Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch gleichzeitig war uns immer bewusst, dass dieser neue Schwung jeden Augenblick gedämpft werden konnte.
Zároveň jsme však vždy věděli, že se tento nový impuls může kdykoliv odchýlit jiným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten über das Kulturmanagement sprechen oder darüber, Melina Mercouris einmaliger Idee einer Europäischen Kulturhauptstadt neuen Schwung zu verleihen.
Mohli bychom mluvit o správě v oblasti kultury nebo o udělení nového impulsu někdejší myšlence Meliny Mercouri pro Evropské hlavní město kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen neuen Schwung in Europa - wir brauchen diese neue Kommission bald.
V Evropě potřebujeme nové impulsy a tudíž potřebujeme i tuto novou Komisi co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuer Schwung ist von verschiedenen Seiten an die OSZE herangetragen worden.
Organizaci OBSE se dostalo nových impulsů z několika různých stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Figueres sieht „verstärkten Schwung“ in Richtung Klimamaßnahmen, weil Länder wie China „ihren Kohleverbrauch reduzieren“.
Figueresová vidí „sílící impulz“ směrem ke klimatické politice, neboť země jako Čína „omezují spalování uhlí“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass wir den jetzigen Schwung nutzen müssen, um uns für eine echte einzige europäische Lösung zu entscheiden, die auf unseren Grundsätzen des Binnenmarkts basiert.
Jsem přesvědčen, že musíme využít současného impulzu a rozhodnout se pro opravdové a jedinečné evropské řešení, založené na našich zásadách vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünfunddreißig Jahre nach Helsinki und elf Jahre nach dem letzten Gipfel in Istanbul braucht die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa neuen Schwung, eine Erneuerung und Reformen.
Třicet pět let od Helsinek a jedenáct let od posledního summitu v Istanbulu Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě potřebuje nové impulzy, oživení a reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Meinung der Europäischen Union und ihrer Zivilgesellschaft sorgt für zusätzlichen Schwung und stellt eine Garantie für den äußersten Erfolg dar.
Postoj Evropské unie a její občanské společnosti představuje další impuls a zaručuje konečný úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Thema „Ein neuer Schwung für die Strategie für die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur“
o novém impulsu pro strategii pro udržitelný rozvoj evropské akvakultury
Es stimmt, Frau Bowles, dass eine Frist dem SEPA-Projekt den Schwung geben könnte, den es braucht.
Je pravda, paní Bowlesová, že lhůta by mohla dát projektu SEPA určitý impuls, který tolik potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WIEN – US-Präsident Barack Obama hat den seit zehn Jahren festgefahrenen Bemühungen, die atomare Abrüstung voranzutreiben, neuen Schwung gegeben.
VÍDEŇ – Americký prezident Barack Obama dodal nový elán snahám o dosažení jaderného odzbrojení, které byly posledních deset let v polospánku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es versetzt meiner Arbeit Schwung.
Ich begrüße außerdem den neuen Schwung, der von der spanischen Ratspräsidentschaft ausgeht, wenn es um die Verhandlungen mit der Türkei geht.
Rovněž vítám nový elán, který přineslo španělské předsednictví do vyjednávání s Tureckem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, ich hatte genug Schwung.
Es besteht jedoch das ernsthafte Risiko, dass sich der politische Schwung verliert, sobald sich die Weltwirtschaft langsam erholt.
Existuje však reálné riziko, že s postupným zotavováním světového hospodářství se politický elán rozplyne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dennoch kann ich mich nicht des Eindrucks erwehren, es bedürfe noch etwas mehr Schwung, etwas mehr Pep.
Nemohu si pomoci, ale myslím si, že to celé potřebuje více elánu a energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen wieder zu unserem alten Schwung zurückfinden.
Musíme znovu získat svůj elán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, dass wir den gleichen Schwung jetzt erleben, wenn es um die PNR-Daten geht, dass auch da sozusagen engagiert für die europäischen Interessen gekämpft wird.
