Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist das Meer und der Wind, der es allen Schiffen ermöglicht zu segeln.
Je to moře a vítr, díky němuž mohou všechny lodě plout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Klipper segeln nie auf Flüssen oder Seen."
"Plachetnice nikdy neplují po řekách nebo jezerech."
Während wir reden, segeln weiterhin seeuntüchtige Boote über das Mittelmeer zur italienischen Küste, und ihre Passagiere zahlen häufig mit ihrem Leben.
Zatímco tu hovoříme, lodi ve špatném stavu nadále plují po Středozemním moři k italským břehům a cestující na nich často platí svými životy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
Wenn es sie gegeben hätte, wären wahrscheinlich Herr Kolumbus und seine Freunde in den nächsten Container gesegelt und untergegangen und nicht in die Vereinigten Staaten oder nach Amerika gekommen.
Kdyby existovala, Kryštof Kolumbus a jeho druzi by zřejmě pluli v příštím kontejneru, který by se okamžitě potopil, a nikdy by nedorazili k americkému kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smollett segelt eben nach Regeln und Gesetzen, so wie alle Kapitäne.
Jime, Smollett pluje podle pravidel a zákonů. O tom je být kapitánem.
In allen relevanten Fragen, ob es den Iran, Afghanistan oder den Nahostkonflikt betrifft, segelt man bekanntlich ohne eigene Vision im Windschatten der USA.
Jak každý ví, ve všech těchto závažných otázkách - ať je to Írán, Afghánistán nebo konflikt na Blízkém východě - většinou plujeme v závěsu za USA, bez jakékoli vlastní vize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Segle, Baby, segle Hinaus auf diese See
Pluj, chlapče, pluj po širém moři.
Allerdings werden sich die Aktivitäten von SeaFrance in ihrer Umsetzung deutlich von denen des Betreibers des Ärmelkanaltunnels unterscheiden, dessen Quotient im Jahr 2010 bei 22,5 % lag, und es sei im Kontext der französischen Flagge nicht absehbar, dass SeaFrance einen so geringen Quotienten wie Irish Ferries erzielen könnte, dessen Schiffe unter zypriotischer Flagge segelten.
Provádění činností SeaFrance se ale bude značně lišit od činností správce tunelu pod Lamanšským průlivem, jehož poměr dosáhl v roce 2010 výše 22,5 %, a nedá se předpokládat, že by SeaFrance dosáhla v souvislostech loďstva plujícího pod francouzskou vlajkou stejně nízkého poměru jako společnost Irish Ferries, jejíž lodě plují pod vlajkou Kypru.
Mein lieber Neffe, du begreifst, dass Stannis Baratheon hierher segelt?
Milý synovče, pochopil jsi, že tímhle směrem pluje Stannis Baratheon?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kolumbus würde immer noch vor der Küste Spaniens im Kreis segeln.
Kolumbus by ještě plachtil dokolečka kolem španělského pobřeží.
Ich versprach einem Mädchen, dass wir segeln gehn.
Slíbil jsem jedné holce, že ji vezmu plachtit.
Das ist aber nur, wenn man gegen den Wind segelt.
Ale to jenom když člověk plachtí proti větru.
Und du kannst mit Onkel Persson segeln.
A taky můžeš plachtit se strejdou Perssonem.
Wir können immer mit Mark und Judy segeln gehen.
Ne, plachtit s Markem a Judy můžeme jít kdykoliv.
Wir könnten ein Boot kaufen und um die Welt segeln.
Možná si koupíme plachetnici a budeme plachtit okolo světa.
Paddy und ich waren gestern oben bei uns in den Hamptons segeln.
Ano, byli jsme vcera s Paddym plachtit v našem sídle v Hamptons.
Mit wem warst du in letzter Zeit segeln und wie groß ist sein Boot?
S kým jsi naposled plachtila a jak měl velkou loď?
Du sagtest immer, dass du segeln möchtest, also habe ich ein Boot gemietet.
Vždy jsi říkala, že bys chtěla plachtit, tak jsem najal loď.
Er war auf der Bass-Jacht segeln und fiel einfach über Bord am helllichten Tag.
Plachtil na jachtě Bassů a spadl přes palubu za denního světla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Surfen und Segeln in dem Korridor ist jedoch nicht gestattet.
Surfování a plachtění v koridoru je však zakázáno.
Mit den Worten von Joseph Conrad, der ein paar echte Schinken übers Segeln geschrieben hat:
Ve slovech Josepha Conrada, Který napsal několik opravdu dlouhých knihy o plachtění a věci,
Genauso ist es übrigens beim Segeln.
Ostatně stejný je to při plachtění.
Liebt Eishockey und Segeln.
Má rád hokej a plachtění.
- Kein Segeln mehr für heute, OK?
- Dnes už žádné plachtění, OK?
