Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Schwur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwur přísaha 70 slib 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schwur přísaha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es handelt sich um eine unwiderrufliche Verpflichtung auf Ehre, die ich anlässlich meiner ersten Ernennung durch feierlichen Schwur vor dem Gerichtshof eingegangen bin.
Je to můj čestný závazek, který nelze odepřít a který jsem na sebe vzal v podobě slavnostní přísahy před Soudním dvorem, když jsem byl poprvé jmenován do Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Tianci, vergiss nicht, du hast einen Schwur abgelegt.
lp Tin Chi, pamatuj, že jsi složil přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwur der Horatier
Přísaha Horatiů
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr alle habt die Worte gelernt, euren Schwur.
Všichni jste se naučili svá slova, svou přísahu.
   Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann schwor, und die Alte bat ihn, den Schwur vor dem Christusbild zu wiederholen.
Přísahej, že za to, co ti povím, mi dáš desetinu svého pokladu. Chlapec přísahal. Stařena však chtěla, aby tu přísahu opakoval a přitom se díval na obrázek Srdce Ježíšova.
   Korpustyp: Literatur
Bob hat 5 Dollar gewettet, daß Du an den Schwur gedacht hast.
Bob vsadil $ 5.00 že to bylo přísaha.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Borowiecki, der Schwur ist eine große Sache.
Pane Borowiecki, přísaha je úžasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Schwur halten, die Mauer zu verteidigen. Weil Männer das so tun.
Složil jsem přísahu bránit Zeď a musím ji zachovat, protože tak to muži dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euren Schwur hier ablegen. Heute Abend. Bei Sonnenuntergang.
Můžete svou přísahu složit tady, dnes v noci, po západu slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe einen heiligen Schwur im Götterwald abgelegt.
Ale složil jsem posvátnou přísahu v božím háji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schwur ablegen složit přísahu 1
er schwur přísahal 2

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwur"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du brichst deinen Schwur.
Porušuješ svou část dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Hades' Schwur ist gebrochen.
Hádova dohoda je zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwur ist unantastbar.
Jakmile ho složím, neporuším ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole Marshalls Schwur.
Přidávám se k Marshallovu slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an Euren Schwur!
- Ty jsi přísahal!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso ein Schwur?
- Proc jste to udelala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein Schwur.
- Právě se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Schwur gehalten.
Myslím, že jsi svému slibu učinil za dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns beim Schwur?
Uvidíme se později při přísahách?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich musste einen Schwur leisten.
Chcete se snad vzbouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann laß den dummen Schwur.
Tak skonči s tím pitomým slibem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand steht über dem Schwur!
Nikdo není nad přísahou!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser heiliger Schwur.
Tak zní naše posvátné dohoda.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie darauf einen Schwur?
- Můžete to odpřísáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heiliger Schwur.
Je to posvátný obřad.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit unserem Schwur?
Máš tady svoji povinnost!
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte, was ich schwur!
Já nemluvím jen tak!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von Curzons Schwur entbunden.
Ty jsi od té přísahy osvobozena.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich leiste Euch keinen Schwur.
Ale nebudu se ti vázat přísahou.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Ihr Schwur auf dem Fluss?
I po tom, co jste slíbil na řece?
   Korpustyp: Untertitel
- diesen Schwur auf dem Sofa liegend, leistet.
- zatímco ti z gauče nadává.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der Grund für diesen Schwur.
Ona je tou pravou příčinou tvého slibu.
   Korpustyp: Untertitel
-Ehrlich, der Schwur ist mir egal.
-Fakt, kašlu na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Hört meine Worte und bezeugt meinen Schwur.
Slyšte moje slova a staňte se svědky mé přísahy.
   Korpustyp: Untertitel
'Lebt und vergeßt niemals Euren Schwur.'
Žij a nezapomeň, cos přísahal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entlasse dich aus deinem Schwur.
