Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Segregation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Segregation segregace 79 oddělování 1 Segregace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Segregation segregace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. - (EN) Die Segregation im Bereich der Bildung zählt zu den schlimmsten Formen der Diskriminierung gegen Roma-Kinder.
písemně. - Segregace ve vzdělání je jednou z nejzhoubnějších forem diskriminace, se kterou se setkávají romské děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
Segregace představuje začarovaný kruh a vytváří dělicí čáru uprostřed společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein auf die Segregation von Roma-Kindern mache ich nun schon seit vier Jahren aufmerksam.
Čtyři roky už mluvím jen o segregaci romských dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Lage in den von Segregation betroffenen ländlichen Gebieten jedoch sogar noch schlimmer.
Situace ve venkovských oblastech zasažených segregací je avšak ještě horší.
   Korpustyp: EU DCEP
9.15–10.30 Uhr Segregation auf dem Arbeitsmarkt als Faktor der Ungleichheit
9:15-10:30 Segregace trhu práce jako faktor nerovnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Beide versuchen verzweifelt, Immigranten fernzuhalten, ob durch kulturelle Segregation wie in Großbritannien oder durch simple Abwehr wie im Fall von Japan.
Obě se zoufale snaží držet na odstup přistěhovalce, ať už prostřednictvím kulturní segregace ve Velké Británii nebo prostým odmítáním v případě Japonska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Když toto slyší ochránci práv menšin, okamžitě začnou mluvit o segregaci, přestože cílem je rychlé začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen die beschämende Segregation, unter der die Roma leiden, offensiv angehen.
Evropská unie a členské státy se musí přímo vypořádat s ostudnou segregací, kterou Romové trpí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Segregation und Diskriminierung müssen beseitigt werden.
Segregace a diskriminace musí být odstraněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
ESF by neměl podporovat žádnou činnost, která přispívá k segregaci nebo sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Segregation"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

o Spannungen zwischen den verschiedenen sozialen Gruppen, Rassismus, Segregation
o napětí mezi různými sociálními skupinami, rasismus a segregrace
   Korpustyp: EU DCEP
Verfechter von Minderheitenrechten lehnen dies vehement als Segregation ab, obschon das Ziel eine rasche Integration ist.
Když toto slyší ochránci práv menšin, okamžitě začnou mluvit o segregaci, přestože cílem je rychlé začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein auf die Segregation von Roma-Kindern mache ich nun schon seit vier Jahren aufmerksam.
Čtyři roky už mluvím jen o segregaci romských dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tschechische Republik im Zusammenhang mit Fällen aus früheren Jahren. gegen die Segregation von Romakindern;
H. a další versus Česká republika vztahující se k dřívějším případům. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies scheint die einzige Möglichkeit zu sein, der Segregation entgegenzuwirken, der sie gelegentlich ausgesetzt sind
To se totiž zdá být jediným způsobem, jak čelit segregaci, která je postihuje (1).
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist die Lage in den von Segregation betroffenen ländlichen Gebieten jedoch sogar noch schlimmer.
Situace ve venkovských oblastech zasažených segregací je avšak ještě horší.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sollte keine Maßnahmen unterstützen, die der Segregation oder der sozialen Ausgrenzung Vorschub leisten.
ESF by neměl podporovat žádnou činnost, která přispívá k segregaci nebo sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: EU
Zugang zu Bildung: Alle Roma-Kinder müssen Zugang zu hochwertiger Bildung haben und vor Diskriminierung oder Segregation bewahrt werden.
Přístup ke vzdělání: všechny romské děti by měly mít přístup ke kvalitnímu vzdělání a neměly by čelit diskriminaci nebo segregaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen der geschlechterbedingten Segregation auf dem Arbeitsmarkt ein Ende setzen, insbesondere in den neuen "grünen" Arbeitsplätzen.
Musíme zastavit segregaci trhu práce na základě pohlaví, zejména pokud se jedná o nová zelená pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen die beschämende Segregation, unter der die Roma leiden, offensiv angehen.
Evropská unie a členské státy se musí přímo vypořádat s ostudnou segregací, kterou Romové trpí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufhebung der Segregation in Schulen und Klassen durch Schaffung eines integrativen Schulklimas und Einstellung von Roma-Mediatoren in Schulen,
odstranit segregaci škol a tříd, mj. vytvořením inkluzívního prostředí ve školách a zaměstnáváním romských školních prostředníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die indirekte Diskriminierung scheint in Branchen, in denen die Segregation eine Rolle spielt, eine Ursache für das Lohngefälle zu sein.
