Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seesterne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seesterne Hvězdice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seestern hvězdice 20
Gemeiner Seestern Hvězdice růžová

Seestern hvězdice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seesterne
Hvězdice
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja. Und ich habe unzählige Seesterne in der Hose.
Jo, a taky to, že mám v kalhotech hvězdice.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeiner Seestern
Hvězdice růžová
   Korpustyp: Wikipedia
Ich hoffe, dass Paul ein paar Korallenpolypen dabei hat, weil dieser Seestern hier Hunger hat.
Doufám, že Paul s sebou bere nějaké korálové polypy, protože tahle mořská hvězdice má hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Seesterne
Kategorie:Hvězdice
   Korpustyp: Wikipedia
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
Byl velký a hrubý jako rameno hvězdice.
   Korpustyp: Untertitel
Seesterne und See- oder Korallenmoos
mořských hvězdic a řasy coralliny nebo puchratky kadeřavé.
   Korpustyp: EU
Sieh mal, ein Seestern. Er ist wunderschön.
Podívej se hvězdice, a jak je krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Was magst du lieber, Dad, Meerglas oder Seesterne?
Tati, co se ti líbí víc? Skleněné oblázky nebo hvězdice?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen bekomme ich hier eine halbe Stunde zu früh und ich sexuell Angriff einen Seestern!
Každé ráno jsem si Zdepůl hodinu dříve a já sexuálně útok hvězdice!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seesterne"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seesterne
Kategorie:Hvězdice
   Korpustyp: Wikipedia
Er wusste über den Seestern.
Věděl o té hvězdici.
   Korpustyp: Untertitel
Seesterne und See- oder Korallenmoos
mořských hvězdic a řasy coralliny nebo puchratky kadeřavé.
   Korpustyp: EU
Konzentriert euch auf diesen Seestern.
Soustřeďte se na tuto hvězdici.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wusste er vom Seestern?
Jak mohl vědět o té hvězdici?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hab ich meinen Seestern hin?
Kam jsem dal svou hvězdici?
   Korpustyp: Untertitel
Der verprügelte mal einen Typen mit einem Seestern.
Viděl jsem ho, jak zrubal chlapa mořskou hvězdicí.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich heraus, dass wenn man einen Seestern tötet, er einfach wieder lebendig wird.
Že prý když zabiješ mořskou hvězdici, tak zas obživne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Rankenfußkrebse und einen Seestern in der Kabine gefunden und es riecht wirklich komisch da unten.
Našel jsem tam nějaké korýše a mořskou hvězdu a navíc to tam fakt divně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, warum der Luftdruck vor einem Sturm sinkt, was Seesterne zum Frühstück essen, alles, ohne einen Fuß in ein Schulzimmer zu setzen.
Já se naučila, proč barometrický tlak před bouřkou klesá nebo jakou hvězdici jíst k snídani, aniž bych vkročila do nějaké zatuchlé třídy.
   Korpustyp: Untertitel