Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Ost- und Südasien sind in einen Rüstungswettlauf verwickelt, der überwiegend auf See stattfindet.
Východní a jižní Asie je vtažena do závodů ve zbrojení, zejména na moři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier liegt das Letzte Heimelige Haus östlich der See.
Zde leží poslední domácký dům na východ od moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Seil 6 Jahren bin ich auf See gewesen.
Podívej, jsem na moři už šest let.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Dann acht Meilen draußen auf See, wo das Signal aufhörte.
Pak 13 kilometrů dál po moři, kde se signál zastavil.
an den Schulungsmaßnahmen zur Sicherheit auf See teilgenommen haben.
absolvovali nezbytnou odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti na moři.
Laura ist auf See verschollen, als David 5 Jahre alt war.
Lauru jsme ztratili na moři, když Davidovi bylo pět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren.
Ježíš, připomněl nám, se musel se svými učedníky dostat na druhou stranu Galilejského jezera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
Wir haben ein paar Seen und kleine Meere.
Ah, máme nějaká jezera a malé moře.
Küstengewässer oder Binnengewässer (Flüsse, Seen), in denen das Freizeitbaden einer großen Zahl von Personen ausdrücklich zugelassen oder nicht untersagt ist.
Pobřežní vody nebo vnitrozemské vody (řeky, jezera), v nichž je výslovně povoleno nebo není zakázáno rekreační koupání velkého počtu osob.
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Mykes, to je proč byly peníze nechány v jezeře.
Düngemittel dürfen nicht auf Flächen ausgebracht werden, die innerhalb eines Umkreises von 30 Metern um einen See liegen.
Hnojivo se nesmí použít na půdu ve vzdálenosti kratší než 30 m od jezera.
Violet, wie wär's, wenn wir zum See fahren würden?
Podívej, Violet, co kdybychom zaparkovali v parku u jezera?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jesus, so erinnerte er uns, musste mit seinen Aposteln über den See Genezareth fahren.
Ježíš, připomněl nám, se musel se svými učedníky dostat na druhou stranu Galilejského jezera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Betrunkene Teenager auf einer Party an einem See, wo ein Mörder starb.
Spousta opilejch teenagerů na party u jezera, kde byl zabit masový vrah.
Düngemittel dürfen nicht auf Flächen ausgebracht werden, die innerhalb eines Umkreises von 30 Metern um einen See liegen.
Hnojivo se nesmí použít na půdu ve vzdálenosti kratší než 30 m od jezera.
Violet, wie wär's, wenn wir zum See fahren würden?
Podívej, Violet, co kdybychom zaparkovali v parku u jezera?
Ich kenne ein Plätzchen dreißig Meilen entfernt, am See.
Znám místo u jezera asi třicet mil daleko.
"Shawna und die Mädels" sind also am Wochenende am See?
- Shauna, takže ty a holky budete na víkend u jezera?
Sie sah nach Osten, in die Richtung, wo die Nacht in wenigen Stunden schweigend aus dem See emporsteigen würde.
Dívala se směrem k východu - odkud za pár hodin z jezera povstane noc.
Fisch vom Viktoria See ist Tansanias grösster Export in die EU!
Rybářský průmysl z Viktoriina jezera je největším exportem Tanzánie do EU.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte sie erwürgt und dann hinter einem Getreidesilo am Westufer des Sees versteckt.
Udusil ji a pak její tělo hodil za obilné silo na západním břehu jezera.
Ist das Ihr Raumschiff, am Rande des Sees?
Je to vaše loď na druhém konci toho jezera?
Man fand sie hinter einem der Getreidesilos am Westufer des Sees.
Našli ji za jedním obilným silem na západním břehu jezera.
Die Cichliden, die sich von Algen ernähren, spielten eine lebenswichtige Rolle für die Vitalität des Sees.
Cyklidy se živí chaluhami, a hrají hlavní roli v životě celého jezera.
Die Stadt entstand um den im 19. Jahrhundert erbauten Hochofen Högfors und breitete sich bis an die Ufer des nördlich davon gelegenen Sees aus.
Město vzniklo kolem hutě Högfors založené v 19. století a rozrůstá se ve své severní části kolem břehů jezera.
In acht Stunden wird er auf dem Grund eines Sees ruhen.
Ani ne za osm hodin bude odpočívat na dně jezera.
Man sieht darauf wunderschöne unberührte Wälder und dann eine scharfe Trennlinie, die den Beginn eines mit Öl verschmutzten Sees mit einer Größe von 170 km2 markiert.
Vidíte krásné panenské lesy a pak ostrou linii, která vyznačuje počátek znečištěného černého olejnatého jezera o rozloze 170 metrů čtverečních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht niemals zu den Menschen auf der anderen Seite des Sees!
Nikdo nikdy nepůjde s lidmi z druhé strany jezera!
Mittlere Tiefe des Sees in Meter
průměrná hloubka jezera v m;
Das weiße Kind stand am Rande des Sees im Wald.