Problém však představuje zřejmě diskriminace nepřímá, která má následek rozdíly v odměňování v segregovaných odvětvích.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen lösen keine Probleme: Sie führen vielmehr zu mehr Segregation und beeinträchtigen nachhaltig das Leben der Roma-Familien.
Tato opatření neřeší problémy: vedou spíše k další segregaci a mají hluboký a negativní dopad na životy romských rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Aussprache über den Vorschlag ist vom Ausschuss für regionale Entwicklung ein spezifischer Verweis auf Maßnahmen gegen eine Segregation gefordert worden.
V průběhu diskuze nad návrhem požádal Výbor pro regionální rozvoj o specifickou odvolávku na desegregační opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Erwägung 6 des Vorschlags werden nun solche Maßnahmen gegen die Segregation als Handlungsbeispiele eingeschlossen, die mit den Wohnungsbauvorhaben einhergehen sollten.
6 návrhu nyní zahrnuje takováto desegregační opatření jako příklady postupů, které by měly intervence do bydlení provázet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl sie die größte ethnische Minderheit darstellt, leidet die Gemeinschaft der Roma in Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer noch unter Diskriminierung und Segregation.
Přestože jsou Romové nejpočetnější etnickou menšinou, je tato komunita v členských státech Evropské unie dosud vystavena diskriminaci a segregaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele meiner Wähler sind betroffen, und soziale Segregation ist ein großes Problem. Deshalb ist eine Entschädigung dieser Menschen das Mindeste, was wir tun können.
Mnozí z občanů v mém volebním obvodu utrpěli újmu a došlo k významným nepříznivým sociálním dopadům, což je důvod, proč to nejmenší, co můžeme udělat, je znovu těmto lidem věnovat pozornost a tyto lidi odškodnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rufe daher die Kommission auf, ein für alle Mal dynamisch vorzugehen, um die Segregation zu beenden, die in diesem Mitgliedsland der Europäischen Union stattfindet.
Proto vyzývám Komisi, aby jednala dynamicky a jednou provždy zabránila segregaci, jež se odehrává v členském státě Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen für Minderheitenrechte einstehen und uns weiterhin gegen Mord, Gewalt, Segregation und jede Form der Diskriminierungen aus Gründen der ethnischen Herkunft oder der Religion aussprechen.
Musíme se stavět za práva menšin a nadále vzdorovat vraždění, násilí, segregaci a jakékoli diskriminaci založené na etnické příslušnosti či náboženském vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Segregation in Dörfern und Schulen muss beseitigt werden, es müssen echte Chancen geschaffen werden und Roma-Gemeinschaften müssen auf europäischer, einzelstaatlicher und lokaler Ebene eingebunden werden.
Je nutno odstranit segregaci ve městech a školách, vytvořit opravdové příležitosti a zapojit romské komunity na evropské úrovni, na úrovni členských států i na úrovni místní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher wollen wir die Mitgliedstaaten unterstützen, um eine hohe Bildungsqualität für alle zu sichern und gleichzeitig aktiv die sozio-ökonomische Segregation von Schülern zu verhindern.
Měli bychom tedy podpořit členské státy, aby zajistily vysokou kvalitu vzdělání pro všechny a aby současně aktivně předcházely sociálně-ekonomické segregaci žáků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht dient dem Ziel, die bestehenden Rechtsvorschriften zu verstärken, wobei zu berücksichtigen ist, dass sich die wirtschaftliche Segregation durch diese Art von Rechtsvorschriften kaum beeinflussen lässt.
Cílem zprávy je posílit stávající právní ustanovení s přihlédnutím k faktu, že tento typ právních předpisu může jen těžko ovlivnit hospodářskou segregaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden auf europäischer Ebene keine einheitlichen Festlegungen zu den territorialen Merkmalen getroffen, die zu lokalen, regionalen oder sozialen Nachteilen - insbesondere zur Segregation - führen.
