Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwund úbytek 9 mizení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwund úbytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Plán produkce vychází z průměrných výnosů při průměrné sklizni (zohlednění dobrých i špatných sklizní a úbytku).
   Korpustyp: EU
Abfälle oder Reste, die bei der Be- oder Verarbeitung von Waren im Rahmen der vorgeschriebenen Verwendung anfallen, sowie Verluste aufgrund natürlichen Schwundes gelten als der vorgeschriebenen Endverwendung zugeführt.
Odpad a zbytky vzniklé při opracování nebo zpracování zboží podle předepsaného konečného užití a ztráty na základě přirozeného úbytku se považují za zboží, jež dosáhlo předepsaného konečného užití.
   Korpustyp: EU
– „Erntemenge“ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
- „sklizená produkce“ zahrnuje ztráty a úbytky v rámci zemědělského podniku, množství spotřebovaná přímo v hospodářství a množství uvedená na trh uváděné v jednotkách základní hmotnosti produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Obchodní plán vychází z toho, že lze prodat celý objem produkce (zatímco s ohledem na úbytek a rizika související s jakostí je nutno předpokládat srážku ve výši 3 %).
   Korpustyp: EU
Ist ein die Zollbehörden zufriedenstellender Nachweis erbracht worden, dass die im Warenmanifest eines Carnet TIR aufgeführten Waren durch Unfall oder höhere Gewalt untergegangen oder unwiederbringlich verlorengegangen sind oder dass sie aufgrund ihrer Beschaffenheit durch natürlichen Schwund fehlen, so wird Befreiung von den üblicherweise zu erhebenden Zöllen und Abgaben gewährt.
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v manifestu o zboží karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztraceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných cel a poplatků.
   Korpustyp: EU
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
   Korpustyp: EU
-Nach der Auflösung ( Rekonstitution ) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se po rekonstituci podává jako podkožní injekce . Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . - -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
   Korpustyp: Fachtext
-Omnitrope wird unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se podává jako injekce pod kůži . -Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
   Korpustyp: Fachtext
-Nach der Auflösung ( Rekonstitution ) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se po rozpuštění podává jako podkožní injekce . -Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
   Korpustyp: Fachtext

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwund"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist replikativer Schwund?
Co je to replikační degenerace?
   Korpustyp: Untertitel
Alter, so was nennt man Schwund, ok?
Chlape, tomu se říká "podraz, " okay?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass es bei Tuco zu Schwund kam?
Myslíš že Tuca někdo podrazil?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie überwanden Sie das Problem des replikativen Schwunds?
Jak jste překonali problém replikační degenerace?
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Strahlendosis schützt deinen Körper vor Ozon-Schwund.
Malé dávky radiace tě připraví na to, až dočista zmizí ozónová vrstva.
   Korpustyp: Untertitel
Schlimmer ist, dass die säugenden Muttertiere von dem Schwund betroffen sind.
Ještě horší je, že mizí dojné bahnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird zu einem weiteren Schwund der Artenvielfalt, insbesondere von Vogelarten, und anderer wesentlicher Umweltvorteile führen.
To bude mít za následek další snížení biologické rozmanitosti, zvláště v případě ptactva, a dalších významných přínosů pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Europäischen Union ist es, den Schwund der Artenvielfalt bis 2010 zu stoppen.
Cílem Evropské unie je do roku 2010 zastavit snižování biologické rozmanitosti, což je nemožné, pokud v tomto procesu nebude zemědělství hrát svou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwund der Waldflächen ist nach Schätzungen Ursache für rund 20 % der weltweiten Kohlenstoffemissionen.
Odhaduje se, že odlesňování je zodpovědné za přibližně 20 % celosvětových emisí uhlíku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, du wirst mir für den Haar-Schwund während des wöchentlichen Wiegens danken.
Za tohle mi při tom vážení budeš děkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bereiten uns für das echte Zeug vor, Ozon-Schwund, globale Erwärmung, schmelzen der Polarkappen.
Chystáme se na reálnou zkázu, zúžení ozónové vrstvy, globální oteplování, tající horské ledovce.
   Korpustyp: Untertitel
In Einzelfällen kann die subkutane Anwendung von Somatropin zu einem Schwund des Fettgewebes an der Injektionsstelle führen.
V ojedinělých případech může subkutánní podání somatropinu vést ke ztrátě tukové tkáně v místě vpichu.
   Korpustyp: Fachtext
Es gilt sich klarzumachen, dass das Ergebnis bei weitem nicht dazu ausreicht, gegen das Problem des Schwundes an Tropenwäldern vorzugehen.
Je třeba uznat, že výsledek ani zdaleka neodpovídá tomu, co je třeba pro řešení problému mizejících tropických lesů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beklagt, “dass das Ergebnis bei weitem nicht dazu ausreicht, gegen das Problem des Schwundes an Tropenwäldern vorzugehen“.
Zpravodaj si ztěžuje, že výsledek dohody ani zdaleka neodpovídá „tomu, co je pro řešení problému mizejících tropických lesů třeba.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktionsplanung legt durchschnittliche Erträge bei durchschnittlichen Ernten zugrunde (Berücksichtigung von guten wie schlechten Ernten sowie von Schwund).
Plán produkce vychází z průměrných výnosů při průměrné sklizni (zohlednění dobrých i špatných sklizní a úbytku).
   Korpustyp: EU
Der Schwund der Artenvielfalt schreitet zügig voran, und die Fabriken des Menschen können nicht das ersetzen, was wir verlieren.
Ztráta rozmanitosti rychle pokračuje a lidské činnosti nemohou nahradit to, co ztrácíme.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben dieser bedauerlichen Feststellung ist noch die Gefahr eines Schwunds der Bienenpopulation und folglich einer unzureichenden Bestäubung hervorzuheben.
Kromě konstatování této politováníhodné situace je třeba zdůraznit hrozbu snížení stavu populace včel a nedostatečné opylení, které by mohlo být jejím důsledkem.
   Korpustyp: EU DCEP
In Einzelfällen kann die subkutane Anwendung von Somatropin zu einem Schwund des Fettgewebes an der Injektionsstelle führen . -Leichte Ödeme ( Wasseransammlungen im Gewebe ) wurden beobachtet .
V ojedinělých případech může subkutánní podání somatropinu vést ke ztrátě tukové tkáně v místě vpichu . -Byl pozorován mírný edém ( zadržování vody v tkáních ) .
   Korpustyp: Fachtext
Werden sie nicht auf Märkten gehandelt (wie saubere Luft), führt dies nicht zu hohen Preisen, sondern zu Verschmutzung und einem Schwund der Bestände.
A tam, kde se s nimi neobchoduje (například s čistým vzduchem), nejsou výsledkem vyšší ceny, nýbrž znečištění a vyčerpávání zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat zu einem Schwund der Fischbestände geführt und immer mehr Fischer beschweren sich über das mangelnde Kontingent, das ihnen zugeteilt wurde.
Vede to k tomu, že jsou vyčerpány populace ryb a stále více rybářů si stěžuje na nedostatečné přidělených kvót.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abschaffung der obligatorischen Flächenstilllegung im Rahmen der Betriebsprämienregelung wird zu einem weiteren Schwund der Artenvielfalt, insbesondere von Vogelarten, und anderer wesentlicher Umweltvorteile führen .
Zrušení povinného vynětí půdy z produkce v rámci režimu jednotné platby způsobí další snížení biologické rozmanitosti, zvláště v případě ptactva, a jiných významných přínosů pro životní prostředí .
   Korpustyp: EU DCEP
– „Erntemenge“ umfasst die Verluste und den Schwund im landwirtschaftlichen Betrieb, die im Betrieb direkt verbrauchten Mengen und die vermarkteten Mengen angegeben in Gewichtseinheiten des Grunderzeugnisses.
- „sklizená produkce“ zahrnuje ztráty a úbytky v rámci zemědělského podniku, množství spotřebovaná přímo v hospodářství a množství uvedená na trh uváděné v jednotkách základní hmotnosti produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Pestizide haben indirekte Auswirkungen auf das Ökosystem, z.B. Effekte auf die Nahrungskette (Verringerung der Folgepopulationen in Agro-Ökosystemen als Folge eines massiven Schwundes von Beuteinsekten).
Mnohé pesticidy mají nepřímé účinky na ekosystém, např. prostřednictvím potravinového řetězce (snížená populace ptáků v zemědělských ekosystémech vinou značného úbytku hmyzu, kterým se ptáci živí).
   Korpustyp: EU DCEP
In den ehemaligen kommunistischen Ländern gab es praktisch keine privaten Verbrechen - staatliche Verbrechen dafür umso mehr. Es ist nichts Zwangsläufiges am Schwund des Vertrauens.
V bývalých komunistických zemích soukromá kriminalita téměř neexistovala, zato zločinnost státu čile bujela.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abfälle oder Reste, die bei der Be- oder Verarbeitung von Waren im Rahmen der vorgeschriebenen Verwendung anfallen, sowie Verluste aufgrund natürlichen Schwundes gelten als der vorgeschriebenen Endverwendung zugeführt.