Uprostřed lesa, na pokraji jezera stála světlovlasá dívka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kenne ein Plätzchen dreißig Meilen entfernt, am See.
Znám místo u jezera asi třicet mil daleko.
"Shawna und die Mädels" sind also am Wochenende am See?
- Shauna, takže ty a holky budete na víkend u jezera?
Was hatte sie gemacht, seit sie in dieser hübschen kleinen Stadt am See gelandet war? Arbeitete sie als Kellnerin?
Co od té doby, co se dotkla dlažby tohoto kouzelného městečka u jezera, dělá?
Meredith war nur einmal im Haus am See meiner Großmutter.
Meredith byla v babiččině domku u jezera jen jednou.
Die Doha-Runde der weltweiten Gespräche über freien Handel wurde eingestellt, und die Welthandelsorganisation, deren Zukunft unsicher ist, welkt am Genfer See vor sich hin.
Kolo rozhovorů o globálním volném obchodu z Dauhá bylo opuštěno a Světová obchodní organizace dnes živoří u Ženevského jezera a její budoucnost je nejistá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stiles und Malia fahren zum Haus am See.
Stiles a Malie mají namířeno do domu u jezera.
Ich habe Kathryn entführt und im Keller eines verlassenen Sommerhauses am See festgehalten.
Unesl jsem Kathryn a držel ji ve sklepě opuštěného letního domu u jezera.
Sie waren mit seinem Motorrad gefahren, aber statt sie zu dem Picknickplatz am See zu bringen, war er mit ihr auf einem Weg gefahren, der immer tiefer in einen finsteren Wald voll toter Bäume führte.
Jeli na jeho motorce, ale místo toho, aby ji vzal na piknik u jezera, vezl ji po cestě, která se nořila hlouběji a hlouběji do zlověstného lesa mrtvých stromů.
Brian hat ein Haus am See.
- Brian má chatu u jezera.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist wie eins dieser See-Elefant Babys, das die Milch von zwei Müttern stehlen!
Jsi jako jedno z mláďat rypouše sloního, které krade mléko od dvou matek!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein kleiner See, den Du so liebst, ist dabei, zu einer Brutstätte für eine Rasse fleischfressender, prähistorischer Reptilien zu werden.
Vaše jezírko, který tak milujete, se stalo líhní masožravých prehistorických plazů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um während des Modellversuchs einen Kurs von etwa 90o quer zur See zu halten, sollten folgende Voraussetzungen gegeben sein:
Aby byl během modelové zkoušky udržen úhel přibližně 90° bokem směrem k moři, měly by být dodrženy tyto požadavky:
Lass sein Volk ziehen, oder Ägypten wird veröden von den Wasserfällen bis zur See.
Veliký, propusť jeho lid, nebo celý Egypt nebude mít úrodu, od vodopádů až k moři.
Darin wurden bereits Dringlichkeitsmaßnahmen zur Abschaffung destruktiver Fangpraktiken auf hoher See gefordert.
Již v této době požadovalo shromáždění „neodkladné přijetí opatření k odstranění ničivých postupů rybolovu na volném moři“.
Es ist möglich, dass es ihn zur See zog, weil die Isolation seine kindliche Umgebung widerspiegelt.
Možná byl přitahován k moři, protože ta izolace napodobuje jeho dětské prostředí.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn das Flugzeug als Wasserflugzeug betrieben wird.
světly vyhovujícími mezinárodním předpisům k předcházení srážkám na moři, pokud je letoun provozován jako vodní letoun.
Lichtern, die die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See erfüllen, wenn es sich um einen Amphibienhubschrauber handelt.
světly vyhovujícími mezinárodním předpisům k předcházení srážkám na moři, pokud je vrtulník obojživelný.
Übereinkommen zur Förderung der Einhaltung internationaler Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmassnahmen durch Fischereifahrzeuge auf Hoher See
Dohoda k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři
Uns steht bereits eine Reihe von Werkzeugen zur Verfügung, um Sicherheit zu garantieren und Verschmutzung zu verhindern, auch durch auf See verlorene Container.
Již máme k dispozici značný počet nástrojů pro zajištění bezpečnosti a ochrany před znečištěním, včetně kontejnerů ztracených na moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache über die Anfrage zur mündlichen Beantwortung zu auf See verlorenen Containern und Schadensersatz wird von der Tagesordnung gestrichen.
Stažení otázky k ústnímu zodpovězení ohledně kontejnerů ztracených v moři a náhrady škody z programu zasedání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Inspektionsregelung und x) Leitlinien für die Verfahren zur Untersuchung von IUU-Tätigkeiten auf hoher See.
kontrolní systém a x) pokyny pro postupy k prošetření činností NNN na volném moři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf eine Beförderung zur See ▌innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung
Pokud jde o přepravu po moři uvnitř jednoho členského státu ▌, mohou se členské státy rozhodnout odložit používání tohoto nařízení
Bess, hättest du Lust, zur See zu fahren?
- Chtěla by ses plavit po moři?
