Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwitze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwitze pot 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwitze"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schwitz ihn doch aus.
Co kdybys ho vypotil?
   Korpustyp: Untertitel
Schwitz das Olivenöl aus!
Dostaň to ze sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich schwitze.
Mám pocit, že se potím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitz wie'n Schwein.
Potím se jak prase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, Seeley.
Potím se, Seeley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze nicht gern.
- Je to v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwitze nicht mal.
- Ani jsem se nezapotil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze am Kopf.
Potí se mi hlava.
   Korpustyp: Untertitel
- ich schwitze jetzt schon!
- Kde jste sakra tak dlouho byl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze schon.
Já už jsem spocenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar schwitze ich.
- Jasně, že se potim.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schwitz nicht so viel.
- Moc se nezapoťte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie eine Sau.
Potím se jak prase.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig. Ich schwitze vor Angst.
Máte pravdu, poradkyně, hluboko uvnitř se třesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich friere und schwitze gleichzeitig!
Potím se a je mi zima!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll das heißen, ich schwitze?
-Chceš říct, že se potím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nervös, ich schwitze.
Když jsem nervózní, potím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie ein Schwein.
Potím se jako prase!
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Mann, ich schwitze schon.
Díky člověče. Sakra!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie eine Drecksau.
Potím se jak blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie ein Schwein.
Potí se jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hände brennen. Ich schwitze.
Pálí mě ruce, když se potím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, wenn ich meditiere.
Potim se, když medituju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze T-Shirts durch.
Potím se přes košili.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht schwitz ich zu sehr.
- Možná se moc potím.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitz den Mist aus deinem Blutaus.
Vypotíš tu sračku ze svýho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und schwitz den alten Sessel nicht voll.
A na to křeslo se vykašli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, weil ich hart arbeite.
Potím se protože tvrdě pracuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze mich für den Ringkampf schlank.
Zkouším zhubnout pocením se, abych mohl zápasit ve wreslingu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich schwitze wie ein Kamel.
- Ano, potím se jako velbloud!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wohl kaum, Dr. Snow.
Sotva se potím, doktorko Snowová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze und mein Körper zittert.
Potím se a třesu na celém těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze immer so, wenn ich laufe.
Zpotila jsem se, jak jsem běžela.
   Korpustyp: Untertitel
Das nervt. Und jetzt schwitze ich.
A tohle mě sere a jsem nasranej!
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Raumanzug schwitze ich wie Sau.
V tom neoprénu se potím jako bramborák.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich schwitz mir die Glatze weg.
Jo, odlepuje se mi paruka, jak se potím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze schon durch das Preisschild.
Jsem zpocená jak myš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, weil ich nervös bin.
- Jsem v pohodě, to je z nervozity.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze meine Schminke runter, Curtis.
Propotím si masku, Curtisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schwitze wie 'n Schwein, Alter.
-Je to hrůza. -Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tänzerin. Ich schwitze eben.
Jsem tanečnice, tak se potím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden klebriger, wenn ich schwitze.
Když se potím, lepí o to víc.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wundern sich, dass ich schwitze?
Divíte se, že se potím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich blute, aber ich schwitze nicht.
Krvácím. Nepotím se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, ich schwitze nicht mehr.
- Och. Jste celý mokrý. - Ale už se nepotím.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du erkennen, ob ich ein wenig schwitze?
Je na mě vidět, že se potím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitz hier hinten wie eine schwangere Nonne.
Potím se tady vzadu jak těhotná jeptiška.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie eine Hure in der Kirche.
- Potím sem jak děvka v kostele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, meine Muskeln angespannt, als würde ich etwas erwarten.
Potím se a mám zatnuté svaly, jako by mě něco čekalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie ein Katholik am Tag des Jüngsten Gerichts.
Potím se jako katolík na soudný den.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, seht mich an. Ich schwitze wie ein Schwein.
Počkejte, potím se jak prase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze hier draußen wie ein verdammter Hafenarbeiter.
Potím se opravdu jako kůň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, wenn's heiß ist. Ich friere bei Kälte.
V teple se potím, v chladu mě všechno bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie eine Sünderin in der Kirche.
Potím se jako blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwitze ich, muss ich's mit der Hand abwischen.
Když se zpotím, utírám se rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich schwitze wie blöd in dieser Maske.
Podle tebe, myslíš, že je vypnutej nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, zum Teufel. Ich schwitze. Hier ist über 30° warm.
Jo, potím se, je tady 30 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze mir da draußen den Arsch ab, und ihr macht hier rum?
Já se venku potím jako čert a ty se tu bavíš s krasotinkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Tatsache ist, dass ich Blut und Wasser schwitze, um einen Riesenauftrag reinzuholen!
-Posledních šest měsíců plivu krev, abych agentuře získal její největší zakázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie's Ihnen geht, aber ich schwitze vor Aufregung.
Nevím jak vy, ale já se hrozně potím.
   Korpustyp: Untertitel
Habe verdammte Kopfschmerzen, ich schwitze Alkohol, und mein Mund bringt mich um.
Hlava mi třeští, potím chlast a huba mě kurevsky bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen zahlen für das Privileg, des Jahrzehntelangen Rumsitzens in Arsch-Schwitze?
Lidi platí, aby mohli dřepět v cizim potu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sie werden dich töten aber wir haben's nicht eilig, also schwitze nicht, Lawless.
Vím, že tě zabijou na severu státu ale nikdo tě nedostane z mýho dohledu, tak se nezpoť, Lawlessi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wegen meiner Allergien tränen meine Augen. Und ich schwitze, wenn ich zu schnell gehe.
A moje alergie mě nutí brečet a když jdu rychle, potím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze wie eine 10-Dollar-Nutte am All-you-can-do-Abend.
Potím se jako prostitutka v první noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Idee wie doll es brennt, wenn ich schwitze?
Víš, jak to pálí, když se potím?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich kriege ich eine Panikattacke, mein Herz rast, ich schwitze wie ein Schwein.
Z ničeho nic mě přepadne pocit úzkosti, rozbuší se mi srdce a potím se jak dveře od chlíva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage nicht gern Regenmäntel, nicht mal im Sommer, ich schwitze so.
Plátěné sako nenosím ani v létě, protože ho hned propotím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwitze, meine Wangen sind gerötet, meine Nippel sind echt empfindlich.
Potím se, mám červené tváře, a hodně citlivé bradavky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen mich warten, malen sich aus, dass ich schwitze und zeigen mir, wer das Sagen hat.
Nechají mě čekat. Myslí si, že se potím, aby mi ukázali, kdo je šéf, a já hrál podle nich.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, deswegen kann ich auf keine Dates, weil allein schon ein Abendessen, und ich schwitze und bin erschöpft von dem Versuch mich zu einer Person zu machen, die ich nicht bin.
Vidíš, proto nemůžu chodit na rande, stačí totiž jedna večeře a já jsem zpocená a vyčerpaná z toho, jak se snažím, aby si nějaký cizinec myslel, že jsem něco, co nejsem.
   Korpustyp: Untertitel