Na evropské úrovni dosud nebyly jednotně definovány územní rysy, které s sebou nesou místní, regionální a sociální znevýhodnění, především segregaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt verschiedene Situationen, in denen es zu mangelnder Chancengleichheit, zur Konzentration sozialer Konflikte und insbesondere zu einer Segregation kommen kann, die zur Konzentration der schutzbedürftigen Gruppen führt.
Nedostatek rovných příležitostí a koncentrace sociálních střetů se zvláštním ohledem na segregaci, která vede k soustředění ohrožených skupin, se mohou objevit v několika situacích.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Roma-Gemeinschaften, von denen 80 % in der Region leben, besonders unter sozialer und wirtschaftlicher Ausgrenzung, räumlicher Segregation und Lebensbedingungen unterhalb üblicher Standards leiden,
K. vzhledem k tomu že romské komunity, z nichž 80 % žije v tomto regionu, trpí zejména sociálním a hospodářským vyloučením, prostorovou segregací a podřadnými životními podmínkami,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, die Roma, die größte Minderheit Europas, leiden unter institutioneller Diskriminierung, Romafeindlichkeit, außerordentlicher Armut und sozialer Ausgrenzung, Segregation im Bereich Wohnraum, Bildung und Sozialfürsorge.
Pane předsedající, Romové, nejpočetnější evropská menšina, trpí institucionální diskriminací, anticikanismem, mimořádnou chudobou a sociálním vyloučením, segregovaným bydlením, vzděláváním i sociální péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns auch im Klaren, dass das Abgleiten von der Armut in die soziale Ausgrenzung und Segregation schnell gehen kann.
Obáváme se i toho, že přechod z chudoby do sociálního vyloučení a následné izolace může být náhlý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Kinder von Roma sollten besondere Maßnahmen ergriffen werden, "damit Diskriminierung, Segregation sowie soziale und schulische Ausgrenzung, denen diese Kinder oft zum Opfer fallen, ein Ende haben."
Parlament se proto domnívá, že členské státy by měly v boji proti výše uvedeným problémům přijmout harmonogram, jež by obsahovat konkrétní cíle a priority.
   Korpustyp: EU DCEP
Der physische Standort solcher Wohngebäude gewährleistet die räumliche Integration dieser Bevölkerungsgruppen in die Mehrheitsgesellschaft und fördert weder Segregation noch Isolation oder Ausgrenzung.“
fyzické umístění tohoto bydlení zajišťuje prostorové začlenění uvedených skupin obyvatel do většinové společnosti a nepřispívá k segregaci, izolaci a vyloučení.“
   Korpustyp: EU
Vielerorts sucht und findet die extreme Rechte eine der Quellen für ihre Lösungen der sozialen Probleme, mit denen wir konfrontiert sind, in der Segregation und der Anstiftung zum Hass, statt in sozialer Aussöhnung und Integration.
Krajní pravice hledá a nalézá na mnoha místech inspirační zdroj pro svá řešení sociálních problémů v segregaci a podněcování nenávisti, namísto v sociálním usmíření a integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste und wichtigste Schritt hin zu einer effektiven und dauerhaften sozialen Integration der am meisten benachteiligten Gebiete besteht darin, Ausgrenzung und Segregation ein für alle Mal ein Ende zu setzen.
První a nejdůležitější krok k účinné a udržitelné sociální integraci nejvíce znevýhodněných oblastí je jednou pro vždy ukončit vyloučení a ghetta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ebenso wichtig betrachten wir Hilfe bei der Flüchtlingsrückkehr, die Integration der Minderheit der Roma und den Abschluss des Programms zur Beseitigung der Segregation sowie die effektive Verwendung der EU-Mittel, da wir in dieser Hinsicht erhebliche Mängel gesehen haben.
Za stejně významnou považujeme pomoc při návratu uprchlíků, integraci romské menšiny, dokončení desegregačního programu a efektivní využití finančních prostředků EU, neboť v těchto oblastech jsme se setkali se zásadními nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte erwartet, dass dieser Bericht uns sagt, dass das von der EU mit dem Geld europäischer Steuerzahler zu errichten beabsichtigte Modell wirklich multiethnisch, multikulturell und multikonfessionell ist und nicht auf Segregation basiert.
Očekával jsem, že nám zpráva sdělí, že model, který Evropská unie plánuje v Kosovu zavést za peníze evropských daňových poplatníků, je skutečně multietnický, multikulturní a multikonfesijní a že není založen na segregaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben", so Berichterstatterin Edit BAUER (EVP-ED, Slowakei).
