Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwung impuls 24 elán 9 pohyb 7 setrvačnost 2 rozmach 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwung impuls
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch gleichzeitig war uns immer bewusst, dass dieser neue Schwung jeden Augenblick gedämpft werden konnte.
Zároveň jsme však vždy věděli, že se tento nový impuls může kdykoliv odchýlit jiným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten über das Kulturmanagement sprechen oder darüber, Melina Mercouris einmaliger Idee einer Europäischen Kulturhauptstadt neuen Schwung zu verleihen.
Mohli bychom mluvit o správě v oblasti kultury nebo o udělení nového impulsu někdejší myšlence Meliny Mercouri pro Evropské hlavní město kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen neuen Schwung in Europa - wir brauchen diese neue Kommission bald.
V Evropě potřebujeme nové impulsy a tudíž potřebujeme i tuto novou Komisi co nejdříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuer Schwung ist von verschiedenen Seiten an die OSZE herangetragen worden.
Organizaci OBSE se dostalo nových impulsů z několika různých stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Figueres sieht „verstärkten Schwung“ in Richtung Klimamaßnahmen, weil Länder wie China „ihren Kohleverbrauch reduzieren“.
Figueresová vidí „sílící impulz“ směrem ke klimatické politice, neboť země jako Čína „omezují spalování uhlí“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin überzeugt, dass wir den jetzigen Schwung nutzen müssen, um uns für eine echte einzige europäische Lösung zu entscheiden, die auf unseren Grundsätzen des Binnenmarkts basiert.
Jsem přesvědčen, že musíme využít současného impulzu a rozhodnout se pro opravdové a jedinečné evropské řešení, založené na našich zásadách vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünfunddreißig Jahre nach Helsinki und elf Jahre nach dem letzten Gipfel in Istanbul braucht die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa neuen Schwung, eine Erneuerung und Reformen.
Třicet pět let od Helsinek a jedenáct let od posledního summitu v Istanbulu Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě potřebuje nové impulzy, oživení a reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Meinung der Europäischen Union und ihrer Zivilgesellschaft sorgt für zusätzlichen Schwung und stellt eine Garantie für den äußersten Erfolg dar.
Postoj Evropské unie a její občanské společnosti představuje další impuls a zaručuje konečný úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Thema „Ein neuer Schwung für die Strategie für die nachhaltige Entwicklung der europäischen Aquakultur“
o novém impulsu pro strategii pro udržitelný rozvoj evropské akvakultury
   Korpustyp: EU DCEP
Es stimmt, Frau Bowles, dass eine Frist dem SEPA-Projekt den Schwung geben könnte, den es braucht.
Je pravda, paní Bowlesová, že lhůta by mohla dát projektu SEPA určitý impuls, který tolik potřebuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwung

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Solche Jugend, solcher Schwung!
-To mládí, ten zápal!
   Korpustyp: Untertitel
Schwung und ein Verlust.
Neříkej hop dokud nepřeskočíš.
   Korpustyp: Untertitel
- ein wenig Schwung.
Musím tomu dát trochu šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Schlagmann, mit Schwung!
Dobře nadhazuješ, ale já nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Schlagmann, mit Schwung!
Já netancuji, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Schlagmann, mit Schwung!
Vím, že můžeš. Bez šance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Forderung gewinnt an Schwung.
Věci se začínají dávat do pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Das Frühstück mit eingebautem Schwung."
"Snídaně s lupnutím."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen phantastischen Schwung.
Právě odehrál míček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte es in Schwung.
chtěl jsem na ní zavést pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt richtig mit Schwung!
Šlápni na to trochu!
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt einen in Schwung.
Člověk si rozproudí krev.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Schwung, und im Bunker.
- Zahráno do písku.
   Korpustyp: Untertitel
- So kommt langsam Schwung rein!
- Už to začínáte chápat!
   Korpustyp: Untertitel
Hab ihm etwas Schwung verpasst.
Dal jsem tomu šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir Schwung geben.
Dodá ti hodně síly.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben mit viel Schwung.
Tady je velký proud a on se na vršku otočí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein guter Schwung.
Ani ty se nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Schüssel in Schwung!
Dupni na to a jeď, do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mehr Schwung geben.