- Perfektní den na plachtění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Segeln
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir segeln bei Tagesanbruch.
Ať je připravena k vyplutí.
Wollen Sie richtig segeln?
Chceš si pořádně zaplachtit?
Kein Verkehr, wir segeln.
Žádný provoz, my přímo plujeme.
- Segeln wir nach Venedig?
- Můžeme zajet do Benátek?
Mirab, mit losgemachten Segeln.
Mirab, jeho plachty rozvinuty.
Die Dothraki segeln nicht.
Dothrakové se neplaví po moři.
Za jak dlouho budete připraven na cestu?
"Segeln, Segeln, über die wogende See." Ein Floß.
"Plachta na hlavním stožáru." Vor.
Liste der Olympiasieger im Segeln
Seznam olympijských medailistů v jachtingu
- Was verstehen die vom Segeln?
- Co ti vědí o plavbě na moři?
Also, wann segeln wir los?
- Tak kdy vyplouváme? - Už jsem ti to říkal.
Wir segeln schon sechs Monate.
Jacku, už jsme na téhle lodi půl roku.
Die auf den Meeren segeln.
- Hat das Segeln Spaß gemacht?
Trvá na tom, že kurz na Bermudy je tam!
Untere Geschwindigkeitsgrenze für das Segeln;
Nižší rychlostní limit pro funkci setrvačné jízdy;
- Sie wollen gegen mich segeln?
- Vy si myslíte, že mě můžete překonat?
Schöner Tag zum Segeln, oder?
- Ahoj, Jacku, den jak stvořený pro plavbu, co?
Wir segeln ein spanisches Kriegsschiff.
Plavíme se na španělský válečný lodi.
Kommen Sie mit zum Segeln?
Nechceš se projet na loďce mého kamaráda?
Jsou tam děti na plachetnicích.
Die Schiffe segeln nach Valinor.
- Du wolltest doch segeln lernen.
- Říkal jsi, že chceš být námořníkem.
Ein Schiff mit schwarzen Segeln.
Westwärts über den Ozean segeln.
Můžeme se vydat na západ přes oceán.
"Klipper segeln auf dem Ozean."
"Plachetnice se plaví po oceánu."
~ Segeln die Weiten der Buchhaltung ~
"Pod plachtami účetnictví vyplujte sám"
Vielleicht könnte Jack Stuart mit mir segeln.
Jack Stuart by mohl vyrazit na jih se mnou.
Was habt ihr gewählt, Windsurfen oder Segeln?
Doch ich würde gern segeln gehen.
"in der Mittagssonne segeln, werden sprechen.
…plujících v poledním slunci promluví.
Brauchst du das beim abendlichen Segeln?
Tohle bys mohl na palubě použít při západu slunce.
Lass sie auf Watte davon segeln.
Protože to není jako normální svět, kde můžeš bojovat.
Wir würden in einen Bürgerkrieg segeln.
- Přijeli bychom do občanské války.
Heute Nacht segeln wir dem Sieg entgegen.
Dnes vyplouváme vstříc vítězství.
Wir segeln bis ans Ende der Welt!
Poplujeme až na konec světa.
Ich glaube, wir könnten noch schneller segeln.
Myslím, že bychom z toho mohli vytáhnout trochu větší rychlost.
Du wirst circa einen halben Tag segeln.
Čeká tě asi půl dne plavby v závislosti na větru.
Aufs Segeln mit meiner 12 Meter Jacht?
Na plavbu mou desetimetrovkou po zálivu Chesepeake?
Warum segeln wir wohl nach Südwesten?
Proč plujeme na jiho-západ?
Ich denke wir können nun davon segeln.
Und segeln wir den schokoladigen Methfluss hinab.
Vem mě dolů na tvou čokoládovou řeku plnou fetu!
Wird sanft in die Ferne segeln.
Du wirst heute Nacht nach Dragonstone segeln.
Odpluješ dnes v noci do Dračího kamene.
Wir segeln unter der Flagge des Waffenstillstands.
Plujeme pod záštitou příměří.
In 3 Tagen segeln wir nach Troja.
Do Tróje odplouváme za tři dny.
Ich habe keine Ahnung vom Segeln.
Wir segeln mit euch beim Rennen?
Že budeme závodit s tebou?
Mit gerefften Segeln schaffst du es nicht.
Bez plachet to nezvládneš.
Aus dem Holländischen, "Segeln in den Wind".
- U Holanďanů. Připlulo od nich po větru, jako plachetnice.
Sie segeln immer weg, gegen den Wind.
Vy vždycky s takovou oblibou plujete proti větru.
- Wann sollen wir nach King's Landing segeln?
Kdy vyplujeme do Králova přístaviště?
Segeln wir zusammen in den Sonnenuntergang?
Vyplujeme spolu za úsvitu?
- Und du hast das Schiff segeln sehen?
-A viděls, jak loď odplula?
