Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwingung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwingung vibrace 89 kmitání 5 kmit 1 oscilace 1 záchvěv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwingung vibrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
Křivky zpomalení musí být založeny na unimodální vibraci.
   Korpustyp: EU
Scherz beiseite, ich bekomme wirklich starke Schwingungen da drin.
Veškerá sranda stranou, ale dostávám tady fakt silný vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Technische Dienst muss nachprüfen, ob während der Bremsung ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
Technická zkušebna ověří, že v průběhu brzdění nedochází k žádným abnormálním vibracím.
   Korpustyp: EU
Das sind exzellente Schwingungen, aber die Annahme ist auch nicht ganz abwegig,
To jsou ty skvělé vibrace, není to jen takový předpoklad, že?
   Korpustyp: Untertitel
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
vibrace se aplikují na nízkých kmitočtech při konstantní maximální amplitudě a na vyšších kmitočtech při konstantním maximálním zrychlení.
   Korpustyp: EU
Und Olivia und ich harmonieren laut ihren Schwingungen im perfekten Einklang.
A s Olivií jsme, podle jejích vibrací, vrcholně propojeni.
   Korpustyp: Untertitel
die Schwingungen werden bei niedrigen Frequenzen bei maximaler konstanter Amplitude und maximaler konstanter Beschleunigung bei hohen Frequenzen ausgeführt.
Vibrace se aplikují při nízkých kmitočtech při konstantní maximální amplitudě a na vyšších kmitočtech při konstantním maximálním zrychlení.
   Korpustyp: EU
Empathikalisten gehen mit negativen Schwingungen streng um.
Empatikalisté mají dobře vyvinutý smysl pro nepřátelské vibrace.
   Korpustyp: Untertitel
Frühere Richtlinien befassen sich mit mechanischen Schwingungen, Lärm und elektromagnetischen Feldern.
První tři směrnice týkaly vibrací, hluku a elektromagnetických polí.
   Korpustyp: EU DCEP
Spürst du nicht die Schwingungen der Polizei durchs Telefon?
Necítíš jak ti ty policejní vibrace vycházejí z telefonu?
   Korpustyp: Untertitel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwingung"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schwingung in dieser Nacht war unglaublich.
Tu noc to bylo fantastický.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst das Handy fühlt diese Schwingung.
Dokonce i ten telefon to cítí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das wirklich Schwingung hat, wisst ihr?
Něco, co bude vážně sedět.
   Korpustyp: Untertitel
V Volumen der in Schwingung versetzten Probe
V objem vzorku v oscilátoru
   Korpustyp: EU
Da ist nicht nur Ambivalenz, sondern Schwingung zwischen Perspektiven.
není to jen dvojsmyslnost, ale kolísání mezi třemi ústředními body.
   Korpustyp: Untertitel
Die regelmäßige Schwingung des Pendels beunruhigte sie nicht im mindesten.
Pravidelný pohyb kyvadla je ani trochu nerušil.
   Korpustyp: Literatur
Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
Křivky zpomalení musí být založeny na unimodální vibraci.
   Korpustyp: EU
Andere als nichtmetallische Gasrohre sind schwingungs- und belastungsfrei zu befestigen.
Plynová potrubí jiná než nekovová musí být upevněna tak, aby nebyla vystavena otřesům nebo pnutí.
   Korpustyp: EU
die Zartheit der Schwingung wird dadurch für den rechten Arm allerdings beeinträchtigt.
jemnost záchvěvů u pravé ruky se tím ovšem naruší.
   Korpustyp: Literatur
Ich bekomme da so eine Schwingung, dass er ein Asiate ist, der Mexikaner mag.
Mám pocit, že je to jeden z Asiatů, kteří milují Mexičany.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauteile/das FAS sind (ist) einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
Konstrukční části/poplašný systém vozidel se podrobí sinusovým vibracím těchto parametrů:
   Korpustyp: EU
Die Bauteile/die FAS sind einer sinusförmigen Schwingung mit folgenden Merkmalen auszusetzen:
Konstrukční části/poplašný systém vozidel se podrobí sinusovým vibracím těchto parametrů:
   Korpustyp: EU
Die Frequenz der angelegten Schwingung muss den vorgeschriebenen Bereich logarithmisch überstreichen.
Kmitočet použitých vibrací musí být logaritmicky rozmítán ve stanoveném rozsahu.
   Korpustyp: EU
ein System, um das Röhrchen in Schwingung zu versetzen und die Schwingungszeit zu messen,
systém, který vyvolává oscilaci trubice a měří oscilační periodu,
   Korpustyp: EU
Die Schwingung in Commander Rikers Stimme zeigt, dass er Botschafterin T'Pel nicht charmant findet.
Tón hlasu komandéra Rikera ve mně budí podezření, že svůj výrok o kouzlu velvyslankyně T'Pel nemyslí vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir sehen, ist dauerhaft in Schwingung, daher die Illusion der Festigkeit.
Všechno, co vidíme neustále kmitá. Je to iluze pevného skupenství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme gerade eine sehr starke Schwingung das sie sich bald bei uns entschuldigen werden.
Zrovna jsem měl moc silnou vibraci o tom, že se nám omluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leistungsprüfstand ist während der Kalibrierung in Schwingung oder Drehung zu versetzen, um eine reibungsbedingte Wechselfeldhysterese zu verringern.
Během kalibrace je nutné, aby dynamometr osciloval nebo rotoval, a došlo tak ke zmenšení statické třecí hystereze.
