Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aristoteles glaubte, dass die Seele während des Schlafes herumstreift.
Aristoteles věřil, že během spánku je naše duše svobodná.
Mann sagt, die Augen spiegeln die Seele wieder.
Říká se, že oči jsou zrcadlem do duše.
Er war wieder im Ministerium für Liebe, alles war vergessen, seine Seele schneeweiß.
Byl zase na Ministerstvu lásky, všechno bylo odpuštěno, duši měl bílou jako sníh.
Europa ist krank vor Angst. Angst vergiftet die Seele.
Celá Evropa je nemocná strachem a strach nakazí i duši.
Brasilien ist die Seele und der Motor des Mercosur.
Brazílie je duší a hnací silou skupiny Mercosur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es die Seele geben, gäbe es auch ein Leben nach dem Tod.
Víte, proč nevěřím v duši? Protože duše by nejspíše znamenala posmrtný život.
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arbeit wird deine Seele füttern, aber es gibt keine Arbeit hier heute.
Práce nakrmí vaši duši, ale dnes už tu k práci nic není.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir brauchen, ist die Erkenntnis, dass es einmal eine Zeit gab, in der die proeuropäische Bewegung eine Seele hatte.
Musíme uznat, že bývaly doby, kdy proevropské hnutí mělo srdce a ducha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die höchste Prüfung für Körper und Seele.
Je to naučný boj proti vlastní síle a duchu.
in der Erwägung, dass die kulturelle Seele Europas zunehmend an Bedeutung gewinnt als Element, um die Europäer einander näher zu bringen,
vzhledem k tomu, že kulturní duch Evropy zaujímá ve snaze o větší sepětí Evropanů stále důležitější místo,
Nicht alle Reichen verkaufen ihre Seele, und nicht alle Psychologen interessieren sich für Träume.
Ne všechny děti z bohatých rodin jsou bez ducha a ne všechny psychiatry zajímají sny.
Blieb da eine einzige Kraft meiner Seele ungenutzt?
Což při ní zůstala jediná síla mého ducha nezužitkována?
Reisen tut der unruhigen Seele gut.
Cestování je dobré na utrápeného ducha.
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Zdravím vás všechny jménem našeho Stvořitele, který stvořil lidské bytosti z prachu a skrze jehož ducha jsme mohli oživnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grace war so eine liebenswerte und skurrile Seele.
Grace měla opravdu laskavého a nevyzpytatelného ducha.
in der Erwägung, dass die kulturelle Seele Europas zunehmend an Bedeutung gewinnt als Element, um die Europäer unter Achtung der verschiedenen kulturellen und sprachlichen Identitäten einander näher zu bringen,
A. vzhledem k tomu, že kulturní duch Evropy zaujímá ve snaze o větší sepětí Evropanů při respektování jejich různých kulturních a jazykových identit stále důležitější místo,
- Das ist die Seele vom Tod und Kampf des Baron Samedi.
Tam se to nazývá duch smrti a boje - - Barona Samedi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist kein technischer Begriff sondern die Seele der Europäischen Union!"
Ta není technokratickým konceptem, ale principem, který je jádrem všeho, co Evropská unie znamená.”
Die eigene Seele wächst an dem Leid, das wir erfahren.
Způsob jak dospíváš k svému jádru ze své bolesti.
Schweißelektroden mit einer Seele aus Eisen oder Stahl und einer Umhüllung aus feuerfestem Material
Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem
Meine Seele fühlt sich schon ganz malerisch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und du gute Seele, die du eben den Drang fühlst wie er, schöpfe Trost aus seinem Leiden, und laß das Büchlein deinen Freund sein, wenn du aus Geschick oder eigener Schuld keinen näheren finden kannst.
A ty, dobrá duše, která jsi strhována týmž vírem jako on, naber útěchy z jeho utrpení a učiň tuto knížku svým přítelem, nedovedeš-li si sudbou nebo vlastní vinou nalézti bližšího.
Aber Anezka, ihre Hausangestellte, eine gute Seele, ist keine Jüdin.
Židovka to není, je to stará dobrá duše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das dachte sich die arme Seele sicher auch, als er sich in dieser Situation wiederfand.
To si asi řekl ten ubožák, když viděl, co se stalo.
Die arme Seele ist übrigens ein Geologe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Morgen ging diese arme Seele aufs Feld.
Ten chudák šel ráno pracovat na pole.
Und dann noch die arme Seele auf dem Parkplatz.
A ještě ta chudák ženská na parkovišti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine arme Seele, die nach Hilfe ruft.
- Nějaká ubohá duše volá o pomoc.
bei meiner Seele
na mou duši
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin dir treu gewesen, bei meiner sündigen Seele, ich war dir treu!
Byla jsem k tobě poctivá, na mou hříšnou duši, vždycky poctivá!
Bei meiner Seele, man verleumdet sie.
Na mou duši, jsou to jen pomluvy.
aus tiefster Seele
z hloubi duše
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schwöre aus tiefster Seele, dass ich nie in meinem Leben die Absicht hatte, dich zu verletzen.
