Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seher věštec 24 prorok 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seher věštec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Seher und seine Assistenten bitten um ein Nachtlager.
Šéfe, věštec a jeho asistenti žádají o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seher hat prophezeit, dass dein Vater viele Söhne haben wird.
Věštec předpověděl, že tvůj otec bude mít mnoho synů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor langer Zeit hat der Seher prophezeit, dass dein Vater viele Söhne bekommen wird.
Před dlouhou dobou předpověděl věštec, že tvůj otec bude mít mnoho synů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr, dass ich mehr Söhne haben werde, wie der Seher sagt?
Je pravda, že budu mít další syny, jak předpověděl věštec?
   Korpustyp: Untertitel
Der Seher weiß es.
Věštec by to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der außergewöhnlichste Seher aller Zeiten.
Nikdy jsem nepoznal žádného takového věštce jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was benötigt ein König von einem einfachen Seher?
Co požaduje král od obyčejného věštce?
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum Seher. Fragt, ob Eure Ängste wahr werden.
Jdi za věštcem, zeptej se, jestli se tvoje obavy stanou skutečnými.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer mag es nicht, wenn Seher die Nase in seine Angelegenheiten stecken.
Zvíře nemá rádo, když se mu zvědaví věštci pletou do věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr den Seher fragen.
Jestli mi nevěříte, můžete se zeptat věštce.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seher"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schräge Seher und Hexendoktoren?
psycho-šílencích a čarodějnicích!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Seher.
Ty jsi tu vizionář.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in meine Arme, Seher.
Pojď na mou hruď, věštče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der "Seher".
Já jsem "viděč".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist der Seher.
Ne, to je Mystik.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist ein Seher.
Jo, podívej, je to jasnovidec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der außergewöhnlichste Seher aller Zeiten.
Nikdy jsem nepoznal žádného takového věštce jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was noch, Teiresias, blinder Seher von Theben?
Co ještě, Teiresie, slepý věštče thébský.
   Korpustyp: Untertitel
Ehebruch mit dem Seher des Hofes.
Cizoložství, s dvorním prorokem?
   Korpustyp: Untertitel
Er ermordete meine Seher wie Fliegen.
Mé jasnovidce rozmáčkl jak mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Seher sieht Gefahr in deiner Handfläche.
Mystik spatřil nebezpečí ve tvé dlani.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Seher sagen, dass er hier ist.
Naši viděči říkají, že už je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Seher Rhee passiert?
Co se přihodilo Dohlížiteli Rhíovi?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Seher, erzähl uns etwas über meine Zukunft.
Teď věštče mi řekni o mé budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Triff keine Entscheidungen, die ein Seher verfolgen kann.
Nedělej nic, co by viděč mohl zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass wir keine Verwendung für einen Seher haben.
Řekni mu, že nepoužíváme žádné mystično.
   Korpustyp: Untertitel
Vergib mir, weiser Seher, für meinen Mangel an Respekt.
Odpusť mi, moudrý mystiku, za mou neúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist entweder ein Hellseher, übersinnlich, ein Seher, ein Wahrsager.
Jsi jasnovidec, médium, zaklínač, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen guten Seher benötigen. Er ist der Beste.
Potřebuješ dobrého jasnovidce, on je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ja, manche Seher sind Betrüger, ebenso wie manche Skeptiker.
A ano, existují senzibilové, kteří jsou falešní, stejně jako skeptici.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mir nicht glaubt, könnt Ihr den Seher fragen.
Jestli mi nevěříte, můžete se zeptat věštce.
   Korpustyp: Untertitel
Was benötigt ein König von einem einfachen Seher?
Co požaduje král od obyčejného věštce?
   Korpustyp: Untertitel
Geht zum Seher. Fragt, ob Eure Ängste wahr werden.
Jdi za věštcem, zeptej se, jestli se tvoje obavy stanou skutečnými.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einer der schrägen Seher Ihres Schwagers.
Jsem jedna z těch psycho-šílenců vašeho bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Während wir warten, trinken wir auf den größten aller Seher, unseren Freund Lügnix.
A teď, pijme na slávu našeho největšího věštce. Na našeho přítele Prolixe.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, oder ich schalte den Fern-seher aus und du musst ins Bett.
Když hned nepřestaneš, vypnu TV a půjdeš spát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er will mir mein Epiliergerät, meinen Fern-seher oder mein Beanbag einfach nicht zurückgeben.
Nechce mi vrátit můj eliptický trenažér, televizi nebo sedací pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: Ruben Morris, Seher, Weiser und Prophet, den man buchen kann.
Dovol mi představit Rubena Morrise, místního věštce, mudrce a nájemného prognostika.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Seher sein, um zu sehen, wo das hinführt.
Nemusím být viděč, abych viděl, kam to spěje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Seher hinter euch her sind, ist es nur eine Frage der Zeit.
- Jestli po vás jde viděč, je to jen otázka času.
   Korpustyp: Untertitel
20 der weltbesten Seher beobachten für mich jeden Moment dieser Zeit.
Mám 20 nejlepších viděčů na celém světě, co sledující každou její chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Seher wird die Reliquie benutzen, um die Nester zu finden.
Jasnovidec použije relikvii k nalezení hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ungeheuer mag es nicht, wenn Seher die Nase in seine Angelegenheiten stecken.
Zvíře nemá rádo, když se mu zvědaví věštci pletou do věcí.
   Korpustyp: Untertitel
An Tag eins stempelt Seher Rhee jeder einen Stern ans Halsband.
První den obdržíme od Dohlížitele Rhía první hvězdu na naše obojky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh weg, ohne zu überlegen wohin, und triff keine Entscheidungen, die Seher spüren können.
- Prostě jdi dál. Nezastavuj se. A nedělej žádný rozhodnutí, co může nějaký viděč zachytit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden sie ihre Seher einschalten, wenn sie es nicht schon längst getan haben.
Teď povolají jasnovidce, pokud tak už neučinili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Zähne des alten Mannes hier hin getan, weil ich glaube, dass der Seher aus dem Baum kommt und da ein besonderer Orangenbaum wächst.
Dala jsem tam zuby toho starce, protože si myslím, že Mystik vyjde ze stromu a vyroste z nich speciální pomerančovník.
   Korpustyp: Untertitel