Poslanci prostřednictvím zprávy o uplatňování zásady stejné odměny za práci pro muže a ženy, kterou vypracovala poslankyně Edit BAUER (EPP-ED, SK), vycházejí ze skutečnosti, že rozdíly v odměňování mužů a žen stále přetrvávají a podle dostupných údajů jsou odstraňovány jen velice pomalu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass immer noch sehr wenige Frauen und Mädchen eine wissenschaftliche Laufbahn – insbesondere im Bereich Mathematik und IT – einschlagen, was eine starke Segregation des Arbeitsmarkts nach Sektoren zur Folge hat,
vzhledem k tomu, že počet žen a dívek, jež se dávají na vědecké obory, zejména na matematiku a informační technologie, je stále velmi nízký, což vede k výrazné odvětvové segregaci,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Krise die Geschlechtersegregation nach Berufen und Branchen im Arbeitsmarkt noch weiter verschärfen kann, eine Segregation, die nicht weniger geworden ist, sondern sich in einigen Ländern sogar verschärft hat,
vzhledem k tomu, že krize může ještě dále zhoršit odvětvovou a profesní segregaci žen a mužů, jež se nejen nesnížila, ale v některých zemích se dokonce zvětšuje,
   Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass immer noch sehr wenige Frauen und Mädchen eine wissenschaftliche Laufbahn – insbesondere im Bereich Mathematik und IT – einschlagen, was eine starke Segregation des Arbeitsmarkts nach Sektoren zur Folge hat,
O. vzhledem k tomu, že počet žen a dívek, jež se dávají na vědecké obory, zejména na matematiku a informační technologie, je stále velmi nízký, což vede k výrazné odvětvové segregaci,
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass die Krise die Geschlechtersegregation nach Berufen und Branchen im Arbeitsmarkt noch weiter verschärfen kann, eine Segregation, die nicht weniger geworden ist, sondern sich in einigen Ländern sogar verschärft hat,
P. vzhledem k tomu, že krize může ještě dále zhoršit odvětvovou a profesní segregaci žen a mužů, jež se nejen nesnížila, ale v některých zemích se dokonce zvětšuje,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein bedeutender Teil der europäischen Roma am Rande der Gesellschaft steht, unter beklagenswerten wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen lebt und häufig schwerwiegender Diskriminierung und Segregation in allen Lebensbereichen ausgesetzt ist, wie auch andere ausgegrenzte Bevölkerungsgruppen;
vzhledem k tomu, že značná část Romů v Evropě žije na okraji společnosti a v otřesných sociálně-ekonomických podmínkách, a často jsou ve všech oblastech života vážně diskriminováni a segregováni stejně jako jiná marginalizovaná společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
AK. in der Erwägung, dass ein bedeutender Teil der europäischen Roma am Rande der Gesellschaft steht, unter beklagenswerten wirtschaftlichen und sozialen Bedingungen lebt und häufig schwerwiegender Diskriminierung und Segregation in allen Lebensbereichen ausgesetzt ist, wie auch andere ausgegrenzte Bevölkerungsgruppen;
AK. vzhledem k tomu, že značná část Romů v Evropě žije na okraji společnosti a v otřesných sociálně-ekonomických podmínkách, a často jsou ve všech oblastech života vážně diskriminováni a segregováni stejně jako jiná marginalizovaná společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Mitgliedstaaten kommt es vor allem in den ländlichen Gebieten zu sozialer Segregation und mangelnder Chancengleichheit, während sich wirtschaftliche und soziale Initiativen in den Regionen in der Regel auf dynamische Ziele - meist die urbanen Zentren - konzentrieren.