Ich wollte einfach nur mit dir segeln.
- Chtěl jsem jenom poplachtit.
Und Sie segeln gen London, Mr. Clennam?
A vy musíte do Londýna, pane Clenname?
Segeln ist eben was für fertige Menschen.
Plavba je jen pro dospělé.
Wir segeln aufs Meer raus, richtig?
Vyrážíme na oceán, že jo?
- um mit meinem Kind zu segeln.
In drei Tagen segeln wir bis Basra.
Během tří dnů budeme v Basře.
Mit persischen Zeichen auf den Segeln.
Všechny pluli pod perskou vlajkou.
Richard, wir wissen du magst Segeln.
Richarde, víme, že se rád plavíš na lodi.
Wir segeln zurück zu den Handelswegen.
Zpátky k obchodním trasám.
Wir werden endlich wieder Richtung Westen segeln.
- Konečně můžeme znovu táhnout na Západ.
"Klipper segeln nie auf Flüssen oder Seen."
"Plachetnice nikdy neplují po řekách nebo jezerech."
Ich wollte mit diesen Füßen segeln!
V těch nohách jsem chtěl jít jezdit na jachtě!
Männer, wir segeln vielleicht in die Geschichtsbücher.
Pánové, možná vplujeme do učebnic dějepisu.
· Aufnahme von Sonderregelungen für mit Segeln betriebene Fahrgastschiffe.
· Přijal zvláštní pravidla pro osobní plachetnice.
Es wird ihr den Wind aus den Segeln nehmen.
Vezme jí to vítr z plachet.
Unsere Schiffe segeln mit dir oder ohne dich.
Naše lodě vyplují s tebou nebo bez tebe.
Ganz links steht Greg, er unterrichtet Windsurfen und Segeln.
Nejdříve bych vám rád představil vaše instruktory.
Nein, schon gut. ich möchte gerne segeln gehen.
Ich würde aus diesem Leben segeln wie ein Schwan.
Vyskočila bych z tohoto života po hlavě.
Wir müssen hier weitermachen, und Sie segeln davon.
Necháváte nás všemu čelit a vy sám budete na lodi.
Er brachte mir das Fischen und Segeln bei.
Naučil mě rybařit, řídit lodˇ.
- Wir segeln um das Kap und dann kehren wir um.
- Poplachtíme k mysu a celý ho obeplujeme.
Aber dieses Mal werden wir nicht alleine segeln.
Ale tentokrát nepoplujeme sami.
"Nachdem wir vier Mal inhaliert haben, segeln wir davon."
Po čtyřech hlubochých nadechnutí odplouváme do neznáma"
Wenn wir von hier weg können, wohin segeln wir?
Kdyby jsi mohla jít, kam by jsi šla?
Wir sollten das Segeln schnell begreifen und ihn dann umlegen.
Přivažte to tam! Pojďme se to rychle naučit, ať ho můžeme zabít.
Du schreibst über Leute, die dem Sonnenuntergang entgegen segeln.
Píšeš o lidech, co odplují do západu slunce.
Auf dem alten Boot meines Vaters lernte ich Segeln.
Naučil jsem se jezdit se starou otcovou plachetnicí.
- Wir segeln auf einem Boot um den Stiefel.
- Pronajmeme si tam plachetnici.
Komisch, ich hätte nie gedacht, dass Suzie segeln kann.
Zvláštní, netušila jsem, že Suzie byla taky jachtařka.
Mit Flossen und Schwanz Die dir beim Segeln helfen
S ploutvemi a ocasem Na plavání
Disko sagt, wir sind voll und segeln heim.
Disko říká, že jsme plní a jedeme domů.
Sie hätten segeln sollen, als es noch ging.
Měl jste odjet, dokud jste měl šanci.
"Drei Einhorn, die gemeinsam in der Mittagssonne segeln, werden sprechen."
"Tré Jednorožců spolu plujících v poledním slunci promluví."
Ein großartiger Tag zum Segeln, Käpt'n. Sehen Sie sich an.
Nádherný den na plavbu, kapitáne. A jak vám to sluší!
Schnittig und adrett wie ein schlanker Schoner mit neuen Segeln.
Jste elegantní a nádherná jako šalupa s novým plachtovím.
Zusammenbleiben und nach Madagaskar segeln, die besten Piratengewässer der Welt!
Zůstaňme spolu a budeme jezdit za časnými obchody až na Madagaskar ty nejlepší pirátské vody na světě.
Er macht es klar, um nach New York zu segeln.
Zrovna ji připravuje na cestu do New Yorku.
Mit Vaters altem Kompass um die Welt zu segeln.
Řídit se starým kompasem mého táty, kamkoliv nás vítr zavane.
- Hey, besucht uns doch mal. Dann gehen wir segeln.
Stavte se u nás v Hamptons, projedem se na lodi.