Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=See&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
See moře 1.679 jezero 1.272 jezera 374
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

See moře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ost- und Südasien sind in einen Rüstungswettlauf verwickelt, der überwiegend auf See stattfindet.
Východní a jižní Asie je vtažena do závodů ve zbrojení, zejména na moři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier liegt das Letzte Heimelige Haus östlich der See.
Zde leží poslední domácký dům na východ od moře.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Seil 6 Jahren bin ich auf See gewesen.
Podívej, jsem na moři už šest let.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann acht Meilen draußen auf See, wo das Signal aufhörte.
Pak 13 kilometrů dál po moři, kde se signál zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
an den Schulungsmaßnahmen zur Sicherheit auf See teilgenommen haben.
absolvovali nezbytnou odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti na moři.
   Korpustyp: EU
Laura ist auf See verschollen, als David 5 Jahre alt war.
Lauru jsme ztratili na moři, když Davidovi bylo pět.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sees jezera 73
see~ námořní
am See u jezera 121
Genfer See Ženevské jezero
Oberer See Hořejší jezero
See-Elefant rypouš sloní 2
kleiner See jezírko 1
zur See k moři 33 po moři 12
offene See širé moře 1
Inawashiro-See Inawaširo 1
Beyşehir-See Beyşehir
Neusiedler See Neziderské jezero 1
Butrint-See Butrintské jezero
Fagnano-See Fagnano 1
Mashū-See Mašú 1
Qarun-See Meridové jezero 1
Velencer See Velence 1
Qinghai-See Kukunor 1
Bâlea-See Bâlea 1
Maracaibo-See Maracaibo 2
Tai-See Tchaj-chu
Telezker See Telecké jezero 1
Tasmanische See Tasmanovo moře
Poopó-See Poopó 1
Comer See Como 2
Sassyk-See Sasyk 1
Eğirdir-See Eğirdir
Turkana-See Turkana 1
Trasimenischer See Trasimenské jezero
Ostsibirische See Východosibiřské moře
Urmia-See Urmijské jezero
Riza-See Rica 1
Blauer See Modré jezero

