjem .
   Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort : -Sehr häufig : Kopfschmerzen , Schwindelgefühl , Benommenheit , Druckgefühl im Kopf .
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání : -Velmi časté : bolest hlavy , závratě , nepozornost , pocit tlaku v hlavě .
   Korpustyp: Fachtext
Häufig (bei weniger als 1 von 10 Patienten) • Kopfschmerzen, Schwächegefühl und Müdigkeit • Schwindelgefühl.
Časté (postihují méně než 1 z 10 pacientů) • Bolest hlavy nebo pocit slabosti a únavy • Pocit závrati.
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem kann Ihr Blutdruck abfallen, was sich als Schwindelgefühl mit Schweißausbrüchen äußern kann.
Může také dojít k poklesu krevního tlaku projevující se točením hlavy nebo se můžete začít zvýšeně potit.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe recht über so viele Dinge, davon kriegt man Schwindelgefühl.
Jsem si tak jistá v tolika věcech, že by Vám to zatočilo s hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Nasenbluten kriegen, gefolgt von starkem Schwindelgefühl, besonders nach körperlicher Anstrengung.
Mohl byste krvácet z nosu, následovaly by extrémní závratě, zejména po fyzické námaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wenig Übelkeit, Schwindelgefühl und sobald der Tumor schrumpft, wird sich Ihr Verhalten ändern.
Zvedání žaludku, závratě a jak se bude nádor zmenšovat, dojde ke změně v chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner kann die Stimulation von Sinnesorganen zu vorübergehenden Symptomen wie Schwindelgefühl oder Phosphenen führen.
Stimulace smyslových orgánů může navíc vyvolat přechodné příznaky, jako jsou závratě nebo fosfeny.
   Korpustyp: EU
Sie waren mit Kopfschmerzen wegen Ihres Visors hier, nicht mit Schwindelgefühl.
Několikrát jsi byl léčen na bolesti hlavy spojené s tvým visorem. Ale není tu žádná zmínka o závrati.
   Korpustyp: Untertitel
Trockener Mund, Schwindelgefühle, Übelkeit. Aber es wäre auch möglich, dass sie schwerwiegender sind.
Sucho v ústech, závratě, mdloby, ale je tu i možnost, že budou vážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge kann eine schwere Blutarmut ( Anämie ) sein , deren Anzeichen ungewöhnlich starke Müdigkeit , Schwindelgefühl und Atemnot sind .
Pokud k ní dojde , může mít za následek závážnou anémii , jejíž příznaky jsou neobvyklá únava , závratě a dechová nedostatečnost .
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch wurde in bisherigen klinischen Studien selten ( " 5 % ) Schwindelgefühl und Schläfrigkeit im Zusammenhang mit der Verabreichung von Caelyx beobachtet .
Nicméně v některých dosud provedených klinických studiích se při podávání přípravku Caelyx ojediněle ( " 5 % ) vyskytly závratě a somnolence .
   Korpustyp: Fachtext
Während der Behandlung mit Vimpat ist es nicht ratsam, Alkohol zu trinken, da Vimpat zu Müdigkeit und Schwindelgefühl führen kann.
Během léčby přípravkem Vimpat se nedoporučuje pít alkohol, protože Vimpat může vyvolávat pocit únavy nebo závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Zittern, Kopfschmerzen Krampfanfälle, Bewusstseinsstörungen, Prickeln und Taubsein (manchmal schmerzhaft) von Händen und Füßen, Schwindelgefühle, Schreibstörungen, Störungen des Nervensystems
kóma, krvácení do mozku a mozkové příhody, ochrnutí, mozkové poruchy, abnormality v řeči a používání jazyka, poruchy paměti
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch sollten Patienten darüber informiert werden , dass während der Behandlung mit Tenofovir Disoproxilfumarat über Schwindelgefühle berichtet wurde .
