Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwindler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwindler podvodník 75 podfukář 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwindler podvodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist er privat finanziert, werden Schwindler zur Trittbrettfahrerei zulasten ehrlicher Banker ermutigt.
Je-li fond financovaný soukromě, podnítí podvodníky, aby nezodpovědně využívali prostředky poctivých bankéřů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere sorgen schon dafür, dass die Graysons als Schwindler entlarvt werden.
Jiní nakonec převezmou pochodeň, aby odhalili, jací podvodníci Graysonovi jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Professor Jones von der University of East Anglia erlebt - Schwindler!
Viděli jsme profesora Jonese z University of East Anglia - podvodník!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summers war ein Schwindler, der vorgab ein Geschäftsmann zu sein.
Summers byl podvodník, který předstíral, že je byznysmen.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Když byli nakonec odhaleni, jejich proradnost doložila, jak nedokonalá je schopnost NPT odstrašovat, zachytit a přinutit k ústupu jaderné podvodníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donald Hauser war also ein Schwindler mit einem Herz aus Gold.
Takže Donald Hauser byl podvodník se srdcem ze zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute warnen die Leute vor muslimischen Schwindlern, einem Staat im Staate und der Unmöglichkeit der Assimilierung und verweisen auf die Notwendigkeit, dass überzeugte Säkularisten die unwissenden Muslime von ihrem Glauben befreien.
Také dnes varují lidé před muslimskými podvodníky, před státy ve státě i nemožností asimilace a pokládají za nezbytné, aby zarytí sekularisté osvobodili nevzdělané muslimy od jejich víry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du gedacht, die hätten mich weil ich ein Schwindler bin?
Myslel sis, že tu jsem kvůli tomu, že jsem podvodník?
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen, der den Sperrvertrag weiterhin durchsetzt, könnte die Verbreitungsausbrüche und den Zwang einiger, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen, besser bewältigen, wenn er sich selbst von vornherein die Autorität geben würde, Schwindler sofort und mit allen Mitteln aufzuhalten.
Rada bezpečnosti Organizace spojených národů, která je vymahatelem NPT, by se s trhlinami v dohodě nešířit jaderné zbraně a nutkáním některých aktérů vzít věci do svých rukou dokázala lépe vypořádat, kdyby si předem udělila pravomoc podvodníky za použití všech prostředků okamžitě zastavit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwindler! Sie waren gar nicht in der Vorstellung.
Vy podvodníku, ani jste nebyl na představení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwindler

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ja, ein Schwindler.
Co pro nás děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Runter, Meegeren, Sie Schwindler!
Tím spíš se dokážu obejít bez vaší dotěrné pozornosti!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Schwindler sind.
Protože tě dokážou oklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Schwindler.
Jen jsem to předstíral.
   Korpustyp: Untertitel
- Du Schwindler, du Lügner!
- Ty podvodníku, lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also ein Schwindler.
Myslíš, že jsem falešný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Schwindler-Braut.
Je to falešná nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, du kleiner Schwindler.
Dobrou noc, ty malý podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schwindler nahmen ihn aus.
Obrali ho dva švindlíri.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist trotzdem ein Schwindler!
Jseš jen velkej sviňák!
   Korpustyp: Untertitel
-Keine Ahnung, du nackter Schwindler!
-Já nevím, ty nahatý podvodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Schwindler ist zu hart ausgedrückt.
To je silné slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal an, du Schwindler.
- To máš za to všechno, ty lháři!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es sind Schwindler.
Domnívám se, že jsou to dvojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist ein Schwindler.
Neni to skutečné zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er ist kein Schwindler.
Ne, ne. Není to podvrh.
   Korpustyp: Untertitel
- Einer muss ein Schwindler sein.
Někdo musí poznat podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne keine ausgekochten Schwindler.
Nepoznávám nikoho, nedělejte ze mě idiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Du könntest ein Schwindler sein.
Třeba se za něj jen vydáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wasserjunge ist ein Schwindler.
Vodonoš podváděl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, er wäre ein Schwindler.
Myslel jsem, že jenom machruje.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder sind Sie ein Schwindler oder talentiert.