   Korpustyp: EU
Das piezoelektrische Element wird durch Wechselstrom in Schwingung versetzt, wodurch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) entstehen, die durch die Luft übertragen werden.
Střídavý proud způsobuje oscilaci piezoelektrického prvku, čímž se vytvářejí ultrazvukové vlny (pro lidské ucho neslyšitelné), které jsou přenášeny vzduchem.
   Korpustyp: EU
Das piezoelektrische Element wird durch Ultraschallwellen (unhörbar für das menschliche Ohr) in Schwingung versetzt und wandelt diese Wellen in elektrische Signale um.
Ultrazvukové vlny (pro lidské ucho neslyšitelné) způsobují, že piezoelektrický prvek osciluje a převádí tyto vlny na elektrické signály.
   Korpustyp: EU
Die Prüfmuster werden einer sinusförmigen Schwingung mit logarithmischem Sweep zwischen 7 Hz und 50 Hz und zurück auf 7 Hz, durchlaufen in 15 Minuten, ausgesetzt.
Zkoušená zařízení se vystaví vibracím se sinusovým průběhem vlny a logaritmickým přelaďováním v průběhu 15 minut mezi 7 Hz a 50 Hz a znovu 7 Hz.
   Korpustyp: EU
Genauer ist es, die aktuelle Stimmung als Teil der Schwingung eines politischen Pendels zu betrachten, das sich laut Stephen Sestanovich von der Columbia University zwischen „maximalistischer“ und „einschränkender“ Politik bewegt.
Na současnou atmosféru je přesnější pohlížet jako na vychýlení kyvadla americké zahraniční politiky, řečeno pojmy Stephena Sestanoviche z Columbijské univerzity, od „maximalistických“ politik k „redukčním“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Plattform wird durch einen Motor in Schwingung versetzt, wobei sie sich im Verhältnis zur Mittelsäule von einer Seite zur anderen bewegt und somit Bewegungen wie bei schnellem Gehen erzeugt.
Platforma je poháněna motorem, díky němuž vzhledem k centrálnímu sloupku vibruje ze strany na stranu, čímž napodobuje pohyby podobné pohybům při rychlé chůzi.
   Korpustyp: EU
Unternummer 9B106a beschreibt Systeme, geeignet zur Erzeugung einer Vibrationsumgebung mit einer Einzelwelle (z. B. eine Sinus-Welle), und Systeme, geeignet zur Erzeugung einer zufallsverteilten Breitband-Schwingung (z. B. Leistungsspektrum).
Položka 9B106.a. popisuje systémy schopné vytvořit vibrační prostředí s jedinou vlnou (např. sinusovou vlnou) a systémy schopné vytvořit širokopásmovou náhodnou vibraci (tj. výkonové spektrum);
   Korpustyp: EU
Das mit Druck beaufschlagte und an der Abströmseite versiegelte Bauteil wird entlang jeder der drei rechtwinkligen Achsen bei der gefährlichsten Resonanzfrequenz 30 Minuten lang wie folgt in Schwingung versetzt:
Součást se na 30 minut vystaví vibracím, přičemž je natlakovaná a uzavřená na spodní straně v každé ze tří ortogonálních os při nejnamáhavější rezonanční frekvenci stanovené takto:
   Korpustyp: EU
Die Resonanzfrequenzen der Füllbegrenzungseinrichtung werden durch langsames Verändern der Frequenz der angelegten Schwingung über den geforderten Bereich bei reduzierten Prüfwerten, jedoch mit zur. Erregung des Prüfstückes ausreichender Amplitude bestimmt.
Rezonanční kmitočty omezovače plnění se stanoví pomalou změnou kmitočtu použitých vibrací ve stanoveném rozsahu při snížené zkušební hladině buzení, ale s dostatečnou amplitudou, aby se vzorek otřásal.
   Korpustyp: EU
Befindet sich der Gleisabschnitt auf einer Brücke, so müssen die zusätzlichen Geräusche berücksichtigt werden, die durch die Schwingung der Brücke infolge der Anregung durch die Anwesenheit des Zuges erzeugt werden.
V případě, kdy daný úsek koleje leží na mostě, je nutno zohlednit další hluk způsobovaný chvěním mostu v důsledku přítomnosti vlaku.
   Korpustyp: EU
Bei jeder neuen Schwingung zuckte ich wie von einem Krampf geschüttelt zusammen; meine Blicke folgten dem sausenden Stahl nach oben und nach unten mit dem gierigen Eifer der sinnlosesten Verzweiflung.
Choulil se v křeči při každičkém švihu. S dychtivou, nesmyslnou, zoufalou nadějí jsem na kyvadlo upíral oči, když se rozmáchlo ode mne vzhůru;
   Korpustyp: Literatur
eine Instabilität angeben, die durch eine fortlaufende laterale Schwingung (mehr als 10 Zyklen) gekennzeichnet ist und Beschleunigungen des Drehgestellrahmens über die Mittellinie des Radsatzes hinaus erzeugt, die größer als der Höchstwert 0,8 g sind und eine Frequenz zwischen 3 und 9 Hz haben.
nebo indikovat nestabilitu, která se vyznačuje stálým bočním kmitáním (po více než 10 cyklů), jež generuje zrychlení rámu podvozku nad osou dvojkolí přesahující vrcholovou hodnotu 0,8 g při kmitočtu v rozmezí od 3 do 9 Hz.
   Korpustyp: EU