Pacienti by však měli být informováni o tom , že při léčbě tenofovir-disoproxyl-fumarátem byly zaznamenány stavy závratí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sind darauf hinzuweisen , dass während der Behandlung mit Dasatinib Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl oder unscharfes Sehen auftreten können .
Pacienty je třeba upozornit , že se u nich v průběhu léčby dasatinibem mohou vyskytnout nežádoucí účinky , jako jsou například závratě nebo neostré vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf den Körper : abnormale oder verminderte Sinnesempfindungen , Schwindelgefühle , laufende Nase , trockene Haut ; Entzündungen , Rötungen und Jucken der Haut .
Účinky na organismus : neobvyklá nebo snížená citlivost , závratě , silný výtok z nosu , suchá kůže , kožní záněty , zčervenání a svědění
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Nervensystems Sehr häufig ( " 10 % ) : Schläfrigkeit . Häufig ( 1-10 % ) : Schwindelgefühl , Akathisie , Parkinsonismus , Dyskinesie ( siehe auch Anmerkung 6 weiter unten ) .
2 níže ) , zvýšená hladina triglyceridů v krvi3, 4 , zvýšená hladina cholesterolu3, 5 , glykosurie Poruchy nervového systému Velmi časté ( " 10 % ) : ospalost .
   Korpustyp: Fachtext
Die häufigsten unerwünschten Wirkungen , die zum Absetzen führten , waren : Übelkeit , Stimmungsänderungen mit depressiven Symptomen , depressive Störungen , Angst und Schwindelgefühl .
Nejčastější nežádoucí účinky , které vedly k přerušení léčby , byly : nauzea , poruchy nálady s příznaky deprese , depresivní poruchy , úzkost a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden , dass unter der Behandlung mit Indinavir über Schwindelgefühl und Verschwommenensehen berichtet wurde .
Pacienty je však nutno informovat o tom , že byly zaznamenány zprávy o závratích a rozostřeném vidění během léčby indinavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten jedoch darüber informiert werden , dass unter der Behandlung mit Indinavir über Schwindelgefühl und Verschwommensehen berichtet wurde .
Pacienty je však nutno informovat o tom , že byly zaznamenány zprávy o závratích a rozostřeném vidění během léčby indinavirem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie jedoch während der Anwendung von Fuzeon Schwindelgefühle haben , so setzen Sie sich bitte nicht ans Steuer eines Fahrzeugs .
Máte-li však při podání Fuzeonu pocit závrati , neřiďte , prosím , auto .
   Korpustyp: Fachtext
CHAMPIX kann Schwindelgefühle und Schläfrigkeit verursachen und deshalb die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen .
Přípravek CHAMPIX může způsobovat závratě a somnolenci a tím ovlivňovat schopnost řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist jedoch sowohl im Zusammenhang mit Efavirenz als auch mit Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat über Schwindelgefühle berichtet worden .
Avšak během léčby efavirenzem , emtricitabinem a tenofovirem disoproxil-fumarátem byly hlášeny závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige Nebenwirkungen, die bei mehr als einem von 10 Patienten auftreten können • Virusinfektion • Benommenheit, Schwindelgefühl, fehlende Koordination • Müdigkeit, Fieber
Velmi časté nežádoucí účinky, které mohou postihnout více než 1 osobu z 10 jsou uvedeny níže: • virové infekce • pocit ospalosti, točení hlavy, ztráta koordinace • únava, horečka
   Korpustyp: Fachtext
Patienten , bei denen im Verlauf der Behandlung Schwindelgefühle oder Sehschwierigkeiten auftreten , dürfen kein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen .
Pacienti pociťující během léčby závratě a obtíže s viděním nesmějí řídit vozidla ani obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige Nebenwirkungen , die bei mehr als einem von 10 Patienten auftreten können · Virusinfektion · Benommenheit , Schwindelgefühl , fehlende Koordination · Müdigkeit , Fieber
Velmi časté nežádoucí účinky , které mohou postihnout více než 1 osobu z 10 jsou uvedeny níže : ˇ virové infekce ˇ pocit ospalosti , točení hlavy , ztráta koordinace ˇ únava , horečka
   Korpustyp: Fachtext
Müdigkeit und Schwindelgefühl sind jedoch häufig auftretende Nebenwirkungen, die die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit, Maschinen zu bedienen, beeinträchtigen können.
Nicméně únava a závratě jsou běžné vedlejší účinky, které mohou ovlivnit schopnost řídit a obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten sollten allerdings darüber informiert werden , dass im Zusammenhang mit der Anwendung von Emtricitabin über Schwindelgefühle berichtet wurde .
Pacienti by však měli být informováni o tom , že byly při léčbě emtricitabinem zaznamenány stavy závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Es kommt mir so vor, als hätten wir schon mal darüber geredet. Ich gab Ihnen ein Hypospray gegen das Schwindelgefühl.
Mám pocit, jako bychom se o tom už bavili a vzpomínám si, že jsem ti dávala hypospray na závratě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beim Ausräuchern ein Schwindelgefühl oder Schwefelgeruch bemerkt, geht aus der Wolke raus und atmet frische Luft.
Když vykuřujete a začnete se cítit zakouřeně anebo ucítíte pach síry odejděte pryč a nadýchejte se čistého vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
53 Bei einigen Patienten , die Alphablocker zur Behandlung von Bluthochdruck oder Prostatabeschwerden einnehmen , kann es im Stehen zu Schwindelgefühl und Benommenheit kommen .
Někteří pacienti , užívající alfa-blokátory k léčbě vysokého krevního tlaku nebo obtíží s prostatou , mohou zaznamenat závratě nebo motání hlavy při vstávání .
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Nebenwirkungen ( bei weniger als 1 von 10 Personen ) sind Kopfschmerzen , Gleichgewichtsstörungen ( Schwindelgefühl ) , Appetitzunahme und ein kurzzeitiges Kribbeln auf der Haut , als ob Ameisen darüber liefen .
Časté nežádoucí účinky ( postihující méně než 1 osobu z 10 ) jsou bolesti hlavy , závratě ( vertigo ) , snížená chuť k jídlu a krátkodobý dráždivý pocit podobný lezení mravenců po kůži ( tzv . mravenčení ) .
   Korpustyp: Fachtext
LITAK wirkt sich stark auf die Fahrtüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen aus , da das Arzneimittel Schläfrigkeit oder Schwindelgefühl bewirken kann .
Přípravek LITAK má velký vliv na schopnost řídit vozidlo a pracovat se stroji , protože může vyvolat pocit ospalosti a závratě .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufig • Obstipation (Verstopfung) • Schwindelgefühl • Schläfrigkeit, Müdigkeit • Zittern (Tremor) • Anschwellen von Händen und Füßen • Taubheit und Kribbeln • Niedrige Blutzellwerte; dies kann bedeuten, dass Sie anfälliger für Infektionen sind.
Velmi časté: • zácpa; • závratě; • spavost, pocit únavy; • třes (tremor); • otoky rukou a nohou • znecitlivění a brnění • nízký počet krvinek.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Lacosamid wurde mit dem Auftreten von Schwindelgefühl in Verbindung gebracht, was die Häufigkeit von unbeabsichtigten Verletzungen und Stürzen erhöhen kann.
Léčba lacosamidem byla spojována se závratěmi, které by mohly zvýšit výskyt náhodného poranění nebo pádů.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Symptome (Schwindelgefühl, Übelkeit) nach Dosen von 1.200 mg/Tag betrafen vorwiegend das zentrale Nervensystem und den Gastrointestinaltrakt und klangen nach Dosisanpassung ab.
Klinické příznaky (závratě a nauzea) souvisely po dávkách 1200 mg/ den většinou s CNS nebo GI soustavou a ustoupily po úpravě dávkování.
