Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sediment&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sediment Fluviatiles Sediment
Sedimentation
sediment Sediment 177 Ablagerung 23 Bodensatz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

sedimentSediment
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměr vrstvy sedimentu a hloubky vody by neměl překročit 1:4 a vrstva sedimentu by neměla být hlubší než 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
   Korpustyp: EU
Voda nad sedimentem je voda nacházející se nad sedimentem ve zkušební nádobě.
Überstandswasser: das auf das Sediment im Prüfgefäß aufgebrachte Wasser.
   Korpustyp: EU
Je-li použita otevřená kádinka, sediment se před oddělením nechá stát alespoň pět minut.
Wird ein offener Absetzbecher verwendet, so wird das Sediment nach einer Standzeit von mindestens 5 min abgetrennt.
   Korpustyp: EU
použitý sediment, tj. přírodní nebo přísadami doplněný sediment,
verwendetes Sediment, d. h. natürliches oder formuliertes Sediment;
   Korpustyp: EU
Podložní mikroskopická sklíčka se připraví ze sedimentu a dle úvahy osoby provádějící analýzu rovněž buď z flotátu, nebo suroviny.
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
   Korpustyp: EU
Sediment se vysuší a následně zváží (s přesností na 0,001 g).
Das Sediment wird getrocknet und anschließend ausgewogen (auf 0,001 g genau).
   Korpustyp: EU
Obohacený sediment je sediment, do něhož byla přidána zkoušená látka.
Gespiktes Sediment: Sediment, dem Prüfsubstanz hinzugefügt wurde.
   Korpustyp: EU
Aby tak mohly učinit, měly by členské státy provádět monitorování prioritních látek v biotě a sedimentech a sdělovat výsledky Komisi.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten prioritäre Stoffe in Biota und Sedimenten überwachen und die Ergebnisse dieser Überwachung der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvary zemského povrchu, geomorfologické plochy nebo fosilní půdy překryté mladšími sedimenty.
Landformen wie geomorphologische Flächen oder Paläosole, die von jüngeren Sedimenten bedeckt sind.
   Korpustyp: EU
Doplňkové látky používané v akvakultuře mohou vést ke kontaminaci sedimentu a vody.
In Aquakulturen verwendete Futtermittelzusatzstoffe können zu einer Kontamination von Sedimenten und Wasser führen.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sediment"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zde je sediment buněk resuspendován v mrazicím médiu.
Hier wird das Zellenpellet in Einfriermedium resuspendiert.
   Korpustyp: EU
To nevadí, normální sediment. To je typické pro Chateau Petrus.
Ablagerungen gibt es oft in einer Flasche des köstlichen Chateau Petrus.
   Korpustyp: Untertitel
Přidat 10 μl 30 % (v/v sediment oddělený od plasmy) kuřecích červených krvinek a důkladně promíchat.
10 μl von 30 % (V/V packed cells) rote Blutzellen von Küken hinzufügen und kräftig schütteln.
   Korpustyp: EU
perzistence ve vodních systémech (sediment na dně a voda, včetně suspendovaných částic);
Persistenz in Wassersystemen (Bodensediment und Wasser einschließlich suspendierter Teilchen),
   Korpustyp: EU
Povrchový sediment by měl pocházet ze stejného místa, z něhož byl odebrán vzorek vody.
Das Oberflächensediment sollte aus der Stelle stammen, aus der auch die Wasserprobe genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Sediment se nechá usadit a odpipetuje se 10,0 ml supernatantu do kádinky.
Absetzen lassen und 10,0 ml der überstehenden Lösung in ein Becherglas pipettieren.
   Korpustyp: EU
BQI – Swedish multimetric biological quality index (soft sediment infauna) (švédský multimetrický index biologické kvality – infauna v jemném sedimentu)
BQI — Swedish multimetric biological quality index (Schwedischer multrimetrischer Index für biologische Qualität; weiche Sedimentinfauna)
   Korpustyp: EU
BQI – Swedish multimetric biological quality index (soft sediment infauna) (švédský multimetrický index biologické kvality – infauna v jemném sedimentu)
BQI — Swedish multimetric biological quality index (Schwedischer multimetrischer Index für biologische Qualität; weiche Sedimentinfauna)
   Korpustyp: EU
Vícestupňová odparka zahušťuje slabě koncentrovaný černý výluh vzniklý praním hnědé látky a v některých případech i biologický kal čistírny odpadních vod nebo solný sediment ze zařízení používajícího ClO2.