Musíš s tím švihnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, dich wieder mit Schwung zu sehen.
Fajn vidět tě zpátky v sedle.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schönheit, deinen Schwung und deine Weiblichkeit.
Tvoje krása, náruživost. A ženství.
   Korpustyp: Untertitel
So hat das Ganze mehr Schwung.
Musí to mít šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss wieder Schwung in die Sache!
Musíme zase převzít iniciativu.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht Schwung und maximale Geschwindigkeit.
Půjde mu o maximální rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren gerade so gut in Schwung.
Šlo nám to skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte unser Leben etwas Schwung gebrauchen.
Možná by našemu normálnímu životu prospělo malý vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir neuen Schwung gegeben!
Teď už jsem úplně klidnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dich wieder in Schwung bringen.
Dát tě trochu dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich wieder in Schwung komme.
Přidat mému kroku říz.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's einen Schwung Geld von ihm.
Mohla bys z něho vydyndat nějaký peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen wir das 'n bisschen in Schwung.
Možná, že si dám malou lázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Stella, wir bekommen unseren Schwung zurück!
Naše trojka je už zase ve formě.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schwung ist fast fertig, Leute.
Lidi, první várka je hotova!
   Korpustyp: Untertitel
So bekommen Sie das niemals in Schwung.
- Strojník! - Takhle to nikdy fungovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht etwas mit mehr Schwung.
Vyžaduje něco, co má víc šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest den Schwung wie Joe D.
Měl jsi úder jako Joe D.
   Korpustyp: Untertitel
Würde deine grauen Zellen in Schwung bringen.
Trošku poškádli svou šedou kůru.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt mir einen großen Schwung.
To mi dává obrovský náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Lenk sie ab und nutz deinen Schwung.
Odraž ho a své hybnosti využij k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kommt mein Kreislauf in Schwung.
Pořádně silně, aby se mi rozproudila krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Khan-Sache ist wieder in Schwung?
Chán je zase na svobodě?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir die Party mal in Schwung!
Tak ať tahle party jede!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dieser Einrichtung neuen Schwung verleihen.
A můžeš to tady omladit novou energií.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bringen wir Schwung in den Laden.
Teď tomu dáme trochu šťávy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Motor kommt nicht in Schwung.
Motor nejede na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zu wenig Schwung, Miss G.
-Neodrazila jsem se pořádně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich hatte genug Schwung.
Já už mám elánu dost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kommt gerade erst in Schwung.
Zrovna se to tu rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein nächster Schwung ist ein wirklich stinkender.
Moje další várka je opravdu smradlavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche bloß ein wenig mehr Schwung.
Prostě se potřebuju trošku víc zhoupnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag den verdammten Ball mit Schwung weg!
Je to jedno, stejně na to nemáš!
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Schwung kommt nächste Woche.
Další várka mi přijede příští týden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Lassay neuen Schwung geben.
- Ale vy jste hluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setzte deinen Schwung gegen dich ein.
Použil jsem proti tobě sílu tvého rozběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir hier ihren Schwung stoppen.
Takže jí potřebujeme zabránit v hybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss an meinem Schwung arbeiten!
Jsem ten typ co myslí vážně co řekne?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt checken wir den Seil-Schwung!
- Otestujem houpání na provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Leben hatte keinen Schwung mehr.
Zmizela nám ze života jiskra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party kommt allmählich in Schwung.
Vypadá to, že party se nám začíná rozjíždět.
   Korpustyp: Untertitel
Es beschleunigt mit seinem eigenen Schwung.
Ono se to samo dál stupňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Annahme dieses Pakets erhalten wir neuen Schwung.
Pokud tedy tento balíček nyní schválíme, vytvoříme značnou hnací sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dem Binnenmarkt neuen Schwung verleihen.
Je proto zapotřebí, abychom vnitřnímu trhu vdechli nový život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schwung in Bezug auf die G20 aufrechterhalten.
Musíme také zachovat dynamiku skupiny G20.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tannock: Die Nachbarschaftspolitik braucht neuen Schwung und mehr Stimmigkeit.
Charles Tannock: Potřebuje čerstvé podněty a musí být více ucelená.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht Beethoven, aber es hat Schwung.