‚Kreuzfahrtpassagier‘: Fahrgast zur See, der eine Kreuzfahrt unternimmt.
‚Cestujícím na rekreační lodi‘ se rozumí cestující podnikající cestu po moři na rekreační lodi.
"Die Eule und die Katze fuhren zur See."
"Sůva a kotě po moři pluly."
‚Kreuzfahrtpassagier‘ Fahrgast zur See, der eine Kreuzfahrt unternimmt.
„Cestujícím na rekreační plavbě“ se rozumí cestující podnikající cestu po moři na rekreační lodi.
über Land. Zwei: zur See.
Jednu, když to bude po zemi, dvě, když po moři.
Bei allen Transportarten - auf der Straße, mit der Bahn, in der Luft und zur See - wird dieses System für bessere Verwaltung und Kontrolle sorgen.
Tento systém napomůže k lepšímu řízení a kontrole všech způsobů dopravy - po silnici, po železnici, vzduchem i po moři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Stück vom Schleier der Jungfrau, ein Zipfel von Petrus' Segel, mit dem er zur See fuhr, bevor Christus ihn mit sich nahm und ihm zeigte, wie man übers Wasser geht. "Radix malorum est cupiditas."
Kus závoje Panenky Marie, cíp plachty Sv. Petra, se kterou plul po moři, než jej Kristus naučil kráčet po vodách! "Radix malorum est cupiditas."
In Bezug auf eine Beförderung zur See auf Schiffen der Klasse B gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung bis 31. Dezember 2018 aufzuschieben.
Pokud jde o přepravu po moři uvnitř jednoho členského státu na lodích třídy B podle článku 4 směrnice 98/18/ES, mohou se členské státy rozhodnout odložit používání tohoto nařízení do 31. prosince 2018.
In Bezug auf eine Beförderung zur See auf Schiffen der Klasse A gemäß Artikel 4 der Richtlinie 98/18/EG innerhalb eines einzelnen Mitgliedstaats können die Mitgliedstaaten beschließen, die Anwendung dieser Verordnung für einen Zeitraum von bis zu vier Jahren ab dem Tag des Beginns ihrer Anwendung aufzuschieben.
Pokud jde o přepravu po moři uvnitř jednoho členského státu na lodích třídy A v souladu s článkem 4 směrnice 98/18/ES, mohou se členské státy rozhodnout odložit používání tohoto nařízení do čtyř let po dni jeho použitelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie dann bis zum Eingang der Wasserstraße zwischen den Chonas-Inseln gebracht worden waren, rief ihnen Robur zu, das Tau schießen zu lassen, was sie denn auch, ihre Retter segnend, thaten, und der Albatros steuerte wieder auf die offene See hinaus.
Když je Robur odvlekl do průlivu v souostroví Chonas, zavolal na ně, aby lano odvázali. Učinili to, neustále děkujíce svým zachráncům. Albatros pak odletěl zpět nad širé moře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neusiedler See
Neziderské jezero
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Qarun-See
Meridové jezero
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Etwas Ähnliches passierte jahrelang am Maracaibo-See in Venezuela.
Ve skutečnosti, podobný incident se stal před mnoha lety ve Venezuele, u jezera Maracaibo.
Telezker See
Telecké jezero
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berndt hat ein Haus am Comer See gemietet.
Berndt pronajal dům v Lake Como.
Du hast vielleicht eine Abercrombie-Kampagne und den Sicherheitscode zu Clooneys Schloss am Comer See, aber das gibt dir nicht das Recht, einen vergebenen Mann zu klauen.
Můžeš mít Abercrombieho kampaň a bezpečnostní kód od zámku Clooneyho na jezeře Como, ale to ti nedává právo, aby ses snažila ukrást muže někoho jiného!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit See
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Čtyřicet let jsem byl na moři.
Projdu se okolo rybníka a půjdu spát.
Vielleicht zur See fahren.
S povolením ke kopání v šachtě.
- In einem verdammten See.
wissenschaftliche Forschungsreisen auf See;
výzkumná šetření na moři;
Pokrytectví na volném moři?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Dvacátý den na moři. " - Poplach!
Zásobovat armádu po moři?
- Ist der See ausgetrocknet?
- Přísahám, že jsem to nebyl.
Schwimmen im See. - Nackt?
- Koupal jsem se v jezeru.
Bože, umíš si představit přežití něčeho takového?
Rozestavte se kolem jezírka.
· Inspektionen auf See und Überwachungsprogramme
· programy pro provádění inspekcí na moři a programy pozorování;
· Verbot von Umladungen auf See;
· zákaz překládky na moři;
Verbot von Umladungen auf See;
zakázat překládky na moři;
Bringt die Alten zum See.
Vezměte seniory k jezeru.
Verwegene Abenteuer auf hoher See.
Dobrodružství na širém moři.
Beherrschen wir die afrikanische See.
se plavíme po africkém moři.
Ta mlha na jezeře prostě Sama mučila.
- 36. - A všechna byla v jezeře?