V nových členských státech se sociální rozdrobenost a nedostatky ve sféře zabezpečení rovných příležitostí vyskytují zejména ve venkovských oblastech, protože hospodářské a sociální iniciativy jsou v regionech obvykle zaměřené na dynamické cíle - zejména na městská centra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten Anreize für die Teilnahme von Kindern aus einem benachteiligten Umfeld (insbesondere von unter 3-Jährigen) geschaffen werden, und zwar unabhängig von der Beschäftigungssituation ihrer Eltern und unter Vermeidung von Stigmatisierung und Segregation.
podnítit zapojení dětí ze znevýhodněného prostředí (zvláště těch, které jsou mladší tří let), a to bez ohledu na situaci jejich rodičů na trhu práce a zabránit jejich stigmatizaci a segregaci,
   Korpustyp: EU
Bei der Planung vor Ort sollte das Wohl des Kindes berücksichtigt werden; Ghettoisierung und Segregation sind zu vermeiden, indem auf eine soziale Durchmischung bei der Wohnraumbelegung und auf angemessene Erreichbarkeit mit öffentlichen Verkehrsmitteln geachtet wird.
věnovat pozornost nejvlastnějším zájmům dítěte v rámci místního plánování; zabránit „vytváření ghett“ a segregaci podporou sociální rozmanitosti v rámci bydlení a přiměřené dostupnosti veřejné dopravy,
   Korpustyp: EU
Die Unterschiede bei der Beteiligung am Arbeitsmarkt, die Diskrepanzen in den Laufbahn- und Entgeltstrukturen und die berufliche Segregation – Frauen nehmen im Wesentlichen Arbeitsplätze ein, die traditionell als weniger wichtig angesehen werden – sind für dieses Gefälle in erster Linie ursächlich.
Tento rozdíl je způsoben především rozdílnou účastí na trhu práce, rozdílnou strukturou kariéry a mezd a profesním vylučováním – ženy zaujímají především pracovní místa tradičně považovaná za méně výnosná.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird die EU-Exekutive aufgefordert zu untersuchen, ob der Diskriminierung und Segregation von Roma-Kindern in Bildungseinrichtungen durch Rechtsvorschriften entgegengewirkt werden kann und dem Parlament binnen eines Jahres darüber Bericht zu erstatten.
Požaduje od členských zemí EU, aby integrovaly občany romského původu do většinové společnosti a zamezily tak diskriminaci v oblasti bydlení, zdravotnictví, vzdělávání a jejich postavení na pracovním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass Roma insbesondere in der Gesundheitsfürsorge weiterhin diskriminiert werden, und in der Erwägung, dass es nach wie vor zu Fällen von Segregation auf Entbindungsstationen und von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen kommt,
J. vzhledem k tomu, že Romové jsou nadále diskriminováni, a to především v oblasti zdravotní péče, a vzhledem k tomu, že stále dochází k případům, kdy jsou romské ženy v porodnicích oddělovány od ostatních a kdy jsou bez svého svolení sterilizovány,
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Mitgliedstaaten und die Bewerberländer auf, Maßnahmen zu ergreifen, um den gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsversorgung für jedermann zu gewährleisten und der Segregation von Roma auf Entbindungsstationen sowie der Sterilisierung von Roma-Frauen ein Ende zu setzen;
3. vyzývá členské státy a kandidátské země, aby přijaly opatření k zajištění rovného přístupu ke zdravotní péči pro všechny, ukončily segregaci romských žen na porodnických odděleních a ukončily provádění jejich sterilizace;
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Roma insbesondere im Bereich Gesundheitsversorgung nach wie vor diskriminiert werden und dass es immer wieder zu Fällen von Segregation auf Entbindungsstationen und von Zwangssterilisierungen von Roma-Frauen kommt,
D. vzhledem k tomu, že Romové jsou nadále diskriminováni, a to především v oblasti zdravotní péče, a vzhledem k tomu, že stále dochází k případům, kdy jsou romské ženy odděleny v porodnicích, a k případům, kdy bez svého svolení podstoupí sterilizaci,
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, die schulische Segregation zu beenden; betont, dass die Integration ein schwer zu erreichendes Ziel bleiben wird, solange Roma-Kinder abgesondert werden und eigene für die eingerichtete Schulen und Schulklassen besuchen müssen;
19. vyzývá členské státy, aby odstranily segregaci ve školách; poukazuje na to, že integrace zůstane nedostižným cílem, budou-li romské děti v některých členských státech i nadále separovány a posílány do speciálních škol a tříd;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es jedoch um Segregation auf der Grundlage ethnischer Kriterien, um die Minderung des Einflusses und der Autorität eines Staates innerhalb seiner Grenzen zugunsten eines anderen Nachbarstaates, die Auflösung von Gebieten, die zu einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gehören, und deren Anfügung an einen anderen Mitgliedstaat derselben Europäischen Union.