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Telzir kann bei Ihnen ein Schwindelgefühl verursachen und andere Nebenwirkungen hervorrufen , die Ihre Aufmerksamkeit verringern .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Telzir může u Vás vyvolat závratě a jiné nežádoucí účinky , které sníží Vaši pozornost .
   Korpustyp: Fachtext
Falls während der Behandlung mit Emtriva ein Schwindelgefühl auftritt , setzen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs und bedienen Sie keine Geräte oder Maschinen .
Pokud při užívání přípravku Emtriva trpíte závratěmi , neřiďte dopravní prostředek ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Besondere Vorsicht bei der Teilnahme am Straßenverkehr und beim Bedienen von Maschinen ist geboten , wenn Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl und unscharfes Sehen auftreten .
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Věnujte zvláštní opatrnost řízení dopravních prostředků nebo obsluze strojů , pokud se u Vás objevily nežádoucí účinky , jako jsou závratě a neostré vidění .
   Korpustyp: Fachtext
Nervosität, Schwindelgefühl, Kopfschmerzen, unregelmäßiger oder verlangsamter Herzschlag, erhöhter oder verminderter Blutdruck, Kurzatmigkeit, Ausschläge, Dunklerwerden der Haut um die Augen herum, Schmerzen in Händen und Beinen.
nervozita, závratě, bolest hlavy, nepravidelná nebo snížená srdeční frekvence, zvýšení nebo snížení krevního tlaku, dušnost, kopřivka, ztmavnutí kůže okolo očí, bolest v rukou a nohou
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch sollten Patienten , bei denen unter der Behandlung von Lumiracoxib Benommenheit , Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit aufgetreten sind , weder Auto fahren noch Maschinen bedienen .
Avšak pacienti , u kterých se při podávání lumirakoxibu zjistí závratě , vertigo nebo ospalost , by se měli zdržet řízení nebo obsluhy strojů .
   Korpustyp: Fachtext
Schwindelgefühl , Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien ) , Schlafstörungen ( einschließlich Schlaflosigkeit und intensiven Träumen ) , Schwäche , Erregtheit oder Angst , Übelkeit und / oder Erbrechen , Zittern und Kopfschmerzen sind die am häufigsten berichteten Reaktionen .
Závratě , smyslové poruchy ( včetně parestezie ) , poruchy spánku ( včetně insomnie a bouřlivých snů ) , astenie , agitovanost nebo úzkost , nauzea a/ nebo zvracení , třes a bolest hlavy jsou nejčastěji hlášené reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Schwindelgefühl , Empfindungsstörungen ( einschließlich Parästhesien ) , Schlafstörungen ( einschließlich Schlaflosigkeit und intensiven Träumen ) , Schwäche , Erregtheit oder Angst , Übelkeit und / oder Erbrechen , Zittern und Kopfschmerzen sind die am häufigsten berichteten Reaktionen .
Závratě , smyslové poruchy ( včetně parestezie ) , poruchy spánku ( včetně insomnie a intenzivních snů ) , astenie , agitovanost nebo úzkost , nauzea a/ nebo zvracení , třes a bolest hlavy jsou nejčastěji hlášené reakce .
   Korpustyp: Fachtext
Verschiedene : Haarausfall , Gähnen , Sehstörungen , unerklärliche Blutergüsse oder Blutungen , Schwitzen , Hitzewallungen , Schwindelgefühl beim Aufstehen aus liegender Position , Gelenkschmerzen , Muskelschmerzen , niedrige Natriumwerte im Blut .
Jiné - vypadávání vlasů , zívání , rozmazané vidění , nevysvětlitelné podlitiny nebo krvácení , pocení , návaly horka , pocit závratě při postavení se , bolest kloubů nebo svalů , nízké hladiny sodíku v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Falls Müdigkeit oder Schwindelgefühl auftreten , kann es auch zwischen den einzelnen Behandlungen zu einer Verminderung der Fahrtüchtigkeit und der Fähigkeit , Maschinen zu bedienen , kommen .