Z hloubi duše přísahám, že jsem ti nikdy nechtěla ublížit.
Leib und Seele
tělem i duší
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sprich es nicht aus, wenn du nicht bereit bist, dich mit Leib und Seele hinzugeben.
Nevyslovuj to, dokud se nebudeš chtít opravdu zavázat tělem i duší.
Er findet seinen eigenen Traum. Sollte jemand diesen zerstören, bekämpft er ihn mit Leib und Seele.
Najde si svůj vlastní, a pokud by se mu ho někdo snažil pošlapat, bude mu vzdorovat tělem i duší.
Die Edelleute, die Ihnen aus der Bastille halfen, sind Ihnen mit Leib und Seele ergeben.
Čtyři šlechtici, kterým se díky vám podařilo uprchnout z Bastilly, jsou vám oddáni tělem i duší.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seele
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dämon – Trau keiner Seele
- Natürlich deine Seele zurückzuhaben.
No, mít zpátky svojí duši, myslím.
in deine Seele schauchen.
Erleichtern Sie Ihre Seele.
Oprostěte svoji duši, pane Sebso.
Zur Erlösung meiner Seele.
A dal mé duši rozhřešení.
Er erquicket meine Seele.
Er erquicket meine Seele.
"Er erquicket meine Seele."
Er erquicket meine Seele.
"Er erquicket meine Seele."
Interessiert euch meine Seele?
Podívej se, jestli nejsou nahoře.
Meine Seele ist verdorben.
"Hühnersuppe für die Seele".
Takže rozhovor v těch novinách vyšel a kniha se začala prodávat.
Meine Seele ist aufrichtig.
- Ist deine Seele bereit?
Postrádá to toho správného ducha.
Terraner haben keine Seele.
Terrané nemají duši, nevěříme na ni.
- Sei meiner Seele gnädig!
- Er braucht seine Seele.
"mi duši i tělo navždy rozpojí"
Gott beschütze ihre Seele.
Er erquicket meine Seele.
Skoro jako zvážit něčí duši.
- Abscheulichkeiten haben keine Seele.
- Taková hrůznost přece nemůže mít duši.
Geister, nehmt ihre Seele.
Duchové, vezměte si její duši.
Rette meine Seele, Brian!
Keiner stiehlt meine Seele.
…und verkaufte seine Seele.
-Prodal duši za slávu a mamon.
Pak si můžeš nechat mou duši.
Svěřili jsme mu její tělo i duši.
Erforsche deine Seele, Penguin.
Freiheit, Seele von allem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr, empfange meine Seele.
Herr, empfange meine Seele.
Also reinige deine Seele.
Meine Seele ist vernarbt.
Rány na duši se mi taky nezahojily.
- Dej mi svou duši a budeš šťastná!
- Tvůj panovník je mrtev!
Mám iPod, který je i mou duší.
meine kalte Seele erwärmt.
v mé chladné duši jsi zazářila!
Für meine unsterbliche Seele.
Kvůli své nesmrtelné duši.
Er erquicket meine Seele.
K vodám tichým mne přivodí.
Gottverdammt, segne seine Seele.
Zatracenej Bože, žehnej jeho duši.
Abels Seele im Himmel gegen meine Seele in der Hölle.
Ábelovu duši v nebi, za mou duši v pekle.
Sie haben eine seltsame Seele, eine erlesene und interessante Seele.
Ist die Vielfalt diese Seele?"
Podle jednacího řádu EP se proto do celkového výsledku nezapočítávají.
Herr, hilf meiner armen Seele!
Pane pomoz mé ubohé duši.
Gott sei seiner Seele gnädig.
Meine Seele kriegt ihr nicht.
Sundej je! Nevezmete mi duši!
Es zeigt meine Seele, Mutter.
Odráží to mou duši, matko.
Ich überlasse Ihnen meine Seele!
Gott sei deiner Seele gnädig.
Bože, slituj se nad jeho duší!
Gott habe seine Seele gnädig.
- Ich habe keine verdammte Seele.
Wartet bis Seele kommt zurück.
Čekat na návrat svého ducha.
- Erst braucht Ihre Seele Nahrung.
-Musíme nejprve nasytit tvého ducha.
Möge Gott deine Seele behüten.
Kéž Bůh přijme tvou duši.
Dieser Gedanke lähmt Ihre Seele.
To je myšlenka, která tě tíží.
Gott sei meiner Seele gnädig.
Bože, smiluj se nad mou duší.
Ist seine Seele auferstanden, Bruder?
nemyslíš brácho, že se vzbouřil?
Gott sei ihrer Seele gnädig.
Wir haben eine keltische Seele.
My dva máme keltskou duši.
Er hat deine Seele angefressen.
Rette deine Seele, Muff Potter!
Spas svou duši, Muffe Pottere!
Träumende Seele Wach bitte auf
Královno snů mých Probuď se hned
Ich hab seine Seele gesehen.
Viděl jsem jeho duši, Wesley.
Wir müssen deine Seele läutern.
Musíme očistit svoji duši.