Sprošťuji tě toho slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht deinen Schwur, mein Sohn.
Jen pamatuj, co jsi přísahal. Pamatuj, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leistete einen Schwur, niemals zu lieben.
Slíbila, že nebude nikdy milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptfamilie will keinen Schwur leisten.
Hlava klanu nemá na nějakém paktu žádný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner-Finger-Schwur, wir verfolgen dich nicht.
Malíček na to, že tě necháme jít.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich jetzt tun, Schwur-Junge?
Co mám ted' dělat, celibátníku?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mich aus diesem Schwur entlassen.
Musíš mě uvolnit z mé přísahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinetwegen deinen Schwur gebrochen.
Mé city k tobě také zemřely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Rom einen Schwur geleistet.
My jsme přísahali boj proti Římu.
   Korpustyp: Untertitel
'Nun steht zu Eurem Schwur, Ritter!
Tak dodrž své slovo, rytíři!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf einem König einen Schwur abverlangen.
Nikdo nesmí nutit krále přísahat.
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Schwur auf die Heilige Schrift.
- Přísahou na Písmo svaté.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legen Sie Schwur für Mut ab.
Ty teď přísahat odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre den höchsten Schwur, den du leisten kannst.
Přísahej, jak nejlíp dovedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ehre als Offizier zwingt Sie, Ihren Schwur zu halten.
Je to věcí cti a věrnosti vůči vlastní přísaze.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach seinen Schwur und ritt nach Tombstone
Dal vale slibu a jel do Tombstoneu
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Erik war bereit, diesen Schwur zu brechen.
Dokonce i Erik byl připraven, mě zradit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's, ich mache bei Marshalls Schwur mit.
To stačí, připojuji se k Marshalově slibu.
   Korpustyp: Untertitel
"Blut für Blut." Diesen Schwur haben wir geleistet.
"Krev na začátku, krev na konci." Tak jsme přísahali.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb 1633 und erfüllte damit seinen Schwur:
Yamada zemřel v roce 1633, věrný svému závazku:
   Korpustyp: Untertitel
Die Ruhestätte von Artus, den alten Schwur, seinen Kodex!
To místo, kde Artuš spočívá, to místo posvátné jest.
   Korpustyp: Untertitel
Also bleibst du und sprichst deinen Schwur mit mir?
Takže zůstaneš se mnou a odříkáš se mnou svoje slova?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, der ewige Schwur als Mann und Frau.
Pak si tedy vymění manželské přísahy.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Kleiner-Finger-Schwur mit einem Täter?
Nenabídnul jsi právě pachateli malíček?
   Korpustyp: Untertitel
Und hat sein Wort beglaubigt beinah durch jeden heil'gen Schwur.
A při tom vyznání se zaříkával těmi nejsvětějšími svátostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wenden sich von ihrem Schwur an Rom ab?
Oni opustili svou službu Římu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in der Halle der Schwerter einen Schwur getan.
Zaručila jsem v Mečovém sále ochranu své země před útočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen Schwur des Gehorsams.
Vybavuji si jistý příslib oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, heute stirbt sein Schwur ein für allemal!
Dnes ta jeho rytířská čest zemře jednou provždy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde meinen Schwur, Louis zu heiraten, halten.
Slibuji, že dodržím slovo a vezmu si Louise.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwanzlose wollte den Schwur, dass du's keinem sagst.
Musel jsi tomu padavkovi přísahat, že to neprozradíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es begann hier mit einem Schwur, das nie wieder geschehen zu lassen.
Začalo to tu přísahou nedovolit už nikdy něco podobného.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ritter habe ich den Schwur geleistet, auf immer Camelot, König Artus und Excalibur zu beschützen.
Jako rytíř mám za povinnost chránit Kamelot, krále Artuše a Excalibur.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, dass es nicht gereicht hat, dich von Curzons Schwur zu entbinden.