Doufám, že téhož elánu se dočkáme i teď, pokud jde o údaje jmenné evidence cestujících, a že Rada je ve stejné míře odhodlána bojovat za evropské zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie taten alles in ihrer Macht stehende, um sicherzustellen, dass während der Krise keine Reformen von Bedeutung stattfanden, in dem Wissen, dass der Schwung für eine Reform nach der Krise nachlassen würde.
Udělaly, co mohly, aby si zajistily, že během krize žádné smysluplné reformy neproběhnou, s přesvědčením, že po skončení krize reformní elán vyprchá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas muss aber geschehen, und wir müssen die Dinge in Schwung bringen.
Něco se ale bude muset stát a my budeme muset uvést věci do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bringen hier wirklich wieder alles in Schwung.
Vy jste to tady skutečně uvedl do pohybu.
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Věci se začínají dávat do pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein bisschen Schwung! Die Münze gehört dem mit dem Adlerauge.
Chce to jen trochu pohybu a bystrý zrak.
Danke für den fairen Umgang miteinander und danke auch der slowenischen Ratspräsidentschaft, weil das in den zweieinhalb Jahren die erste Präsidentschaft war, die in die Debatte wirklich Schwung gebracht hat.
Děkuji za čestnou spolupráci. Děkuji také slovinskému předsednictví a Radě, neboť během celého dvou a půlročního období bylo slovinské předsednictví jediným předsednictvím, které uvedlo tuto diskusi skutečně do pohybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nur natürlich, dass in diesem System, das Europa wieder in Schwung bringen wird, Frauen eine spezielle Rolle spielen werden, besonders zu einer Zeit, in der immer weniger Menschen einen Arbeitsplatz haben.
Je naprosto přirozené, že v tomto systému, který Evropu znovu uvede do pohybu, budou ženy hrát zvláštní roli, obzvlášť v době kdy stále méně lidí má práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den frühen Siebzigerjahren, als Malaysia in weiten Teilen noch ein Agrarland war und die Islamisierung gerade in Schwung kam, wurde die neue Wirtschaftspolitik eingeführt, die so genannte „New Economic Policy“ (NEP), die der Mehrheit der Malaysier zu einem größeren Anteil am Wohlstand des Landes verhelfen sollte.
Na počátku 70. let, kdy země stále ještě byla drtivou převahou zemědělská a islamizace se teprve dostávala do pohybu, Malajsie zavedla takzvanou „Novou hospodářskou politiku“ navrženou tak, aby napomohla většině Malajsijců získat větší podíl na bohatství země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schwung trägt uns immer näher an den Gürtel der Planetenmaterie.
Setrvačnost nás stále unáší do cesty té hvězdné hmoty.
Benutzen wir den Schwung zum Wenden.
Ať nás otočí jen setrvačnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Massenbewegung hat ihren Schwung längst verloren.
Masové hnutí už dávno ztratilo rozmach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwung
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Solche Jugend, solcher Schwung!
Neříkej hop dokud nepřeskočíš.
Musím tomu dát trochu šmrnc.
Los, Schlagmann, mit Schwung!
Dobře nadhazuješ, ale já nevěřím.
Los, Schlagmann, mit Schwung!
Los, Schlagmann, mit Schwung!
Vím, že můžeš. Bez šance.
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Věci se začínají dávat do pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Das Frühstück mit eingebautem Schwung."
Er hat einen phantastischen Schwung.
Ich brachte es in Schwung.
chtěl jsem na ní zavést pořádek.
Und jetzt richtig mit Schwung!
Das bringt einen in Schwung.
Člověk si rozproudí krev.
Holt Schwung, und im Bunker.
- So kommt langsam Schwung rein!
Hab ihm etwas Schwung verpasst.
Sie wird dir Schwung geben.
Da oben mit viel Schwung.
Tady je velký proud a on se na vršku otočí.
Das war ein guter Schwung.
Bring die Schüssel in Schwung!
Dupni na to a jeď, do hajzlu!
Du musst mehr Schwung geben.
- Gut, dich wieder mit Schwung zu sehen.
Fajn vidět tě zpátky v sedle.
Deine Schönheit, deinen Schwung und deine Weiblichkeit.
Tvoje krása, náruživost. A ženství.
So hat das Ganze mehr Schwung.
Es muss wieder Schwung in die Sache!
Musíme zase převzít iniciativu.
Er braucht Schwung und maximale Geschwindigkeit.
Půjde mu o maximální rychlost.
Wir waren gerade so gut in Schwung.
Vielleicht könnte unser Leben etwas Schwung gebrauchen.
Možná by našemu normálnímu životu prospělo malý vzrušení.
Das hat mir neuen Schwung gegeben!
Teď už jsem úplně klidnej.
Sollte dich wieder in Schwung bringen.
Damit ich wieder in Schwung komme.
Da gibt's einen Schwung Geld von ihm.
Mohla bys z něho vydyndat nějaký peníze.
- Bringen wir das 'n bisschen in Schwung.
Možná, že si dám malou lázeň.
Stella, wir bekommen unseren Schwung zurück!
Naše trojka je už zase ve formě.
Der erste Schwung ist fast fertig, Leute.
Lidi, první várka je hotova!
So bekommen Sie das niemals in Schwung.
- Strojník! - Takhle to nikdy fungovat nebude.
Er braucht etwas mit mehr Schwung.
Vyžaduje něco, co má víc šťávy.
Du hattest den Schwung wie Joe D.
Würde deine grauen Zellen in Schwung bringen.
Trošku poškádli svou šedou kůru.
Das gibt mir einen großen Schwung.
To mi dává obrovský náskok.
Lenk sie ab und nutz deinen Schwung.
Odraž ho a své hybnosti využij k útoku.
Dadurch kommt mein Kreislauf in Schwung.
Pořádně silně, aby se mi rozproudila krev.
Die Khan-Sache ist wieder in Schwung?
Bringen wir die Party mal in Schwung!
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
A můžeš to tady omladit novou energií.
Jetzt bringen wir Schwung in den Laden.
Teď tomu dáme trochu šťávy.
Der Motor kommt nicht in Schwung.
Ich hatte zu wenig Schwung, Miss G.
-Neodrazila jsem se pořádně.
Ich denke, ich hatte genug Schwung.
Die Party kommt gerade erst in Schwung.
Zrovna se to tu rozjíždí.
Mein nächster Schwung ist ein wirklich stinkender.
Moje další várka je opravdu smradlavá.
Ich brauche bloß ein wenig mehr Schwung.
Prostě se potřebuju trošku víc zhoupnout.
Schlag den verdammten Ball mit Schwung weg!
Je to jedno, stejně na to nemáš!
Ein zweiter Schwung kommt nächste Woche.
Další várka mi přijede příští týden.
Ich will Lassay neuen Schwung geben.
Ich setzte deinen Schwung gegen dich ein.
Použil jsem proti tobě sílu tvého rozběhu.
Also müssen wir hier ihren Schwung stoppen.
Takže jí potřebujeme zabránit v hybnosti.
Ich muss an meinem Schwung arbeiten!
Jsem ten typ co myslí vážně co řekne?
Jetzt checken wir den Seil-Schwung!
- Otestujem houpání na provazu.
Unser Leben hatte keinen Schwung mehr.
Zmizela nám ze života jiskra.
Die Party kommt allmählich in Schwung.
Vypadá to, že party se nám začíná rozjíždět.
Es beschleunigt mit seinem eigenen Schwung.
Ono se to samo dál stupňuje.
Durch die Annahme dieses Pakets erhalten wir neuen Schwung.
Pokud tedy tento balíček nyní schválíme, vytvoříme značnou hnací sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dem Binnenmarkt neuen Schwung verleihen.
Je proto zapotřebí, abychom vnitřnímu trhu vdechli nový život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schwung in Bezug auf die G20 aufrechterhalten.
Musíme také zachovat dynamiku skupiny G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
Charles Tannock: Potřebuje čerstvé podněty a musí být více ucelená.
Es ist nicht Beethoven, aber es hat Schwung.
Není to Beethoven, Mama, ale je to opravdu jízda.
Du bringst Schwung in die alte Farm, meine Liebe.
Vneseš na farmu trochu šmrncu.
