Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwinge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwinge křídlo 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwinge křídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne ihre Förderer ist die Kunst ein Vogel mit gelähmten Schwingen.
Bez podpory mecenášů by bylo umění jen pták se zlomenými křídly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flogen alle im selben Moment in die Höhe, ihre Schwingen flatterten wie Laken auf der Wäscheleine.
Ve stejném okamžiku všichni vzlétli, jejich křídla vydávala zvuk, jako když vítr pleská mokrými prostěradly na šňůře.
   Korpustyp: Literatur
Als er zu dir sprach, waren Tausende blauer Schwingen hinter ihm.
Když k tobě mluvil, objevily se za ním tisíce modrých křídel.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere kreisten ziellos über ihr dahin, schwarze Schwingen trugen abscheulich plumpe schwarze Leiber durch die Luft, und dann verkrochen sie sich wieder in ihren Löchern.
Několik jich bezcílně kroužilo nad její hlavou, jejich černá křídla nesla vypasená hnědá tělíčka vlhkým vzduchem a pak se nakonec vrátili do svého úkrytu.
   Korpustyp: Literatur
lm Wind der jeden Laut verschluckt, greifen seine Schwingen in den Himmel, ohne jemals ruhen zu können.
Jak jeho křídla prorážejí vzduch, ví, že nemůže odpočívat.
   Korpustyp: Untertitel
Erst kamen die Schwingen, dann der Engel.
Nejdřív se ukázala křídla, potom anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hörten die Schwingen des Todesengels über unseren Häuptern rauschen.
Zaslechli jsme křídla anděla smrti jak nám mávají nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Vom roten Auge des Skorpions sind wir zu den Schwingen des Adlers gewandert.
Z rudého oka štíra jsme se vydali přes rozepjatá křídla orla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwingen dieser gigantischen Kreatur sind so scharf, dass sie durch Baumstämme gleiten.
Gigantické stvoření s ostrými křídly, jimiž dokáže kosit vzrostlé stromy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwinge

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwing die Hüften, Baby, schwing sie!
Natřásej se, holka, natřásej se!
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge und Lenker
Kyvné rameno
   Korpustyp: Wikipedia
Schwing deinen hübschen Hintern.
Zbalme tu kočku ať ukáže co umí.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch raus!
A teď táhni do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern rein.
Běž se tam podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Dar-schwing?
To napsal okřídlený Charles Darwin?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing die Hufe.
Pohybuj s rukama, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Fujiko, schwing die Hufe!
Jak to jde, Fudžiko?
   Korpustyp: Untertitel
Schwing einfach den Schläger.
Jen mávej holí, musíš ji cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich schon hoch.
Nasedni si na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing zu mir, okay?
Oběžný průměr nad květnu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deine Hüften, Kakaogöttin.
Ó, zavrť se, ty čokoládová bohyně.
   Korpustyp: Untertitel
Stanley, schwing dich her.
Stanley, ať už jseš tady.
   Korpustyp: Untertitel
-Schwing dich wieder her.
- A teď se přehoupni zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing die Fäuste.
- Tak do toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing deinen Arsch her.
- Hoď sem svou prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Cheddar, schwing deinen Arsch!
Cheddare, mrskni sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge Deinen Arsch hierher!
Tak hejbni zadkem ať už jsi tady.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Hüften, Jet!
Rozjeď to, Jet!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch her.
- Zvedni prdel a přijeď sem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich ans Telefon.
No tak, zavolej jim.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing die Hufe!
-Utíkej ze všech sil!
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt schwinge ich mich rüber.
-Dobře, teď se k tobě zhoupnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwinge ein bisschen mehr.
Já se houpu více....
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwinge ein bisschen weniger.
Já se houpu méně....
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, schwing den Schläger.
Do toho, odpaluj.
   Korpustyp: Untertitel
Also schwing lieber die Hufe.
Takže se tam radši doprav.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing dich auf die Couch.
- Sedni na gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch da rein!
Dělej. No tak.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch rein, Junge!
Tak pohni tou zadnicí, chlapečku!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch da rüber!
Tak pojď sem, dobytku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schwinge deine Beine hoch.
Ano, zdvihni nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Hüfte, reib dran!
Ber to všema deseti.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, schwing deinen Arsch hierher.
- Billy!
   Korpustyp: Untertitel
Los, schwing deinen Arsch hierher.
- Máš štěstí, že zrovna teď nemám Jordanky!
   Korpustyp: Untertitel
Geh, und schwing die Hüften.
Běž a trsni si.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing sich drauf, mein Scheißer.
Zkus jestli funguje. Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern hier rüber!
A teď pohni zadkem zpátky sem!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing den scheiß Schläger, Mick.
Viděl jsem tě odpalovat. Sejmi ho tou zasranou pálkou, Mickey!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern hier raus.
Zvedni prdel a vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schwing deinen Arsch hierher.
- No tak. Pohni zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwinge ungern große Reden.
Nejsem moc dobrý na proslovy.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schwing die Hufe.
No tak, hije.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schwing deinen Arsch hierher, dalli.
Jseš charakter, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen kleinen haarlosen Hinter hier runter!
Dostaň tu svoji sladkou, oholenou prdelku dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Hufe, er fährt los.
Pohni, už odjíždí!
   Korpustyp: Untertitel
Wähle es an und schwing dich hierher!
Aktivuj ji a pojď sem!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn ich meine eigene schwinge.