Tak ono ti nestačí, že jsem tě od Curzonovy přísahy osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich auch noch an den Schwur, dass du alles Mögliche versuchen wolltest?
Dokonce víš, jak se jmenuji? Pamatuješ si, co jsi mi slíbil?
   Korpustyp: Untertitel
Küssen Sie bitte diese Bibel als Schwur, dass Sie die Wahrheit gesagt haben.
Polibte bibli a slavnostně přísahejte, že jste řekla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch reinbringen, doch mein Schwur verbietet mir, das Schwert gegen meine Brüder zu erheben.
Mohl bych vás dostat do hradu, ale pod slibem, že nepozvednu meč proti svým bratrům.
   Korpustyp: Untertitel
Als dein Vater habe ich einen stillen Schwur abgelegt, dich vor der Welt zu beschützen.
Jako otec jsem tě chtěl před světem chránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte Sie nur nicht, weil ich einen Schwur leistete, niemandem zu schaden.
Jediný důvod, proč nezemřeš je ten, že jsem přísahal, že nikomu neublížím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit und die Welt bleiben in höchster Alarmbereitschaft, was Cobra Commanders Schwur angeht.
Jednotka i svět zůstávají v nejvyšší pohotovosti před posledními slovy, která vyslovil Cobra Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von dem Schwur, und ich finde, er ist genial.
Slyšel jsem o tom slibu a myslím, že je to geniální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Schwur geleistet. Ich wollte zuerst das Kind großziehen.
Zapřisáhnul jsem se, že nejdříve dítě vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sei unbesorgt, wir haben unseren Schwur und ich werde die Prüfung mit Tapferkeit bestehen.
Ale neboj se, taková je naše dohoda. A já ten test statečně přestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht für Sie arbeiten, also leiste ich keinen Schwur.
Odmítám pro vás pracovat, tak přísahat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen uns unseren Schwur ablegen, während sie sich zu einem kleinen Seitensprung davonschleichen.
Nutit nás přísahat, zatímco oni se vykrádají na malý postranní výlety?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch meinen Schwur, dass ich der Ungerechtigkeit ein Ende bereiten werde.
A taky jim řekni, že učiním spravedlnosti zadost.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie einen Schwur brechen, wenn Sie mir sagen, was jetzt kommt?
Bude to porušení nějakého tajemství když mi řeknete, co ten rituál zahrnuje?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt küssen wir uns, damit der Schwur auch gültig ist, okay?
Teď se políbíme, aby to bylo jok opravdové, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gestorben, alles nur wegen deinem Für-immer-und-ewig-Schwur.
Umřela jsem kvůli tvému slibu, vždy a navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen meinen Schwur, einem lebenden Wesen etwas zu tun.
To je proti mému slibu, že neublížím živému tvoru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Schwur geleistet als Du den Ring angesteckt hast.
Ten prsten sis navlékl během toho slibu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur mit ihr reden, mehr noch, du musst einen Schwur ablegen.
Víš, vážně si s ní povídat. Musíš na ní civět.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mir bereits einen Schwur hier in meiner Festung abgelegt.
Už jsi mi zde v mém hradu jednou přísahala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging lediglich meinem Schwur nach, dem ich ihm damals versprochen habe.
Plnil jsem jen svou povinnost, zapřisáhl jsem se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Monat hast du mir auf diesen Dolch einen Schwur geleistet.
Před měsícem jsi mi přísahal věrnost na tuhle dýku.
   Korpustyp: Untertitel
Kit schwur einen Eid, er würde stets zu mir halten und nichts würde uns trennen.
Kit přísahal, že vždy bude se mnou, a že nás nic nerozdělí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hörte ich auch. Er schwur, er wolle sie noch heute heiraten.
To já taky, přísahal, že se s ní zasnoubí ještě tuto noc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Yan Feier ihren Schwur nicht einhalten kann, braucht unser Land schnell einen neuen Herrscher.