Odpad a zbytky vzniklé při opracování nebo zpracování zboží podle předepsaného konečného užití a ztráty na základě přirozeného úbytku se považují za zboží, jež dosáhlo předepsaného konečného užití.
   Korpustyp: EU
Sie leiden unter der zunehmenden Umweltzerstörung mit so negativen Folgen wie hydrogeologische Störungen, Anstieg des Meeresspiegels und daraus resultierende Versalzung der Böden, Schwund landwirtschaftlich genutzter Flächen, Rückgang der biologischen Vielfalt und größere Anfälligkeit gegenüber Bränden, Pflanzenkrankheiten und Tierseuchen.
Tato půda je pod stále rostoucím tlakem a čelí negativním dopadům, jako je např. narušení hydrogeologické rovnováhy, zvýšení hladiny moře a následné zasolování půd, ztráta zemědělské půdy, snížení biologické rozmanitosti a větší náchylnost k požárům a častější výskyt chorob rostlin a živočichů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ungünstigen Wirtschaftsverhältnisse zusammen mit dem Schwund des Vermögensbooms und einer expansiven Steuerpolitik teilweise aufgrund von Maßnahmen, die im Rahmen des Europäischen Konjunkturprogramms angenommen wurden, haben zu einer Verschlechterung der öffentlichen Finanzen geführt.
Tyto nepříznivé hospodářské podmínky, spojené s odeznívajícím boomem v oblasti aktiv a expanzivní fiskální politikou, částečně z důvodu opatření přijatých v rámci Plánu evropské hospodářské obnovy, vedly ke zhoršení stavu veřejných financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem konkreten Fall kommen aber zu der Gesamtlage ein jahrelanger wirtschaftlicher Rückgang und ein Schwund von Strukturen hinzu, die von der speziellen Entwicklung auf dem Gebiet der Fischerei herrühren.
V tomto konkrétním případě se však k obecnému rámci přidají roky poklesu a rozpadu jako důsledek specifického vývoje tohoto sektoru.
   Korpustyp: EU DCEP
natürliche Beschaffenheit der Güter, derzufolge sie gänzlichem oder teilweisem Verlust oder Beschädigung, insbesondere durch Bruch, Rost inneren Verderb, Austrocknen, Auslaufen, normalen Schwund (an Raumgehalt oder Gewicht) oder durch Ungeziefer oder Nagetiere ausgesetzt sind;
povahou zboží, v jejímž důsledku bylo zboží vystaveno úplné nebo částečné ztrátě nebo poškození, zejména zlomením, rzí, vnitřním zkažením, vyschnutím, vytékáním, normálním úbytkem (objemu nebo hmotnosti) nebo působením hmyzu či hlodavců;
   Korpustyp: EU
Zudem müsse mit Geldern aus dem EU-Haushalt die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen für ihre Dezimierung, wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen, verstärkt werden.
Důsledky využívání pesticidů a geneticky modifikovaných plodin Parlament vyzývá Komisi, aby zahájila výzkum souvislosti mezi úmrtností včel a používáním pesticidů, jako je například thiamethoxam, imidakloprid, klothianidin a fipronil, aby koordinovala všechny informace týkající se této situace, které jsou v členských státech v současné době k dispozici a v případě potřeby přijala vhodná opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss sie auf die Einfuhr exotischer Hölzer verzichten, wenn sie wegen des daraus folgenden Schwunds von Ökosystemen als Filter für Treibhausgase und des Transports der Hölzer zum Klimawandel beiträgt.
Kromě toho musí zakázat dovoz exotického dřeva, pokud jeho dopravou a zmenšováním ekosystémů absorbujících skleníkové plyny, jež způsobuje, přispívá ke změně klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf Korallen denken wir, dass es richtig ist, unseren Widerspruch vor dem Hintergrund der Mitte Dezember 2009 von der wissenschaftlichen Expertengruppe der FAO geäußerten negativen Einschätzung weiterhin zu vertreten, die bei ihren Forschungen keine Daten über einen Schwund dieser Arten ermitteln konnte, welche ihre Aufnahme in den Anhang II rechtfertigen würden.