Buď jste skvělý lhář, nebo velmi chytrý mladík.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute könnten mich einen Schwindler nennen.
Někteří by mě nazvali podvodníkem
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten mich für einen Schwindler, nicht?
Myslíte, že podvádím?
   Korpustyp: Untertitel
-Oh, komm schon, du großer Schwindler!
- Ale nepovídej, ty simulantko!
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Typ ein Schwindler ist?
Že ten chlap neexistuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was, zu diesem Schwindler, diesem elenden Nichtskönner?
Tomu podvodníkovi? Tomu vlezlému ignorantovi?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt etwas, du alter Schwindler.
Ty o něčem víš, ty starý podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Heuchler und Schwindler!
Jsi pokrytec a falešný.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, Sie scheinheiliger Schwindler.
Pojď sem, ty jeden úlisný podvodníku!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, Sie scheinheiliger Schwindler.
Pojď sem, ty úlisný podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu dämlich für einen Schwindler!
Na podvodníka je moc hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht. Dein Schwindler kommt zum Vorschein.
Opatrně, mluví z tebe závist.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Wort als eingefleischter Schwindler.
Máš moje slovo starého podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwindler, kein Gauner.
Říkám ti, budeš v tom. Ne oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verurteile diesen Schwindler Morgen zum Tode.
Odsuzuji tohoto podvodníka k zítřejší popravě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl ist ein Schwindler, Cody.
- Ten chlap lže, Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Wie finden Sie diese aufdringlichen Schwindler?
Jak se k nám ty dva podfukáři vetřeli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Tricks dieser Schwindler.
Známe fígle těchto lumpů.
   Korpustyp: Untertitel
- Moment mal, Sie sind ein Schwindler.
Moment, vy podvádíte!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie jetzt: "Es lebe der Schwindler".
To zjistíme v pořadu "Prezident proutník".
   Korpustyp: Untertitel
Warum befragt Ihr mich statt diesen Schwindler?
Namísto dotazování se podvodníka by ses měl ptát mě.
   Korpustyp: Untertitel
Red nicht länger mit diesem Schwindler.
Kanwarlale, není potřeba cokoliv vysvětlovat tomuto podvodníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Himmelherrgott verzeihe, ein Schwindler hat Jobschwierigkeiten.
Ano, Bůh chraň, aby měl pedofil problémy sehnat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er hinauskletterte, war er ein Schwindler.
Pokud se odtud vyšplhá, tak víme, že lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte dieser Medien-Seelenklempner sind Schwindler.
Polovina těch psychoušů jsou podvodníci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schwindler schicken Ende der Woche Landvermesser zu euch.
Koncem týdne tam ti podvodníci pošlou zeměměřiče.
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du gewusst, dass sie Schwindler sind?
Jak víš, že byly falešní?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wärter, der mich einen Schwindler genannt hat?
Ten dozorce, který mě nazval podvodníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnere ich mich, wie wir den Schwindler getroffen haben.
Pak si vzpomínám, že jsme narazili na Trickstera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Beschwörungsritual gefunden, um den Schwindler herzubringen.
Našel vyvolávací rituál, který ho sem přivede.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnere ich mich, wie wir den Schwindler erwischt haben.
Pamatuju si, že jsme dohonili Trickstera.
   Korpustyp: Untertitel
Schwindler! Sie waren gar nicht in der Vorstellung.
Vy podvodníku, ani jste nebyl na představení.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ich glaube, das ist Dottie gewesen, die Schwindler-Braut.
Max, možná to byla ta falešná nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich herausgestellt, dass die Schwindler-Braut keine ist.
Ukázalo se, že ta falešná nevěsta není falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir benutzen ihn, um unseren Schwindler zu finden.
Můžeme ho použít, abychom odhalily toho podvodníka.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, ihr Schwindler. Was läuft hier für eine Geschichte?
Tak hele, vy rádoby kofři, co má tohle znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, in allen Geschichten, sind Kitsune Schwindler.
Jde o to, že ve všech těch příbězích jsou kitsune šejdíři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Schwindler, ein Spieler, ein Vagabund!
Jsi hochštapler, chuligán, hráč a vagabund.