Pokud Yan Fei-er skutečně nemůže splnit podmínky, království bude muset vybrat jiného nástupce na trůn.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie sich keine Gedanken. Bitte entschuldigen Sie mich jetzt. Ich muss meinen Schwur erfüllen.
Není to vaše starost, ale musím už jít dělat co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat also mein Schwur, keine Ratschläge zu geben, nicht lang gehalten.
Dobře. Mocdlouhojsem se své vlastní rady neřídila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unseren Schwur brechen, wird niemand jemals wieder die Zweiten Söhne anheuern.
Pokud naše pouto porušíme, nikdo už si znovu Druhé syny nenajme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass das Tragen dieser Uniform den Schwur bedeutet, die Erde zu schützen, vor Bedrohungen von außen und innen.
Věříte tak jako já, že když jsme si vzali tuto uniformu skutečně jsme přísahali chránit Zemi před všemi hrozbami zevnitř i zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ließ sich mein Herz aufwühlen, ich vergaß meinen Schwur und spielte auf der Harfe. Ich spielte euch ein Abschiedslied.
Dnes, v nesnesitelném smutku, jsem zapomněl na své mnišské sliby a hraji vám na svou harfu píseň na rozloučenou.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Moment leistete ich einen Schwur, dass nichts und niemand mich berühren sollte, egal, was passiert.
V tu chvíly jsem si přísahala, že se mě nikdo a nic nesmí dotkout, děj se co děj.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Marine legte ich einen Schwur ab, die Vereinigten Staaten von Amerika zu verteidigen, gegen in-und ausländische Feinde.
A jako mariňák jsem přísahal bránit Spojené státy Americké, proti nepřátelům jak v zahraničí, tak i doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ich könnte sie Ihnen erzählen, aber das ist eine Art Familiengeheimnis und ich legte einen Schwur ab.
Rád bych vám to řekl, ale je to něco jako rodinné tajemství. Přísahal jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe dich und Hope, und ich werde unseren Schwur immer ehren, aber du musst wissen, wer deine Familie ist.
- Miluju tebe i Hope a vždycky budu ctít naše sliby, ale potřebuju vědět, kdo je tvojí rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine unwiderrufliche Verpflichtung auf Ehre, die ich anlässlich meiner ersten Ernennung durch feierlichen Schwur vor dem Gerichtshof eingegangen bin.
Je to můj čestný závazek, který nelze odepřít a který jsem na sebe vzal v podobě slavnostní přísahy před Soudním dvorem, když jsem byl poprvé jmenován do Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr mit della Rovere plant, die französische Lilie über dem Vatikan wehen zu lassen? Ihr sprecht von Treue, und Ihr brecht Euren eigenen Schwur.
Jak jsi loajální k Římu a církvi, když se účastníš spiknutí, jehož účelem je nad Vatikán pověsit francouzskou vlajku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nichts wisst, was gegen eure Ehe spricht ihr den Schwur und die Verpflichtungen annehmen wollt schaut euch an und gebt euch die Hände.
Jestli neexistuje žádná překážka, která by mohla zabránit vašemu manželství a jestli si přejete složit sliby a vzít na sebe tyto povinnosti pak se prosím postavte čelem k sobě a spojte svoje ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwur, er wolle morgen vor der ganzen Gesellschaft entdecken, was er in der Nacht gesehen, und sie dann ohne Gemahl nach Hause schicken.
přísahal, že se s ní zítra sejde a pak ji přede všemi lidmi zahanbí tím, co viděl v noci a pošle ji domů bez manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sogar nach dem Schwur der Treue mir gegenüber, nichts es verhindern konnte, dir einen Kuss zu stehen von diesem Kind, als sie aus dem Schloss geflohen ist.
Protože i po odpřisáhnutí oddanosti vám nic nemohlo zabránit v ukradení polibku toho děvčete při útěku z hradu.
   Korpustyp: Untertitel