Pokud jde o korál, jsme toho názoru, že je správné zopakovat náš nesouhlas ve světle negativního stanoviska vysloveného vědeckým evaluačním sborem FAO v polovině prosince 2009, jenž ukázal, že neexistují data, která by dokazovala pokles druhu, což by podpořilo jeho zařazení do Přílohy II.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Nach der Auflösung ( Rekonstitution ) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se po rekonstituci podává jako podkožní injekce . Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . - -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
   Korpustyp: Fachtext
-Nach der Auflösung ( Rekonstitution ) wird Omnitrope unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se po rozpuštění podává jako podkožní injekce . -Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
   Korpustyp: Fachtext
-Omnitrope wird unter die Haut gespritzt . -Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur , wenn sie klar und farblos ist . -Wechseln Sie die Injektionsstelle , um das Risiko einer lokalen Lipoatrophie ( lokaler Schwund des Fettgewebes unter der Haut ) gering zu halten .
-Přípravek Omnitrope se podává jako injekce pod kůži . -Před injekční aplikací pečlivě roztok prohlédněte a použijte jej , pouze je-li čirý a bezbarvý . -Změnou místa vpichu snížíte riziko úbytku tukové tkáně pod kůží .
   Korpustyp: Fachtext
fordert die Kommission auf, die Erforschung von Parasiten und Krankheiten, die die Bienenvölker dezimieren, sowie von sonstigen möglichen Ursachen wie dem Schwund der genetischen Vielfalt und dem Anbau genetisch veränderter Nutzpflanzen ab sofort verstärkt fortzusetzen, indem sie hierfür zusätzliche Mittel aus dem Haushalt zur Verfügung stellt;
vyzývá Komisi, aby okamžitě urychlila další výzkum týkající se parazitů a chorob a jiných případných příčin, např. narušení genetické různorodosti a pěstování geneticky modifikovaných plodin, decimujících včely, a aby na tento výzkum poskytla další finanční prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass zu den bereits erfassten negativen Auswirkungen hydrogeologische Störungen, das Eindringen von Meereswasser in das Grundwasser in Küstengebieten, die Versalzung der Böden, der Schwund landwirtschaftlich genutzter Flächen, der Rückgang der biologischen Vielfalt und die größere Anfälligkeit gegenüber Bränden, Pflanzenkrankheiten und Tierseuchen zählen,
H. vzhledem k tomu, že negativní dopady, které již byly zjištěny, se týkají hydrologických problémů, pronikání mořské vody do vodonosného pobřežního horizontu, zasolování půd, ztráty zemědělské půdy, snížené biologické rozmanitosti, většího rizika požárů a chorob rostlin a živočichů,
   Korpustyp: EU DCEP
48. hebt es als wichtig hervor, den Verlust an Vielfalt bei Kulturpflanzenarten und -sorten, der einen Schwund der genetischen Grundlagen für die Ernährung von Mensch und Tier bewirkt, einzudämmen und umzukehren; hält es für notwendig, die Nutzung bestimmter gebietstypischer traditioneller landwirtschaftlicher Sorten zu fördern;
48. zdůrazňuje, že je důležité zastavit a zvrátit snižování rozmanitosti pěstovaných druhů rostlin a odrůd, které vede k ubývání genetického základu, na němž závisí výživa člověka i zvířat; zdůrazňuje, že je třeba podporovat využívání tradičních zemědělských odrůd typických pro určité oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zu den bereits erfassten negativen Auswirkungen hydrogeologische Störungen, das Eindringen von Meereswasser in das Grundwasser in Küstengebieten, die Versalzung der Böden, der Schwund landwirtschaftlich genutzter Flächen, der Rückgang der biologischen Vielfalt sowie die größere Anfälligkeit gegenüber Bränden, Pflanzenkrankheiten und Tierseuchen zählen,
vzhledem k tomu, že negativní dopady, které již byly zjištěny, se týkají hydrologických problémů, pronikání mořské vody do vodonosného pobřežního horizontu, zasolování půd, ztráty zemědělské půdy, snížené biologické rozmanitosti, většího rizika požárů a chorob rostlin a živočichů,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt die Verabschiedung des Aktionsplans von Bali und die Einleitung formeller Verhandlungen im Hinblick auf ein internationales Klimaschutz-Übereinkommen für die Zeit nach 2012 sowie die sonstigen wichtigen Beschlüsse der COP13, vor allem die, die sich auf Technologie, den Anpassungsfonds ( adaptation fund ) und den Schwund der Wälder beziehen.
Zpravodaj vítá přijetí „akčního plánu z Bali“ a zahájení formálních jednání o mezinárodní dohodě o klimatu pro období po roce 2012, ale i další důležitá rozhodnutí přijatá na třinácté konferenci smluvních stran, zejména rozhodnutí týkající se technologií, adaptačního fondu a odlesňování.
   Korpustyp: EU DCEP