   Korpustyp: Untertitel
Na, du hinterlistiger, mieser Taugenichts von einem Schwindler.
Ty slizký, zrádný, zákeřný podvodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich das ausgerechnet dir Schwindler erzählen?
- Proč bych ti to měla říkat, ty podvodníku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Schwindler, dessen Hand du gehalten hast.
kterého jsi držela za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Nutzen für Informationen über einen unbedeutsamen Schwindler.
Informace o nějakém podvodníkovi je mi k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich schon jetzt wie ein Schwindler.
Připadám si tak falešně, jen že tu jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Schwindler vielleicht, aber auch ein Künstler.
Šejdíř možná, ale i tak umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte noch nicht, dass Sie ein Schwindler sind.
Ještě ne. Ještě jsem vám neřekl, jaký jste strojený šašek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest es denen zeigen, die Harry einen Schwindler nennen.
Víš, co jsi říkal, že bys udělal někomu, kdo by nazval tvého kámoše podvodníkem?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an diesen Schwindler, mit dem deine Schwester ausgegangen ist?
Pamatuješ si toho pokrytce, co s ním chodila tvá sestra?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Houdini wollte unbedingt an das Übernatürliche glauben. Er konnte Schwindler nicht ausstehen.
Víte, Houdini chtěl zoufale věřit na paranormální jevy ale nesnášel podvody.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Schwindler, Leute wie Justine und Taylor, nehmen Menschen aus, wenn sie am verletzlichsten sind.
Jo, ti falešní, lidé jako Justine a Taylor, se jen přiživují na lidech, když jsou nejvíce zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, diese "Ausrutschen und Hinfallen"- Schwindler arbeiten normalerweise in Teams.
Víš ale, tihle podvodníci pracují většinou v týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Schwindler hat offensichtlich ein geschultes Auge für so etwas.
Ne. Na takové věci má Dodger zřejmě zkušené oko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mal dort, als ich den Schwindler "21 Jewel Slim" suchte.
Byl jsem tam v patách podvodníkovi jménem Dvacetjedna-karátový Slim.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Marconi ist vielleicht theatralisch, aber glauben Sie mir, er ist kein Schwindler.
Dr. Marconi je možná teatrální, ale věřte mi, divadýlko nedělá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 1.000 Diät-Pillen auf dem Markt, 1.000 Schwindler die den Leuten das Geld stehlen.
Na trhu jsou tisíce podobných tablet, tisíce podvodných, okrádajících lidi o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, wir sollten den Schwindler einfach so laufen lassen?
Seš si jistý tím, že máme nechat Trickstera jít?
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nur bescheid, dass du nicht irgendwo alleine rumsitzt, und über diesen verdammten Schwindler nachgrübelst.
Jen mi neříkej, že někde sedíš sám posedlý tím zatraceným Tricksterem.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier ist der letzte Ort, an dem der Schwindler gezaubert hat.
Tohle je poslední místo, kde Trickster praktikoval svoje kouzla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für einen Schwindler, der den Ring für ihren Finger erst stehlen muss.
Kvůli podvodníkovi, který by musel prsten ukrást, aby jí ho mohl navléknout.
   Korpustyp: Untertitel
Erklären Sie den Unterschied zwischen Orgazmo und Ihren früheren Pornos, wie etwa Schwindlers Kiste.
Jaký je rozdíl mezi Orgazmem a vašimi předešlými pornofilmy?
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine Chance, die Rolle von diesem unaufrichtigen Schwindler zurück zubekommen.
Tohle pro mě byla šance, získat roli zpátky od toho falešného pokrytce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er privat finanziert, werden Schwindler zur Trittbrettfahrerei zulasten ehrlicher Banker ermutigt.
Je-li fond financovaný soukromě, podnítí podvodníky, aby nezodpovědně využívali prostředky poctivých bankéřů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer auch immer Lou war, jetzt ist er nur noch ein Schwindler.
Ať byl Lou kýmkoliv, teď už jím není.
   Korpustyp: Untertitel
"Kosinski ist ein Schwindler!" Ich hatte diese Geschichte schon auf anderen Schiffen.