Zde se však jedná o segregaci na základě etnických kritérií, snížení vlivu a oslabení autority státu na jeho území ve prospěch jiného sousedního státu, o narušení území náležejících jednomu členskému státu Evropské unie a jejich připojení k jinému členskému státu téže Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Meinung, dass die Mitgliedstaaten die EU-Strategie zur Integration der Roma besser umsetzen müssen und dafür Sorge zu tragen haben, dass alle damit zusammenhängenden Richtlinien und EU-Rechtsvorschriften in vollem Umfange umgesetzt und angewendet werden, um die Segregation und Diskriminierung der Roma zu verhindern.
Souhlasím s tím, že členské státy musí zlepšit provádění strategie EU pro začleňování Romů a zajistit úplné provedení a používání všech souvisejících směrnic a předpisů EU, a zabránit tak segregaci a diskriminaci Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Plan werden die Roma in einer Art und Weise behandelt, die Integration nicht fördert, sondern entsprechende Möglichkeiten zunichte macht. Praktisch wird dadurch eine Lösung in Isolation und Segregation gesucht; es werden romafeindliche Haltungen erzeugt und die Ängste der Öffentlichkeit geschürt.
Tento plán se zabývá problémy Romů takovým způsobem, že namísto podpory integrace ve skutečnosti takové příležitosti maří a prakticky nalézá řešení v izolaci a segregaci, vytváří protiromské nálady a zvyšuje obavy ze strany veřejnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte sich daher auf drei Dinge konzentrieren, und zwar darauf, dass die Inanspruchnahme der Geldmittel keinen übermäßigen Verwaltungsaufwand bedeutet, dass die Kommission effektive Maßnahmen ergreift, um sicherzustellen, dass die freigegebenen Mittel wirklich ihren Zweck erfüllen, und dass die Verwendung der Mittel für Tätigkeiten im Zusammenhang mit Segregation beschränkt ist.
Komise by si měla dát proto záležet na třech věcech: aby čerpání fondů nebylo administrativně příliš náročné, aby Komise provedla účinná opatření s cílem zajistit, že vyčleněné zdroje skutečně plní svůj účel a aby se zamezilo použití zdrojů na segregační praktiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Segregation im Bildungswesen nach wie vor in den Mitgliedstaaten toleriert wird und dass diese Diskriminierung beim Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung die Roma-Kinder beharrlich an der Ausübung ihres Rechts auf persönliche Entfaltung durch Bildung hindert,
vzhledem k tomu, že členské státy nadále tolerují segregaci ve vzdělávání, vzhledem k tomu, že tato diskriminace v přístupu ke kvalitnímu vzdělání trvale ovlivňuje schopnost romských dětí rozvíjet a uplatňovat svá práva na rozšiřování vlastního vzdělání,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europa 2020-Strategie sollte nach dem Gender Mainstreaming ausgerichtet werden, um die ausgewogene Vertretung und Teilhabe am Arbeitsmarkt zu verbessern, die Muster der Segregation des Arbeitsmarkts aufzubrechen und gleichzeitig die Präsenz von Frauen in Führungspositionen durch spezifische Quoten für die Zusammensetzung von Aufsichtsräten und in der Politik zu gewährleisten.
Do strategie Evropa 2020 by mělo být plně začleněno hledisko rovnosti žen a mužů, aby se posílila rovnost zastoupení a účasti na trhu práce, ukončily se tendence rozdělení trhu práce podle pohlaví a prostřednictvím zvláštních kvót na složení řídících orgánů a politických orgánů bylo zajištěno zastoupení žen ve vysokých funkcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werden unter anderem Punkte wie die Verhinderung der schulischen Segregation als Voraussetzung für die Verbesserung der Bildungsqualität, die Einstellung auf die wachsende sprachliche und kulturelle Vielfalt und die Entwicklung interkultureller Kompetenzen in der EU, aber auch die Anpassung der Unterrichtskompetenzen und die Notwendigkeit des Brückenschlags zu Migrantenfamilien und -gemeinschaften aufgegriffen.