Jestliže mezi jednotlivými cykly léčby Paxene nepociťujete únavu ani závratě , můžete řídit a obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten sollte empfohlen werden, sich nicht ans Steuer eines Fahrzeugs zu setzen oder Maschinen zu bedienen, wenn sie sich müde fühlen oder ein Schwindelgefühl haben.
Pacientům je třeba doporučit, aby neřídili a neobsluhovali stroje, jestliže se cítí unaveni nebo mají- li závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Da jedoch Schwindelgefühl und Schläfrigkeit häufige Nebenwirkungen darstellen, sollten Patienten auf ihre möglicherweise eingeschränkte Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen hingewiesen werden.
Nicméně, vzhledem k tomu, že závratě a ospalost jsou časté nežádoucí účinky, pacienti by měli být upozorněni, aby sledovali svou schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Es kann bei Ihnen zu Schwindelgefühl oder Schläfrigkeit kommen, was Ihre Verkehrstüchtigkeit und Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigen kann.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Můžete zažít závratě nebo spavost, které by mohly ovlivnit Vaši schopnost řízení nebo obsluhy strojů.
   Korpustyp: Fachtext
· · Atemlosigkeit , sonderbares Gefühl im Kopf , · · Beengtheitsgefühl im Brustbereich und Müdigkeit , · im Hals , Kopfschmerzen , · · Fieber und Schüttelfrost , Rückenschmerzen , · · Anschwellen des Gesichts , Hitzegefühl ( Flushing ) . · Schwindelgefühl ,
ˇ ˇ dýchavičnost , točení hlavy , ˇ ˇ tíž na hrudníku a v krku , únava , ˇ ˇ hořečky a pocity studena , bolesti hlavy , ˇ ˇ otekliny tváře , bolesti zad , ˇ ˇ malátnost , teplé závaly .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die in klinischen Studien täglich 600 mg Efavirenz erhielten, wurden häufig unter anderem Schwindelgefühl, Schlaflosigkeit, Schläfrigkeit, Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen beobachtet.
U pacientů v klinických studiích, užívajících efavirenz 600 mg denně, jsou často hlášenými nežádoucími účinky kromě jiných neurologické symptomy včetně závrati, insomnie, somnolence, poruch koncentrace a abnormálního snění.
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen des Gedächtnisverlust , Lethargie Nervensystems Schwindelgefühl Hypoästhesie , Ischialgie , Parästhesie Gefäßerkrankungen Hitzewallung Erkrankungen der Schluckauf Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Erkrankungen des Übelkeit Diarrhö , Gastrointestinaltrakts Erbrechen
Poruchy nervového Ztráta paměti Letargie systému Závratě Hypestezie Ischias Parestézie Cévní poruchy Návaly horka Respirační , hrudní Škytavka a mediastinální poruchy Gastrointestinální Nauzea Průjem poruchy Zvracení
   Korpustyp: Fachtext
Falls während der Behandlung mit Emtriva ein Schwindelgefühl auftritt, dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen.
Pokud při užívání přípravku Emtriva trpíte závratěmi, neřiďte dopravní prostředky ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die in klinischen Studien täglich 600 mg Efavirenz erhielten , wurden häufig unter anderem Schwindelgefühl , Schlaflosigkeit , Schläfrigkeit , Konzentrationsstörungen und abnormes Träumen beobachtet .