To může znamenat, že dokáží své myšlenky a emoce skrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich der Dieb leugnet, Das erwartet man von einem Schwindler.
Samozřejmě, zloděj to popírá, ale to se dalo čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sorgen schon dafür, dass die Graysons als Schwindler entlarvt werden.
Jiní nakonec převezmou pochodeň, aby odhalili, jací podvodníci Graysonovi jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein und jetzt kommst du hier rein und sagst mir, dass du ein Schwindler bleiben wirst.
A teď sem přijdeš a řekneš mi, že zůstaneš podvodníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sagt mir nichts. Aber diese schäbigen Schwindler wechseln ihre Identität monatlich.
Ne, neslyšel, ale tito povrchní podvodníci mění identitu každý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz gewiss nicht für so einen gewöhnlichen Schwindler wie Sie.
A rozhodně ne kvůli obyčejnému podvodníkovi, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und das konnte ich nur machen, weil du einen Schwindler überhaupt erst in meine Kanzlei geholt hast.
A to jsem mohla udělat jen proto, že ty jsi do mé firmy přivedl podvodníka!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele normale Testresultate brauchen wir, um zu wissen, dass der Patient ein mit Müsli voll gestopfter Schwindler ist?
Kolik normálních výsledků testů potřebujeme, abychom zjistili, že pacient je falešník přecpán ovesnými vločkami?
   Korpustyp: Untertitel
Schwindler, die den armen Narren im Publikum was von Jesus erzählen. Und dass sie Geld schicken sollen.
Tvrdí těm přitroublým divákům, že mluví za Ježíše, a ať pošlou peníze!
   Korpustyp: Untertitel
Mike, letzte Woche hast du gesagt, du würdest alles tun, um kein Schwindler mehr zu sein, also lautet mein Rat:
Rád tě vidím, Lawrenci. Harvey, já tebe taky. Promiň, že je to tak narychlo.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, haben Sie vielleicht schon mal daran gedacht, was passiert, wenn es nicht klappt und der Schwindler mit Ihrem Familienjuwelen verschwindet?
Když už jsme u toho, přemýšleli jste o tom, co by se mohlo stát, když to nebude fungovat a Dodger s vašimi rodinnými šperky unikne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nur um eines, wenn Sie diesen Nachahmer finden, diesen Trickklauer, diesen erbärmlichen Möchtegern, Schwindler, sorgen Sie dafür, dass Ihre Waffe entsichert ist.
Požaduji jediné, až najdete toho podrazáckého zloděje, toho podrazáckého chmatáka, toho ubožáka, kopírku, ujistěte se, že je vaše bezpečnost vedlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, statt eines Mannes, der nur Zahlen im Kopf hat, ist mir so ein Schwindler in der Gestalt meines Mannes lieber.
Abych řekla pravdu namísto manžela zabraného v účtech a položkách bych milovala manžela a podvodníka jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie schließlich enthüllt wurden, zeigte ihr Verrat, wie wenig der Atomwaffensperrvertrag in der Lage ist, nukleare Schwindler abzuschrecken, aufzudecken und zu bekehren.
Když byli nakonec odhaleni, jejich proradnost doložila, jak nedokonalá je schopnost NPT odstrašovat, zachytit a přinutit k ústupu jaderné podvodníky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Zweifel, dass euch der Schwindler den Ort von Merlins's Waffe angeboten hat, sofern ihr ihm helft, den Rest von uns loszuwerden.
Nepochybně vám slíbil místo Merlinovy zbraně, když mu pomůžete se nás zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie mag vielleicht kein Interesse mehr an mir haben, aber sie ist sicherlich interessiert an einem Schwindler, der behauptet, dass er in Harvard war.
O mě už sice mít zájem nemusí, ale o podvod, že někdo tvrdí, že chodil na Harvard, určitě mít zájem bude.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich hier sagen will, Leute, ich würde nicht versuchen, euch mit einem Haufen zufälliger Fakten und Redewendungen zu verwirren, weil ihr einen Schwindler schon von weitem riechen würdet.
Říkám tu, lidi, že bych vás nerozptyloval s hromadou náhodných faktů a postav, protože vy byste ucítili podvod na míle daleko.
   Korpustyp: Untertitel