100 weitere Verwendungsbeispiele mit See

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

See
Kategorie:Jezera
   Korpustyp: Wikipedia
Viljandi-See
Viljandi järv
   Korpustyp: Wikipedia
Poopó-See
Poopó
   Korpustyp: Wikipedia
Abbe-See
Abbé
   Korpustyp: Wikipedia
Retba-See
Retba
   Korpustyp: Wikipedia
Lanao-See
Lanao
   Korpustyp: Wikipedia
Riza-See
Rica
   Korpustyp: Wikipedia
Fagnano-See
Fagnano
   Korpustyp: Wikipedia
Poyang-See
Pcho-jang-chu
   Korpustyp: Wikipedia
See-Kiefer
Borovice přímořská
   Korpustyp: Wikipedia
Vegoritida-See
Vegoritis
   Korpustyp: Wikipedia
Razim-See
Razelm
   Korpustyp: Wikipedia
Kussharo-See
Kuššaro
   Korpustyp: Wikipedia
Makowskoje-See
Makovskoje
   Korpustyp: Wikipedia
Ebinur-See
Ebinur
   Korpustyp: Wikipedia
Ulungur-See
Ulungur
   Korpustyp: Wikipedia
Tazawa-See
Tazawa
   Korpustyp: Wikipedia
Turkana-See
Turkana
   Korpustyp: Wikipedia
Switjas-See
Sviťaz
   Korpustyp: Wikipedia
Saroma-See
Saroma
   Korpustyp: Wikipedia
Lubān-See
Lubanas
   Korpustyp: Wikipedia
Velencer See
Velence
   Korpustyp: Wikipedia
Towada-See
Towada
   Korpustyp: Wikipedia
See-Brachsenkraut
Šídlatka jezerní
   Korpustyp: Wikipedia
Dammscher See
Dąbie
   Korpustyp: Wikipedia
Hongze-See
Chung-ce-chu
   Korpustyp: Wikipedia
Gopło-See
Gopło
   Korpustyp: Wikipedia
Junín-See
Junín
   Korpustyp: Wikipedia
Aydingkol-See
Ajdingköl
   Korpustyp: Wikipedia
Hohe See
Mezinárodní vody
   Korpustyp: Wikipedia
Biwa-See
Biwa
   Korpustyp: Wikipedia
Ülemiste-See
Ülemiste järv
   Korpustyp: Wikipedia
Bosten-See
Bagraš köl
   Korpustyp: Wikipedia
Arenal-See
Arenal
   Korpustyp: Wikipedia
Amatitlán-See
Amatitlán
   Korpustyp: Wikipedia
Todscha-See
Todža
   Korpustyp: Wikipedia
Inle-See
Inle
   Korpustyp: Wikipedia
Qinghai-See
Kukunor
   Korpustyp: Wikipedia
Volvi-See
Volvi
   Korpustyp: Wikipedia
Wystiter See
Vištytis
   Korpustyp: Wikipedia
Trichonida-See
Trichonis
   Korpustyp: Wikipedia
Żywiecer See
Żywiecká přehrada
   Korpustyp: Wikipedia
Karzachi-See
Karcachi
   Korpustyp: Wikipedia
Bâlea-See
Bâlea
   Korpustyp: Wikipedia
Texcoco-See
Texcoco
   Korpustyp: Wikipedia
Dongting-See
Tung-tching-chu
   Korpustyp: Wikipedia
Mashū-See
Mašú
   Korpustyp: Wikipedia
Nyos-See
Nyos
   Korpustyp: Wikipedia
Izabal-See
Izabal
   Korpustyp: Wikipedia
Hulun-See
Chulun núr
   Korpustyp: Wikipedia
Maracaibo-See
Maracaibo
   Korpustyp: Wikipedia
Sassyk-See
Sasyk
   Korpustyp: Wikipedia
Mai-Ndombe-See
Mai Ndombe
   Korpustyp: Wikipedia
Südlicher See-Elefant
Rypouš sloní
   Korpustyp: Wikipedia
Land-See-Windsystem
Bríza
   Korpustyp: Wikipedia
Nördlicher See-Elefant
Rypouš severní
   Korpustyp: Wikipedia
Petén-Itzá-See
Petén Itzá
   Korpustyp: Wikipedia
Kapitän zur See
Kapitán
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, zum See.
Ano, k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, zum See!
- Aha, k jezeru!
   Korpustyp: Untertitel
200 Gramm im See?
200 gramů v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
♪ Unter dem See
** Tam pod mořem **
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb im See.
Topila se v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanke im See.
Zaletím k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg auf See.
Čtyřicet let jsem byl na moři.
   Korpustyp: Untertitel
- Fliegt zum Alkali-See.
Letím do Alkali Lake.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum See.
Projdu se okolo rybníka a půjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zur See fahren.
S povolením ke kopání v šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung See.
- Jede k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
- In einem verdammten See.
-je ve velký louži.
   Korpustyp: Untertitel
Umladungen auf See.“
překládka na moři.“;
   Korpustyp: EU
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
výzkumná šetření na moři;
   Korpustyp: EU
auf See verbrachte Zeit;
dobu strávenou na moři;
   Korpustyp: EU
Heuchelei auf hoher See?
Pokrytectví na volném moři?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf See.
Tady jsme na vodě.
   Korpustyp: Untertitel
lm See, da!
No ve vodě. Támhle.
   Korpustyp: Untertitel
"20. Tag auf See."
"Dvacátý den na moři. " - Poplach!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachschub von See?
Zásobovat armádu po moři?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zum See?
- Chodíš k jezeru?
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Wald und See.
Mezi lesem a jezerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der See ausgetrocknet?
- Přísahám, že jsem to nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Zuletzt auf See.
Byl jsem na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich zum See.
Zaveď mě k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf hoher See.
- Daleko na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimmen im See. - Nackt?
- Koupal jsem se v jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge am See.
Bože, umíš si představit přežití něčeho takového?
   Korpustyp: Untertitel
Geiler See hier, was?
Co říkáte na vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst zur See?
Ach, ty odplouváš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lars fährt zur See.
- Lars je na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das zum See.
Rozestavte se kolem jezírka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren auf See.
- Byli na moři.
   Korpustyp: Untertitel
· Inspektionen auf See und Überwachungsprogramme
· programy pro provádění inspekcí na moři a programy pozorování;
   Korpustyp: EU DCEP
· Verbot von Umladungen auf See;
· zákaz překládky na moři;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbot von Umladungen auf See;
zakázat překládky na moři;
   Korpustyp: EU DCEP
- Und ich für die See.
-A já na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt die Alten zum See.
Vezměte seniory k jezeru.
   Korpustyp: Untertitel
Verwegene Abenteuer auf hoher See.
Dobrodružství na širém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen wir die afrikanische See.
se plavíme po africkém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel auf dem See
Ta mlha na jezeře prostě Sama mučila.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren alle im See?
- 36. - A všechna byla v jezeře?
   Korpustyp: Untertitel