U pacientů v klinických studiích , užívajících efavirenz 600 mg denně , jsou často hlášenými nežádoucími účinky kromě jiných neurologické symptomy včetně závrati , insomnie ,
   Korpustyp: Fachtext
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiver Träume), Erregtheit oder Angst, Übelkeit und/oder Erbrechen, Zittern und Kopfschmerzen sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Nejčastěji hlášenými nežádoucími účinky jsou závratě, poruchy smyslů (včetně parestezie), poruchy spánku (včetně insomnie a intenzivních snů), vzrušení nebo úzkost, nauzea a/ nebo zvracení, tremor a bolest hlavy.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nebenwirkungen umfassten Tremor, Myoklonus, Schwitzen, Übelkeit, Erbrechen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl und Fieber mit Merkmalen, die dem malignen neuroleptischen Syndrom ähnelten, Krampfanfälle sowie Todesfälle.
Tyto účinky zahrnovaly tremor, myoklonii, pocení, nauzeu, zvracení, náhlé zrudnutí/ návaly horka, závratě a hypertermii s příznaky podobnými neuroleptickému malignímu syndromu, křeče a smrt.
   Korpustyp: Fachtext
Schwindelgefühl, Empfindungsstörungen (einschließlich Parästhesien), Schlafstörungen (einschließlich Schlaflosigkeit und intensiver Träume), Erregtheit oder Angst, Übelkeit und/oder Erbrechen, Zittern, Kopfschmerzen und Grippe-Syndrom sind die am häufigsten berichteten Reaktionen.
Nejčastěji hlášenými reakcemi jsou závratě, smyslové poruchy (včetně parestezie), poruchy spánku (včetně nespavosti a silných snů), vzrušení nebo úzkost, nauzea a/ nebo zvracení, tremor, bolest hlavy a příznaky chřipky.
   Korpustyp: Fachtext
Haarausfall, Gähnen, Sehstörungen, unerklärliche Blutergüsse oder Blutungen Schwitzen, Hitzewallungen, Schwindelgefühl beim Aufstehen aus liegender Position, Gelenkschmerzen, Muskelschmerzen, niedrige Natriumwerte im Blut.
Jiné – vypadávání vlasů, zívání, rozmazané vidění, nevysvětlitelné podlitiny nebo krvácení, pocení, návaly horka, pocit závratě při postavení se, bolest kloubů nebo svalů, nízké hladiny sodíku v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten müssen angewiesen werden , dass sie beim Auftreten von Schwindelgefühl möglicherweise gefährliche Aktivitäten wie Auto fahren oder das Bedienen von Maschinen unterlassen müssen .
Pacienti by měli být poučeni , aby v případě , že pocítí závratě , vyloučili potenciálně nebezpečné činnosti , jako je řízení nebo obsluha strojů .
   Korpustyp: Fachtext
24 Ihr Arzt infundiert TRISENOX über 1 - 2 Stunden durch einen Schlauch in ein Blutgefäss, die Infusion kann jedoch länger dauern, wenn Nebenwirkungen wie Erröten oder Schwindelgefühl auftreten.
Lékař Vám podá přípravek TRISENOX formou nitrožilní infuze, která potrvá jednu až dvě hodiny, možná i déle, pokud se vyskytnou vedlejší účinky, jako jsou návaly horka a závratě.
   Korpustyp: Fachtext
Falls während der Behandlung mit Truvada ein Schwindelgefühl auftritt , dürfen Sie sich nicht an das Steuer eines Fahrzeugs setzen und keine Werkzeuge oder Maschinen bedienen .
Pocítíte-li při užívání přípravku Truvada závratě , neřiďte dopravní prostředek ani neobsluhujte žádné přístroje nebo stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Dyskinesien (unwillkürliche Bewegungen), Mundtrockenheit, Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Schlafstörungen, verstärktes Shwitzen, verminderter Appetit, Durchfall, Ohnmachtsanfälle, Kopschmerzen, Schwindelgefühl im Stehen, Verstopfung Brustschmerzen, Atemwendsinfektionen, Schläfrigkeit, Verwirrtheit und Halluzinationen.
dyskineze (mimovolní pohyby), pocit na zvracení, problémy se spánkem, snížení chuti k jídlu, průjem, mdloby, pocit slabosti, když vstanete, zácpa a halucinace.
   Korpustyp: Fachtext