Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seele&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seele duše 2.991 duch 95 jádro 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seele duše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
   Korpustyp: Untertitel
Seele
Duše
   Korpustyp: Wikipedia
Mann sagt, die Augen spiegeln die Seele wieder.
Říká se, že oči jsou zrcadlem do duše.
   Korpustyp: Untertitel
Er war wieder im Ministerium für Liebe, alles war vergessen, seine Seele schneeweiß.
Byl zase na Ministerstvu lásky, všechno bylo odpuštěno, duši měl bílou jako sníh.
   Korpustyp: Literatur
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
   Korpustyp: Untertitel
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
Brazílie je duší a hnací silou skupiny Mercosur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde es die Seele geben, gäbe es auch ein Leben nach dem Tod.
Víte, proč nevěřím v duši? Protože duše by nejspíše znamenala posmrtný život.
   Korpustyp: Untertitel
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeit wird deine Seele füttern, aber es gibt keine Arbeit hier heute.
Práce nakrmí vaši duši, ale dnes už tu k práci nic není.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gute Seele dobrá duše 2
arme Seele ubožák 2 chudák 2 ubohá duše 1
bei meiner Seele na mou duši 2
aus tiefster Seele z hloubi duše 1
Leib und Seele tělem i duší 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seele

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dämon – Trau keiner Seele
Anděl smrti
   Korpustyp: Wikipedia
- Natürlich deine Seele zurückzuhaben.
No, mít zpátky svojí duši, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
in deine Seele schauen.
Jako znát tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
in deine Seele schauchen.
Jako znát tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Oprostěte svoji duši, pane Sebso.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Erlösung meiner Seele.
A dal mé duši rozhřešení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Seele.
Jsou nadřazení.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
"On uzdravil moji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
"Spasil moji duši."
   Korpustyp: Untertitel
"Er erquicket meine Seele."
"Občerstvuje mou duši."
   Korpustyp: Untertitel
Sie will ihre Seele.
Ona chce svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
"Duši mou očerstvuje,
   Korpustyp: Untertitel
"Er erquicket meine Seele."
"Uzdravuje mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Holt euch die Seele!
- Ujasni si to!
   Korpustyp: Untertitel
Nun rette deine Seele!
A nyní spas svou duši!
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert euch meine Seele?
Zajímáte se o tu mou?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist keine Seele.
Podívej se, jestli nejsou nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist verdorben.
Prodal jsem svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Du tapfere Seele.
- Jste tak statečný.
   Korpustyp: Untertitel
"Hühnersuppe für die Seele".
Takže rozhovor v těch novinách vyšel a kniha se začala prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist aufrichtig.
Má láska je pravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist deine Seele bereit?
- Jsi na to připravená?
   Korpustyp: Untertitel
Was nährt Ihre Seele?
Čím živíte svou duši?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Data eine Seele?
Má Dat nějakou duši?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Seele.
Postrádá to toho správného ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält deine Seele.
To obsahuje tvoji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Terraner haben keine Seele.
Terrané nemají duši, nevěříme na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Medizin für deine Seele.
Lék na tvoji duši, Okwe,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber eine Seele.
Ano, ale duši má.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, reine Seele?
Slyšíte mě, mé zlato?
   Korpustyp: Untertitel
- Sei meiner Seele gnädig!
Smiluj se nad mou duší.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht seine Seele.
On svoji duši potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Balsam für kranke Seele.
Balzám na churavou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eine Seele, nein.
Ani noha, nic.
   Korpustyp: Untertitel
"Trennt Seele und Leib"
"mi duši i tělo navždy rozpojí"
   Korpustyp: Untertitel
Gott beschütze ihre Seele.
Bůh žehnej její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
On uzdraví moji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Seele wiegen.
Skoro jako zvážit něčí duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Abscheulichkeiten haben keine Seele.
- Taková hrůznost přece nemůže mít duši.
   Korpustyp: Untertitel
Geister, nehmt ihre Seele.
Duchové, vezměte si její duši.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Leib und Seele.
Dělá pro to vše.
   Korpustyp: Untertitel
Rette meine Seele, Brian!
Ulož naši duši, Bryane!
   Korpustyp: Untertitel
Herz, Körper und seele.