Není to Beethoven, Mama, ale je to opravdu jízda.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst Schwung in die alte Farm, meine Liebe.
Vneseš na farmu trochu šmrncu.
   Korpustyp: Untertitel
So ein hübsches Mädchen, holt so schlecht Schwung?
Taková hezká holka a tak blbě jí to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also lass uns einen weiteren Schwung zusammenmischen.
Jo, tak ušleháme další várku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft kommt in Schwung, ich spüre es.
V byznysu jde o vylepšování. Já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Unterhaltung in Schwung bringen.
Snažil jsem jenom udržovat živou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es einfach raus, gib der Show neuen Schwung.
Bav se. Celý seriál dostane rozměr.
   Korpustyp: Untertitel
Schwung ist das Wichtigste beim Golf, genau wie im Leben.
Úder je v golfu nejdůležitější, jako v životě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst gerade recht. Dr. Death ist in vollem Schwung.
Přišel jsi včas Dr.Smrt se chystá vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner aus dem Gleichgewicht bringen und seinen Schwung nutzen.
Naruš jeho rovnováhu a pak použij jeho hbitost proti němu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Schwung, schlage ich über die Bäume.
Budu mířit přes ty stromy menším tahem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Roman bringt deine Karriere nicht wieder in Schwung.
Ten román není zvrat, jaký potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Traum, aber dir fehlt der Schwung
Máš sny, ale ne sílu
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns den Pokertisch in Schwung bringen.
Roztočíme to u pokeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass ihr alle viel Schwung habt, stimmt's?
My víme, že všichni bujíte energií, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sarazenen stossen mit grossem Schwung zu, oder?
Saracéni se vrhnou na bránu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Gegenleistung, werde ich deinen Schwung verbessern.
A na oplátku trochu pomůžu tvýmu švihu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Dinge nur in Schwung halten.
Jenom jsem se snažil udržovat konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Solche kleinen Dinge erhalten den Schwung in der Ehe.
Víte je to maličkost, ale udržuje to naše manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring mir etwas Kaltes zu diesem heißen Schwung.
Ukaž jak se to paří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen hier wirklich wieder alles in Schwung.
Vy jste to tady skutečně uvedl do pohybu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine elektrische Zahnbürste Schwung ins Sexleben bringt.
Elektrický kartáček na zuby může vzkřísit sexuální život.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bulle will seine Fälle nämlich in einem Schwung abschließen.
Ten polda chce mít svý případy hodně rychle uzavřený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Schwung beim Vergewaltigungs-Fall nicht verlieren.
Nechci ztratit rychlost ohledně těch znásilnění, na obojím dělat nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Mädchen scheintja reichlich Schwung zu haben.
Tahle nová dívka je zřejmě hodně při chuti.
   Korpustyp: Untertitel
wenn du ihren Schwung beobachtest, schlägt sie zu.
Pokud je vidíš nadskočit ona se chystá útočit.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt ganz schön eklig, aber hält das Herz in Schwung.
Chutná jako samo peklo, ale srdce po něm bije jako zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwung, den du grade gekocht hast, hat 96 Prozent.
Tak ta várka, cos zrovna uvařil byla 96%.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte er etwas mit ein wenig mehr Schwung spielen.
Dobrá, ale musí mi tady hrát trochu razantněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Schwung und du kommst an die Spüle.
Jeden úder.. ..a skončíš v odpadě.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der fallenden Arbeitslosenquote wird das Lohnwachstum Schwung gewinnen.
Růst mezd se bude s klesající mírou nezaměstnanosti zvyšovat.
   Korpustyp: EU
Um den Schwung zu erhalten, ist aber Optimismus nötig.
Ale aby muzika hrála dál, je zapotřebí optimismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Debatten bringen viele amerikanische und französische Hochschulen in Schwung.
Podobné debaty oživují mnoho amerických a francouzských univerzit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich könnte einen ganzen Schwung für dich machen.
Mohla bych upéct celou várku jen pro tebe, souhlasíš?
   Korpustyp: Untertitel
Angeblich ist Sigi mit einem Schwung Kinder verschwunden.
Sigi prý byl s houfem dětí.
   Korpustyp: Untertitel