Vznáší takové otázky, jako např. jak zabránit vytváření segregovaných prostředí ve škole tak, aby se zlepšila rovnost ve vzdělávání; jak pojmout zvýšenou různorodost, pokud jde o mateřské jazyky a kulturní hlediska, jak upevnit mezikulturní dovednosti v EU; a jak přizpůsobit pedagogické schopnosti a navázat kontakty s přistěhovaleckými rodinami a komunitami.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union jede Form von Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit untersagt, in der Erwägung, dass dennoch viele ethnische Minderheiten in der EU nach wie vor der Diskriminierung, der sozialen Ausgrenzung und der Segregation ausgesetzt sind,
vzhledem k tomu, že článek 21 Listiny základních práv Evropské unie zakazuje veškerou diskriminaci založenou na příslušnosti k určité národnostní menšině; vzhledem k tomu, že řada společenství etnických menšin žijících v EU nicméně stále zažívá diskriminaci, sociální vyloučení a segregaci,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert jene Mitgliedstaaten, in denen Roma-Kinder auf Schulen für geistig Behinderte geschickt oder in separaten Klassen unterrichtet werden, auf, innerhalb einer bestimmten Frist Programme zur Beseitigung der Segregation aufzulegen und so den freien Zugang der Roma-Kinder zu qualitativ hochwertiger Schulbildung zu gewährleisten und das Entstehen von Abneigung gegenüber den Roma unter den Schulkindern zu verhindern;
vyzývá členské státy, v nichž jsou romské děti izolovány od svých vrstevníků do škol pro mentálně postižené nebo umísťovány do zvláštních tříd, aby v určeném časovém období pokročily s programy desegregace, a zajistily tak volný přístup romských dětí ke kvalitnímu vzdělávání a zabránily růstu antiromských nálad mezi ostatními dětmi;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten und Beitrittsländer auf, Maßnahmen zu ergreifen, um den gleichberechtigten Zugang aller Bürger zum Gesundheitswesen und zu Leistungen der sozialen Sicherheit sicherzustellen, jeglicher diskriminierender Praxis, insbesondere der Segregation von Roma auf Entbindungsstationen ein Ende zu setzen und der erzwungenen Sterilisierung von Roma-Frauen Einhalt zu gebieten;
vyzývá členské státy a kandidátské země, aby zajistily rovný přístup ke zdravotní péči a sociálnímu zabezpečení pro všechny, aby zamezily všem diskriminačním praktikám, především segregaci Romů na porodních odděleních a předcházely praktikám sterilizace romských žen bez jejich souhlasu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidie ist sehr gut bekannt und besteht darin, dass die Polymerisation von Tubulin verhindert wird. Dies ist das Protein, das entscheidend ist für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung: dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Mechanismus vzniku aneuploidií je dobře prozkoumán a spočívá v inhibici polymerizace tubulinu, bílkoviny nezbytné pro segregaci chromozomů během buněčného dělení: žádnou interakci s DNA nezahrnuje.
   Korpustyp: EU
Förderung einer verstärkten Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung;
zvýšené celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě, mimo jiné prostřednictvím opatření zaměřených na snížení počtu osob s nedokončeným vzděláním a rozdělení předmětů podle pohlaví, jakož i zvyšování dostupnosti a kvality základního, odborného a terciárního vzdělávání a odborné přípravy,
   Korpustyp: EU
Die allgemeineren Begriffe genotoxisch und Genotoxizität werden bei Stoffen oder Prozessen verwendet, die die Struktur, den Informationsgehalt oder Segregation von DNA verändern, darunter auch solche, die durch die Störung normaler Replikationsabläufe DNA-Schäden verursachen oder die die DNA-Replikation auf nichtphysiologische Weise (vorübergehend) verändern.