So ein hübsches Mädchen, holt so schlecht Schwung?
Taková hezká holka a tak blbě jí to jde.
Ja, also lass uns einen weiteren Schwung zusammenmischen.
Jo, tak ušleháme další várku.
Mein Geschäft kommt in Schwung, ich spüre es.
V byznysu jde o vylepšování. Já to chápu.
Ich wollte nur die Unterhaltung in Schwung bringen.
Snažil jsem jenom udržovat živou konverzaci.
Lass es einfach raus, gib der Show neuen Schwung.
Bav se. Celý seriál dostane rozměr.
Schwung ist das Wichtigste beim Golf, genau wie im Leben.
Úder je v golfu nejdůležitější, jako v životě, že?
Du kommst gerade recht. Dr. Death ist in vollem Schwung.
Přišel jsi včas Dr.Smrt se chystá vystřelit.
Den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen und seinen Schwung nutzen.
Naruš jeho rovnováhu a pak použij jeho hbitost proti němu.
Mit etwas Schwung, schlage ich über die Bäume.
Budu mířit přes ty stromy menším tahem.
Der Roman bringt deine Karriere nicht wieder in Schwung.
Ten román není zvrat, jaký potřebuješ.
Du hast den Traum, aber dir fehlt der Schwung
Lassen Sie uns den Pokertisch in Schwung bringen.
Wir wissen, dass ihr alle viel Schwung habt, stimmt's?
My víme, že všichni bujíte energií, že jo?
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
Saracéni se vrhnou na bránu, že jo?
Und als Gegenleistung, werde ich deinen Schwung verbessern.
A na oplátku trochu pomůžu tvýmu švihu.
Ich wollte die Dinge nur in Schwung halten.
Jenom jsem se snažil udržovat konverzaci.
Solche kleinen Dinge erhalten den Schwung in der Ehe.
Víte je to maličkost, ale udržuje to naše manželství.
Dann bring mir etwas Kaltes zu diesem heißen Schwung.
Sie bringen hier wirklich wieder alles in Schwung.
Vy jste to tady skutečně uvedl do pohybu.
Wie eine elektrische Zahnbürste Schwung ins Sexleben bringt.
Elektrický kartáček na zuby může vzkřísit sexuální život.
Der Bulle will seine Fälle nämlich in einem Schwung abschließen.
Ten polda chce mít svý případy hodně rychle uzavřený.
Ich will den Schwung beim Vergewaltigungs-Fall nicht verlieren.
Nechci ztratit rychlost ohledně těch znásilnění, na obojím dělat nemůžu.
Dieses neue Mädchen scheintja reichlich Schwung zu haben.
Tahle nová dívka je zřejmě hodně při chuti.
wenn du ihren Schwung beobachtest, schlägt sie zu.
Pokud je vidíš nadskočit ona se chystá útočit.
Schmeckt ganz schön eklig, aber hält das Herz in Schwung.
Chutná jako samo peklo, ale srdce po něm bije jako zvon.
Der Schwung, den du grade gekocht hast, hat 96 Prozent.
Tak ta várka, cos zrovna uvařil byla 96%.
Vielleicht könnte er etwas mit ein wenig mehr Schwung spielen.
Dobrá, ale musí mi tady hrát trochu razantněji.
Ein guter Schwung und du kommst an die Spüle.
Jeden úder.. ..a skončíš v odpadě.
Mit der fallenden Arbeitslosenquote wird das Lohnwachstum Schwung gewinnen.
Růst mezd se bude s klesající mírou nezaměstnanosti zvyšovat.
Um den Schwung zu erhalten, ist aber Optimismus nötig.
Ale aby muzika hrála dál, je zapotřebí optimismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Debatten bringen viele amerikanische und französische Hochschulen in Schwung.
Podobné debaty oživují mnoho amerických a francouzských univerzit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich könnte einen ganzen Schwung für dich machen.
Mohla bych upéct celou várku jen pro tebe, souhlasíš?
Angeblich ist Sigi mit einem Schwung Kinder verschwunden.
Sigi prý byl s houfem dětí.