Srdcem, tělem i duší.
   Korpustyp: Untertitel
Auf deine Seele, Papa!
Na tvoji duši, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner stiehlt meine Seele.
- Mou duši nedostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
…und verkaufte seine Seele.
-Prodal duši za slávu a mamon.
   Korpustyp: Untertitel
Es rettet deine Seele.
Zachraňuje to tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele gehört dir.
Pak si můžeš nechat mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Leib und Seele.
Svěřili jsme mu její tělo i duši.
   Korpustyp: Untertitel
Erforsche deine Seele, Penguin.
Promysli to, Tučňáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Seele.
Nemám duši.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Herz und Seele.
S duší a srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Seele.
Je to dobré pro duši.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit, Seele von allem.
Svoboda je duší všeho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr, empfange meine Seele.
Pane, přijmi mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, empfange meine Seele.
Pane, přijmi moji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir deine Seele.
Odhal mi svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Also reinige deine Seele.
Takže, očisti svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele ist vernarbt.
Rány na duši se mi taky nezahojily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ihre Seele.
Vzala jsem jí duši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr habt keine Seele.
Což vy rozhodně nemáte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir deine Seele.
- Dej mi svou duši a budeš šťastná!
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Seele lebt.
- Tvůj panovník je mrtev!
   Korpustyp: Untertitel
Mein iPod, meine Seele.
Mám iPod, který je i mou duší.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, du treue Seele?
- Jak se vede, Tectore?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist seine Seele.
- Jde o jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele, Mann.
Ale duší, hele.
   Korpustyp: Untertitel
A hat eine Seele.
"A" má duši.
   Korpustyp: Untertitel
meine kalte Seele erwärmt.
v mé chladné duši jsi zazářila!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine Seele.
Máte duši.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine unsterbliche Seele.
Kvůli své nesmrtelné duši.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf meiner armen Seele.
pomoz mé nebohé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er erquicket meine Seele.
K vodám tichým mne přivodí.
   Korpustyp: Untertitel
Gottverdammt, segne seine Seele.
Zatracenej Bože, žehnej jeho duši.
   Korpustyp: Untertitel
Abels Seele im Himmel gegen meine Seele in der Hölle.
Ábelovu duši v nebi, za mou duši v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine seltsame Seele, eine erlesene und interessante Seele.
Máte duši. Vzácnou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Vielfalt diese Seele?"
Podle jednacího řádu EP se proto do celkového výsledku nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr, hilf meiner armen Seele!
Pane pomoz mé ubohé duši.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei seiner Seele gnädig.
Ať je mu Bůh milostivý.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Seele kriegt ihr nicht.
Sundej je! Nevezmete mi duši!
   Korpustyp: Untertitel
Gott hu"te seine Seele.
At' odpočívá v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt meine Seele, Mutter.
Odráží to mou duši, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse Ihnen meine Seele!
Vem si mou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei deiner Seele gnädig.
Bože, slituj se nad jeho duší!
   Korpustyp: Untertitel
Gott habe seine Seele gnädig.
Budiž mu země lehká.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine verdammte Seele.
Já nemám zasranou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet bis Seele kommt zurück.
Čekat na návrat svého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst braucht Ihre Seele Nahrung.
-Musíme nejprve nasytit tvého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott deine Seele behüten.
Kéž Bůh přijme tvou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gedanke lähmt Ihre Seele.
To je myšlenka, která tě tíží.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei meiner Seele gnädig.
Bože, smiluj se nad mou duší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist seine Seele auferstanden, Bruder?
nemyslíš brácho, že se vzbouřil?
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei ihrer Seele gnädig.
O mrtvejch jen dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch eine Seele.
Ještě máš svoji duši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine keltische Seele.
My dva máme keltskou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Seele angefressen.
Připravil tě o duši.
   Korpustyp: Untertitel
Rette deine Seele, Muff Potter!
Spas svou duši, Muffe Pottere!
   Korpustyp: Untertitel
Träumende Seele Wach bitte auf
Královno snů mých Probuď se hned
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab seine Seele gesehen.
Viděl jsem jeho duši, Wesley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deine Seele läutern.
Musíme očistit svoji duši.
   Korpustyp: Untertitel