Obecnější pojmy „genotoxický“ a „genotoxicita“ se vztahují na látky nebo procesy, které mění strukturu, obsah genetické informace nebo štěpení DNA, včetně těch, které způsobují poškození DNA zásahem do normálních procesů replikace nebo které nefyziologicky (dočasně) mění její replikaci.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Hinblick auf eine verstärkte Teilnahme an der allgemeinen und beruflichen Bildung während des gesamten Lebens, einschließlich Maßnahmen zur Verringerung der Zahl der Schulabbrecher, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation bei den Fächern und zur Verbesserung des Zugangs zu und der Qualität von allgemeiner, beruflicher und tertiärer Aus- und Weiterbildung
Opatření na zvýšení celoživotní účasti na vzdělávání a odborné přípravě, mimo jiné prostřednictvím opatření zaměřených na snížení počtu osob s nedokončeným vzděláním, ukončení rozdělování předmětů na základě rozdílů mezi muži a ženami a zvyšování dostupnosti a kvality základního, odborného a terciárního vzdělávání a odborné přípravy
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission nachdrücklich auf, Möglichkeiten einer Verstärkung der Rechtsvorschriften zur Bekämpfung von Diskriminierung im Bereich der Bildung zu prüfen, dabei den Schwerpunkt auf die Überwindung der Segregation zu legen und dem Parlament innerhalb eines Kalenderjahres nach Annahme der vorliegenden Entschließung über ihre Befunde Bericht zu erstatten;
naléhavě žádá Komisi, aby přezkoumala možnosti posílení právních předpisů zaměřených proti diskriminaci v oblasti vzdělávání a soustředila se přitom na desegregaci, a aby informovala o svých zjištěních Parlament do jednoho roku ode dne přijetí tohoto usnesení;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass Artikel 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union jede Form von Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit untersagt, in der Erwägung, dass dennoch viele ethnische Minderheiten in der EU nach wie vor der Diskriminierung, der sozialen Ausgrenzung und der Segregation ausgesetzt sind,
B. vzhledem k tomu, že článek 21 Listiny základních práv Evropské unie zakazuje veškerou diskriminaci založenou na příslušnosti k určité národnostní menšině; vzhledem k tomu, že řada společenství etnických menšin žijících v EU nicméně stále zažívá diskriminaci, sociální vyloučení a segregaci,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Segregation im Bildungswesen nach wie vor in den Mitgliedstaaten toleriert wird und dass diese Diskriminierung beim Zugang zu qualitativ hochwertiger Bildung die Roma-Kinder beharrlich an der Ausübung ihres Rechts auf persönliche Entfaltung durch Bildung hindert,
vzhledem k tomu, že členské státy EU nadále tolerují segregaci ve vzdělávání, vzhledem k tomu, že tato diskriminace v přístupu ke kvalitnímu vzdělání trvale ovlivňuje schopnost romských dětí rozvíjet a uplatňovat svá práva na rozšiřování vlastního vzdělání,
   Korpustyp: EU DCEP
2. weist darauf hin, dass eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung die persönlichen und beruflichen Lebensperspektiven jedes Einzelnen beeinflusst und es daher von wesentlicher Bedeutung ist, gleichen Zugang zu einer effektiven allgemeinen und beruflichen Bildung ohne jegliche Diskriminierung und Segregation zu gewährleisten;
2. zdůrazňuje, že vysoce kvalitní vzdělání a odborná příprava ovlivňují budoucí osobní i profesní život jednotlivce, a že je proto zásadně důležité zajistit rovný přístup k účinným systémům vzdělávání a odborné přípravy bez jakékoliv diskriminace
   Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, Strategien zur Verringerung der wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten zu verfolgen und im Rahmen dieser Strategien ein breiteres Angebot an hochwertigen und zugänglichen Diensten zur Verfügung zu stellen, die Lebensbedingungen zu verbessern und die geografische Segregation zu bekämpfen, um zum Abbau der gesundheitlichen Ungleichheit beizutragen;
3. vyzývá Evropskou unii a členské státy, aby přijaly strategie s cílem snížit ekonomické a sociální rozdíly, poskytovat širší škálu kvalitních a dostupných služeb, zlepšovat životní podmínky a bojovat s vylučováním osob na základě místa bydliště, a tak působily ve prospěch snížení nerovnosti v oblasti zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
17. betont, dass die Mittelzuweisung aus EU-Strukturfonds streng daran gebunden werden sollte, dass auf der Ebene der Mitgliedstaaten Aktionsprogramme durchgeführt werden, die auf Chancengleichheit und Programmen zur Beseitigung der Segregation beruhen, insbesondere in den Bereichen Wohnraum, Bildung und allgemeiner Zugang zur Gesundheitsvorsorge;
17. zdůrazňuje, že přidělování prostředků v rámci strukturální fondů EU by mělo být důsledně podmiňováno prováděním akčních programů na úrovni jednotlivých členských států, které budou založeny na plánech zaměřených na rovné příležitosti a desegregaci, zejména pokud jde o oblasti bydlení, vzdělávání a přístup všech občanů k preventivní zdravotní péči;
   Korpustyp: EU DCEP