Na toho mýho si netroufnou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deine Füße von meinem Schreibtisch.
Dej ty nohy ze stolu!
   Korpustyp: Untertitel
Brian, schwing deinen Hintern aus dem Auto!
Briane, zvedni ten svůj hubenej zadek a vylez z auta!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen faulen Hintern und hilf mir.
No tak, vstaň ty líný zadku a pojď mi pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwing deinen Hintern ins Haus.
-Tak upaluj do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch auf den Boden!
Lehni si na zem!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen süßen Arsch hier rüber.
Ať už je ten tvůj roztomilý zadek tady!
   Korpustyp: Untertitel
Zoe, schwing deinen Arsch sofort wieder zurück!
Zoe, pohni zadkem a vrať se sem!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing' deinen Arsch von meinem Tresen.
Zvedni zadek z mý skříně.
   Korpustyp: Untertitel
K2, schwing den fetten Arsch her.
K2, hni prdelí a přijď sem!
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge deinen Arsch aus meinem Haus.
Padej z mýho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Also schwing deine Kiste da raus.
Musíš jít ven a udelat to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen Arsch hier rüber.
A ty teď přijdeš sem. Dělej.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen versoffenen Arsch nach Hause.
Dostaň tu svou ožralou prdel domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing deinen Arsch aus meinem Bus!
- Padej z mýho autobusu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing deinen Arsch in den Truck.
A ty s sebou mrskni do toho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Norma! Schwing deinen Arsch hier raus!
- Normo, hni tím svým zadkem sem!
   Korpustyp: Untertitel
Matthew! Schwing deinen dürren Arsch hier rein!
Matthew, pohni sem s tou hubenou prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen faulen Arsch hier her!
Pohni tou svou línou prdelí!
   Korpustyp: Untertitel
Also schwing dein blödes Gesicht her.
Takže dostaň ten tvůj pitomej obličej tam, kde ho uvidím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dein blödes Gesicht hier raus!
Dostaneš tu svojí pitomou tvář odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge deine Arme nicht wenn du gehst.
Nemávej rukama, když jdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwing dich zum Balkon ruber!
Zhoupnu tě na balkón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwing mich von da drüben rein.
Je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
George Kittredge, schwing dich auf das Pferd.
Georgi Kittredgi, už ať jsi na koni!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen verschissenen Zuhälterarsch zu mir rüber!
Okamžitě vytáhni tu svou zkurvenou pasáckou prdel z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Bart! Schwing deinen Hintern hier runter!
Barte, zvedni zadek a pojd' sem!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern zu mir rüber.
Okamžitě naklusej do mýho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen dünnen Arsch da hoch!
Pohni tím svým hubeným zadkem!
   Korpustyp: Untertitel
Mitchel, schwing sofort deinen Hintern hierher.
Mitcheli, spusť to. Hned teď.
   Korpustyp: Untertitel
Tarver, schwing deinen Arsch wieder her.
Hezoun Tarveri, pohni tou svou prdelí.
   Korpustyp: Untertitel
Nola, schwing deinen traurigen Arsch hier rüber.
Nola, přesuň sem tu svou zkurvenou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch verdammt noch mal dahin.
Tak hejbni kostrou.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing die Titten wenn Du wählst, Bitch!
Zatřes kozama, když volíš, svině!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing dich ein bisschen weiter nach vorn!
Trošku se odstrč nohou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwing deinen Hintern auf die Bank.
Mazej si sednou na tu lavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen Hintern wieder an die Arbeit.
Teď hni zadkem a dej se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin's. Schwing deinen Arsch rüber zu Neil Perry's Haus.
To jsem já, okamžitě se doval k bytu Neila Perryho!
   Korpustyp: Untertitel
Also, schwing deine Beine nicht zu sehr, Bohnenstange.
Takže nemáchej příliš nohama, hubeňoure.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen verdammten Arsch aus dem Wagen!
Tak jo a teď vypadni, kurva, z auta!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen Hintern in die Schule, okay?
Teď mazej do školy, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Hol den Schläger raus und schwing drauf los.
Jen vytas svou palici a rozmáchni se.
   Korpustyp: Untertitel
Schwinge diesen Flügel ein bisschen für mich, ja?
Zahýbej s tou ocasní částí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Schwing mal deinen Flachmann rüber und gib mir 'n Schluck.
Otevři placatku a dej mi loka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schwing deinen Drecksarsch weg, bevor ich dir rein trete!
Hni tou svou stařeckou prdelí, než tě nakopu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe! Schwing deinen Hintern rüber zum Pferd.
Sklapni a stoupni si vedle koně!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen Arsch aus meinem Wagen.
Teď zvedni zadek a vystřel z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch her, mit dem guten Stoff.
Tak sem naklusej s pořádným zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, schwing deinen Arsch hier rüber, ich geb einen aus.
Pojď sem, kámo. Objednám ti panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Arsch vom Sofa und tu was Produktives.
Zvedni zadek z toho gauče a dělej něco produktivního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwinge den Kochlöffel und amüsiere mich prächtig.
Já makám v kuchyni a jsem v sedmém nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Schwing nicht mit deinen Armen bei dem Hubschrauber.
- Nemávej tak rukama!
   Korpustyp: Untertitel
Schwing deinen Hintern hier rüber für etwas Wein und Scrabble.
Dostaň sem svůj zadek na víno a Scrabble.
   Korpustyp: Untertitel