Die mehrstufige Eindampfanlage konzentriert schwache Schwarzlauge aus der Braunstoffwäsche und manchmal auch Bioschlamm aus der Abwasserbehandlung und/oder Salzkuchen aus der ClO2-Anlage.
   Korpustyp: EU
Buňky jsou umístěny do centrifugační zkumavky, odstředěny při pokojové teplotě, je odstraněn supernatant a sediment buněk se resuspenduje v obohaceném médiu.
Die Zellen werden in ein Zentrifugenröhrchen überführt, bei Zimmertemperatur zentrifugiert; der Überstand wird entfernt und das Pellet in angereichertem Medium resuspendiert.
   Korpustyp: EU
Buňky jsou umístěny do centrigugační zkumavky, odstředěny při pokojové teplotě, odstraní se supernatant a sediment buněk se resuspenduje v obohaceném médiu.
Die Zellen werden in ein Zentrifugenröhrchen überführt und bei Zimmertemperatur zentrifugiert; der Überstand wird entfernt und das Zellpellet in angereichertem Medium resuspendiert.
   Korpustyp: EU
Příliš malé množství krmiva způsobí, že larvy opouštějí sediment a vznášejí se ve vodním sloupci, a příliš mnoho krmiva způsobí zvýšenou mikrobiální činnost a pokles koncentrace kyslíku.
Zu wenig Futter kann dazu führen, dass die Larven in die Wassersäule abwandern, während zu viel Futter die mikrobielle Aktivität verstärkt und die Sauerstoffkonzentrationen verringert.
   Korpustyp: EU
Vhodná rovnovážná doba je specifická pro konkrétní sediment a chemickou látku a může se pohybovat v řádu hodin až dní, zřídka až několika týdnů (4–5 týdnů).
In einigen Fällen reichen ein paar Stunden oder Tage, in selten Fällen können sogar mehrere Wochen (4 bis 5 Wochen) erforderlich sein.
   Korpustyp: EU
Sediment se buď resuspenduje v 1 ml kyseliny trichloroctové a přemístí do scintilačních kyvet obsahujících 10 ml kapalného scintilátoru pro měření aktivity 3H, nebo se přenese přímo do zkumavek pro měření aktivity 125I.
Die Pellets werden entweder in 1 mL TCA resuspendiert und in Szintillationsfläschchen eingetragen, die 10 mL einer Szintillationsflüssigkeit für die 3H-Zählung enthalten, oder direkt in Gammazähler zur 125I-Bestimmung überführt.
   Korpustyp: EU
Sediment se buď resuspenduje v 1 ml TCA a přemístí do scintilačních kyvet obsahujících 10 ml kapalného scintilátoru pro měření aktivity 3H, nebo se přenese přímo do zkumavek pro měření aktivity 125I.
Die Pellets werden entweder in 1 ml TCA resuspendiert und in Szintillationsfläschchen eingetragen, die 10 ml einer Szintillationsflüssigkeit für die3H-Zählung enthalten, oder direkt in Gammazähler zur 125I-Bestimmung überführt.
   Korpustyp: EU
Následně by měl být na základě BAF vypočten akumulační faktor sediment-biota (BSAF) normalizovaný na obsah lipidů v červech a obsah organického uhlíku (OC) v půdě z důvodů srovnatelnosti mezi výsledky různých bioakumulačních zkoušek.
Anschließend wird der nach dem Lipidgehalt der Würmer und dem Gehalt des Bodens an organischem Kohlenstoff normalisierte Biota-Boden-Akkumulationsfaktor (BSAF) anhand des BAF berechnet, um die Ergebnisse aus verschiedenen Bioakkumulationstests vergleichen zu können.
   Korpustyp: EU
Protože neexistují kritické údaje o prosakování z ošetřeného povrchu, o účinku guazatinu na reprodukci Daphnia magna ani o rychlosti odbourávání v systémech voda-sediment a v půdě, není možné začlenit guazatin-acetát do přílohy I, IA ani IB směrnice 98/8/ES pro typ přípravku 8.
Da keine kritischen Daten über das Auslaugen von behandelten Oberflächen, über Auswirkungen von Guazatin auf die Reproduktion bei Daphnia magna und über Abbauraten in Wasser-Sedimentsystemen und im Boden vorliegen, ist es nicht möglich, Guazatintriacetat in Anhang I, IA oder IB der Richtlinie 98/8/EG für die Produktart 8 aufzunehmen.
   Korpustyp: EU