Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwungkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwungkraft setrvačnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwungkraft setrvačnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Uns bleibt keine Schwungkraft, um den Trümmergürtel zu verlassen.
Dle mých propočtů nemáme dostatečnou setrvačnost na překonání trosek.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Schwungkraft kann uns reinbringen.
Zbytek doletíme na setrvačnost.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwungkraft"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weißt du, im Physikunterricht, nennen wir so etwas Schwungkraft.
Víš, u nás ve třídě, tomu rádi říkáme podnět.
   Korpustyp: Untertitel
Um es kurz zu machen, wir müssen die Schwungkraft in ein wahrlich globales Ergebnis umwandeln.
Zkrátka se musíme snažit, aby tento impuls přinesl skutečně celosvětový výsledek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine moderne Infrastruktur für Verkehr, Energie und elektronische Kommunikation ist ein wichtiger Faktor einer mit neuer Schwungkraft versehenen Lissabon-Strategie.
Moderní infrastruktury v oblasti dopravy, energetiky a elektronických komunikací jsou významnou podmínkou nově oživené Lisabonské strategie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nun zu einem neuen Punkt kommen, der, wie ich finde, perfekt mit der Linie der Berichterstatterin übereinstimmt, nämlich zu der durch den Vertrag von Lissabon erzeugten Schwungkraft, die wir aufrecht erhalten sollten.
Ráda bych nyní přešla k něčemu novému, co se podle mého názoru dokonale shoduje s přístupem paní zpravodajky, a tím je spád událostí vytvořený Lisabonskou smlouvou, jejž musíme podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zivilgesellschaft hat diesen Prozess so weit vorangetrieben und sie muss vor allem in den Förderländern noch engagierter werden um sich ihre Schwungkraft zu erhalten und sicherzustellen, dass der Fluch der Ressourcen ein für allemal beendet wird.
Díky občanské společnosti se proces dostal na dnesní úroveň a právě občanská společnost - obzvlástě v zemích, kde se těží - se musí jestě více angažovat, aby udržela směřování událostí a zajistila, že tento pohyb jednou provždy prolomí prokletí přírodních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Akademiker und politische Beobachter streiten darüber, ob die Globalisierung ein greifbares Phänomen oder lediglich ein Slogan sei, ob die Globalisierung gut oder schlecht, und ob sie ein zerbrechlicher, leicht umkehrbarer oder ein starker Prozess sei, der in den kommenden Jahren noch an Schwungkraft gewinnen wird.
Akademikové a političtí komentátoři se přou o to, zda je globalizace skutečným jevem nebo jen módním sloganem, zda je globalizace prospěšná nebo škodlivá a zda je křehkým procesem, jehož chod lze snadno zvrátit, anebo procesem mohutným, který s léty ještě posílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar