Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sehkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sehkraft zrak 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sehkraft zrak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lucentis kann helfen , die beeinträchtige Sehkraft wieder zu verbessern oder eine Verschlechterung zu verhindern .
Lucentis může pomoci zlepšit poškození zraku nebo zastavit jeho zhoršování .
   Korpustyp: Fachtext
Das Testergebnis sagt aber, dass er volle Sehkraft hat.
Ty údaje ukazují, že jeho zrak je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien .
Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky , se kterými byl srovnáván .
   Korpustyp: Fachtext
Sehkraft ist nicht erforderlich, um Kunst zu würdigen. Wohl aber Ehrlichkeit.
K docenění umění není zapotřebí zraku, ale upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Přípravek Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky, se kterými byl srovnáván.
   Korpustyp: Fachtext
Mein Leben schwindet, die Sehkraft läßt nach.
Můj život uhasíná, zrak se mi kalí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine wissenschaftlichen Beweise, dass die Zugabe von Docosahexaensäure (DHA) in Milchpräparaten die Entwicklung der Sehkraft verbessert.
Ve skutečnosti neexistují vědecké poznatky o tom, že přidávání kyseliny dokosahexaenové (DHA) do náhrad mléka zlepšuje vývoj zraku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Schlag hat meine Sehkraft wieder hergestellt, Nelson!
Nelsone, tvůj úder mi vrátil zrak!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei sich irgendwelche Veränderungen der Sehkraft feststellen, müssen Sie umgehend Ihren Arzt informieren.
Zaznamenáte- li jakoukoli změnu zraku, kontaktujte ihned svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nur, dass die Sehkraft der Frau nun in Frage steht.
Jenom vím, že zrak té ženy je předmětem sporu.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sehkraft"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies bewirkt einen Verlust der Sehkraft .
To vyvolává ztrátu zraku .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie eine Änderung Ihrer Sehkraft bemerken.
- pokud si povšimnete změny zraku.
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie Veränderungen Ihrer Sehkraft bemerken.
- pokud jste zaznamenal( a) zhoršení zraku
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Sehkraft wird stündlich besser, Geordi.
Vaše zraková aktivita se každou hodinu zvětšuje, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Umgehauen. Licht ist wichtiger als die Sehkraft.
Oči nejsou až tak potřebné v porovnaní se světlem.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierigkeiten mit Sprache, Erinnerung und Sehkraft.
- Může mít obtíže s řečí, pamětí nebo zrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Sehkraft und Zahnspange im Mund.
Před operací očí a s kovovou pusou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss mal Ihre Sehkraft testen.
Může to být jen odraz ve vašem oku.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Sehkraft, was ich sehe.
Včetně mého zraku. Toho co vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust um " 15 Buchstaben an Sehschärfe (%)a (Erhalt der Sehkraft)
Ztráta " 15 písmen ostrosti zraku (%) a (zachování zraku)
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe noch 30 Prozent Sehkraft auf meinem rechten Auge.
Na pravé oko pořád z 30 % vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sehkraft scheint nachzulassen. Damit musst du mal zum Augenarzt.
Tak Vám nebude vadit, když se tu porozhlídnem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gästehaus bin ich ein Surfer mit perfekter Sehkraft.
V doku pro hosty jsem surfař s perfektním viděním.
   Korpustyp: Untertitel
So übel zusammengeschlagen, dass er die Sehkraft eines Auges verlor.
Zmlátili ho tolik, že na jedno oko oslepl.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihm nicht helfen, seine Sehkraft wiederzuerlangen, Roboter?
Nepomůžeš mu, aby zase viděl, robote?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht noch ihre letzte Sehkraft verlieren.
Nechce riskovat, že přijde o ten zbytek zraku, co ještě má.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst etwas verschwommen sehen, aber die Sehkraft wird zurückkommen.
Na chvíli bude rozostřený, ale vrátí se.
   Korpustyp: Untertitel
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien .
Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky , se kterými byl srovnáván .
   Korpustyp: Fachtext
Lucentis kann helfen , die beeinträchtige Sehkraft wieder zu verbessern oder eine Verschlechterung zu verhindern .
Lucentis může pomoci zlepšit poškození zraku nebo zastavit jeho zhoršování .
   Korpustyp: Fachtext
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Přípravek Lucentis byl účinnější v prevenci zhoršení zraku než přípravky, se kterými byl srovnáván.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie bei sich irgendwelche Veränderungen der Sehkraft feststellen, müssen Sie umgehend Ihren Arzt informieren.
Zaznamenáte- li jakoukoli změnu zraku, kontaktujte ihned svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Verfolgen Sie die Terra-Nuss, aber nicht vergessen, die Hand ist schärfer als Ihre Sehkraft.
Sledujte oříšek, pokud můžete. Ale pamatujte, ruka je hbitější než vaše vizuální ostrost.
   Korpustyp: Untertitel
Etliche Studien zeigen, dass DHA die Entwicklung von Sehkraft und Hirntätigkeit fördert.
Ze všeobecně uznávaných vědeckých poznatků vyplývá, že DHA v mateřském mléce přispívá k vývoji zraku a mozku kojenců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorgung mit DHA durch die Mutter trägt zur Entwicklung der Sehkraft des Kindes bei.“).
DHA přijímaná z těla matky přispívá k vývoji zraku dítěte.“
   Korpustyp: EU
Naja, da sind so kleine Farmen, sehr kleine Stühle, und sehr gute Sehkraft.
Je to taková malá farma s malými židličkami a dobrým zrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sehkraft scheint abzunehmen und die Normaltemperatur auf dem Schiff scheint mir kälter zu werden.
A běžná teplota na lodi mi připadá stále nižší.
   Korpustyp: Untertitel
Sehkraft ist nicht erforderlich, um Kunst zu würdigen. Wohl aber Ehrlichkeit.
K docenění umění není zapotřebí zraku, ale upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne meine Sehkraft werde ich versuchen, jedes Objekt zu identifizieren, während Agent Lisbon es hochhält.
Nyní bez dívání se pokusím, tyto předměty identifikovat, když je bude Lisbonová držet.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es bereits Technologien, die helfen können, dem Verlust des Gedächtnisses, der Sehkraft, des Hörvermögens und der Mobilität entgegenzuwirken.
Už v současnosti se vyvíjejí technologie, které pomohou vyřešit ztrátu paměti, zraku, sluchu a mobility.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine wissenschaftlichen Beweise, dass die Zugabe von Docosahexaensäure (DHA) in Milchpräparaten die Entwicklung der Sehkraft verbessert.
Ve skutečnosti neexistují vědecké poznatky o tom, že přidávání kyseliny dokosahexaenové (DHA) do náhrad mléka zlepšuje vývoj zraku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass DHA in Muttermilch nach allgemein akzeptierten wissenschaftlichen Erkenntnissen zur Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen beiträgt,
K. vzhledem k tomu, že z všeobecně uznávaných vědeckých poznatků vyplývá, že DHA v mateřském mléce skutečně přispívá k vývoji zraku kojenců,
   Korpustyp: EU DCEP
Als ich zu Ihnen kam, ging es mir darum, den Visor zu verbessern. Und nun könnte ich normale Sehkraft erlangen?
No, přišel jsem za vámi, abyste zmírnila právě tu bolest a vy mi teď říkáte, že bych mohl normálně vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Wagen steht dort, aber haben Sie vielen Dank für die Begleitung und die Wiederherstellung meiner Sehkraft.
Moje auto je přímo tady, ale.. Díky za procházku. A za navrácení zraku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) trägt zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei.
Kyselina dokosahexaenová (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku.
   Korpustyp: EU
Es stimmt sicherlich, dass der Gehalt von DHA in der Muttermilch eine positive Auswirkung auf die Entwicklung der Sehkraft von Kindern bis 12 Monaten hat.
Je nepochybně pravdou, že přítomnost DHA v mateřském mléce má příznivý účinek na vývoj zraku kojenců do 12 měsíců věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zugelassene Angabe betrifft die Fettsäure DHA, ein natürlicher Bestandteil der Muttermilch. DHA ist bekanntlich für die Entwicklung der Sehkraft von Säuglingen von Bedeutung.
Toto schválené tvrzení se týká DHA, mastné kyseliny, která se přirozeně vyskytuje v mateřském mléce a která je známa pro svoji důležitou úlohu při vývoji zraku kojenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können dasselbe tun, indem wir unsere Sehkraft anpassen, um den ultravioletten Teil des Spektrums anzuzeigen, den unsere Augen normalerweise nicht sehen können.
Můžeme to udělat společně, úpravou našeho zraku. Zobrazit ultra-fialové spektrum, které normálně nevidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren gibt es gegenwärtig keinen wissenschaftlichen Konsens über einen möglichen Kausalzusammenhang zwischen der Aufnahme von Säuglingsmilch, die mit synthetisierter DHA angereichert wurde und einer besseren Entwicklung der Sehkraft von Kleinkindern, obwohl allgemein anerkannte wissenschaftliche Arbeiten belegen, dass DHA in der Muttermilch zur Entwicklung der Sehkraft von Kindern beiträgt.
Dále, i kdyby všeobecně uznávané vědecké poznatky prokazovaly, že DHA v mateřském mléce přispívá k vývoji zraku kojenců, v současnosti nepanuje ve vědeckých kruzích shoda o případné příčinné souvislosti mezi příjmem výživy obohacené o syntetickou DHA a lepším vývojem zraku kojenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemein akzeptierte wissenschaftliche Erkenntnisse belegen, dass DHA nicht nur in der Brustmilch, sondern auch als künstlicher Zusatz zu Milchprodukten für Säuglinge und zu anderen Nahrungsmitteln für Säuglinge die Entwicklung der Sehkraft von Babys fördern.
Z všeobecně uznávaných vědeckých poznatků totiž vyplývá, že nejenom DHA v mateřském mléce, ale i syntetická DHA přidaná do mléčné kojenecké výživy a dalších potravin určených kojencům přispívá k vývoji zraku kojenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten nicht, dass die Angabe, Docosahexaensäure (DHA), eine in der Muttermilch enthaltene Fettsäure, wäre gut für die normale Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen, auf Produkten für Säuglinge erscheint.
Nechtěli jsme, aby se na výrobcích pro kojence objevovalo tvrzení, že kyselina dokosahexaenová (DHA), což je mastná kyselina, která se vyskytuje v mateřském mléce, je prospěšná pro normální rozvoj zraku dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission behauptet, dass dem im vorliegenden Fall so sei, bei dem ihrer Ansicht nach der Beweis erbracht wurde, dass "die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) […] zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten" beiträgt.
Komise uvádí, že v tomto případě tomu tak je, a považuje za prokázané, že příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es befasst sich hauptsächlich mit Problemen, die entstehen, wenn Docosahexaensäure (DHA) auf unterschiedliche Art und Weise der Muttermilch beigefügt wird. In der Muttermilch trägt DHA zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei.
V zásadě se týká problémů, které vznikají dodáváním kyseliny dokosahexaenové (DHA) jinými způsoby než mateřským mlékem, v němž přispívá k normálnímu vývoji zraku dětí do 12 měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Docosahexaensäure, auch bekannt als DHA, ist eine Substanz, die in der Muttermilch vorkommt und zahlreiche wissenschaftliche Studien belegen, dass sie eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Sehkraft von Säuglingen übernimmt.
Kyselina dokosahexaenová, známá jako DHA, je látka, která se vyskytuje v mateřském mléce a řada vědeckých studií prokazuje, že má příznivý vliv na vývoj zraku novorozenců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme für diese Entschließung, die gesundheitsbezogene Angabe abzulehnen, die besagt, dass die Zugabe der natürlichen Fettsäure DHA zur Säuglingsnahrung zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen beiträgt, und zwar aus mehreren Gründen.
písemně. - Hlasuji pro toto usnesení, které odmítá zdravotní tvrzení, že přidávání přírodní mastné kyseliny DHA do potravin pro kojence přispívá k normálnímu vývoji zraku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem haben namhafte Untersuchungen ergeben, dass es keinen Beweis für den positiven Einfluss auf die Entwicklung der Sehkraft gibt und weitere Studien haben gezeigt, dass mit DHA angereicherte Säuglingsnahrung negative Auswirkungen auf die Gesundheit einiger Kinder haben kann.
Renomované studie dále ukazují, že neexistuje prokazatelný přínos pro vývoj zraku, a některé studie odhalily i nepříznivé účinky výživy obohacené o DHA na zdraví některých dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unabhängige Überprüfung aller verfügbaren Daten über DHA in Säuglingsmilchgemischen befand jedoch im Jahr 2008, dass der Zusatz von DHA in Säuglingsmilchgemischen "keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung" erbringt.
Nezávislý přezkum všech dostupných důkazů o mléčné kojenecké výživě však zjistil, že přidávání DHA do mléčné kojenecké výživy "nemá žádný prokazatelný příznivý účinek na vývoj zraku nebo kognitivních funkcí či na tělesný růst."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gegen den Verordnungsentwurf zur Zulassung der gesundheitsbezogenen Angabe, dass die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten beiträgt, gestimmt.
Hlasoval jsem proti návrhu nařízení, kterým se schvaluje zdravotní tvrzení, že příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
festgestellt wurde, dass die Ernährung Neugeborener mit Säuglingsmilch, die mit DHA und anderen langkettigen Fettsäuren angereichert war, keine erwiesenen Vorteile bezüglich der Sehkraft, der Denkfähigkeit und der körperlichen Entwicklung erbracht hat,
P. vzhledem k tomu, že ve zprávě, kterou zveřejnila v červnu 2010 v odborném časopise British Medical Journal Kathy Kennedyová a kol. Kathy Kennedy, Sarah Ross, Elizabeth B.
   Korpustyp: EU DCEP
94, 3 % bis 96, 4 % der Patienten , denen monatlich Lucentis verabreicht wurde , erlebten keine signifikante Verschlechterung ihrer Sehkraft , gegenüber 62, 2 % der Patienten , die Scheininjektionen erhielten , und 64, 3 % der Patienten nach einer PDT mit Verteporfin .
K žádnému významnému zhoršení zraku nedošlo u 94, 3 % až 96, 4 % pacientů užívajících Lucentis každý měsíc ve srovnání s 62, 2 % pacientů , kteří užívali placebo injekce , a 64, 3 % pacientů léčených PDT s verteporfinem .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Behandlung einer erektilen Dysfunktion mit PDE5-Hemmern , einschließlich Sildenafil , wurden folgende Sehstörungen beobachtet : eine teilweise , plötzliche , vorübergehende oder anhaltende Verschlechterung oder ein Verlust der Sehkraft auf einem oder beiden Augen .
Při léčbě erektilní dysfunkce byly při užití PDE5 inhibitorů , včetně sildenafilu , hlášeny následující nežádoucí účinky : částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé zhoršení nebo ztráta zraku u jednoho nebo obou očí .
   Korpustyp: Fachtext
94% bis 96% der Patienten, denen monatlich Lucentis verabreicht wurde, erlebten keine signifikante Verschlechterung ihrer Sehkraft, gegenüber 62% der Patienten, die Scheininjektionen erhielten, und 64% der Patienten nach einer PDT mit Verteporfin.
K žádnému významnému zhoršení zraku nedošlo u 94% až 96% pacientů užívajících přípravek Lucentis každý měsíc ve srovnání s 62% pacientů, kteří užívali placebo injekce, a 64% pacientů léčených PDT s verteporfinem.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist CIALIS kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
CIALIS je kontraindikován u pacientů , u kterých došlo ke ztrátě zraku na jednom oku z důvodu nearteritické přední ischemické neuropatie optiku ( NAION ) , bez ohledu na to zda ke ztrátě došlo v souvislosti s předchozím podáváním inhibitorů PDE5 ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
133 Wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Arzt , wenn Sie irgendeine der folgenden Nebenwirkungen bemerken : starke Schmerzen im Brustkorb , anhaltender Husten , unregelmäßiger Herzschlag , Atembeschwerden , Verwirrung , Depression , starke Magenschmerzen , Blut im Stuhl ( oder schwarze , teerige Stühle ) , starkes Nasenbluten , Fieber oder Schüttelfrost , Veränderungen der Sehkraft .
Pokud zaznamenáte jakýkoliv z následujících nežádoucích účinků , ihned kontaktujte svého ošetřujícího lékaře : závažná bolest na hrudi ; trvalý kašel ; nepravidelná srdeční činnost ; obtížné dýchání ; zmatenost ; deprese ; závažné bolesti žaludku ; krev ve stolici ( nebo černá dehtová stolice ) ; těžké krvácení z nosu ; horečka nebo zimnice ; potíže s viděním .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist Levitra kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Přípravek Levitra je kontraindikován u pacientů se ztrátou zraku jednoho oka v důsledku nearteritické přední ischemické neuropatie optického nervu ( NAION ) bez ohledu na to , zda k této příhodě došlo v souvislosti s předchozím užíváním inhibitorů PDE5 či nikoliv ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin damit einverstanden, dass die Angabe "Die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) trägt zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei" in Übereinstimmung mit der vorgeschlagenen Verordnung der Kommission in die Liste der zugelassenen gesundheitsbezogenen Angaben der EU aufgenommen werden sollte.
Souhlasím s tím, aby mezi zdravotní tvrzení, jež mají být podle návrhu nařízení Komise doplněna do unijního seznamu schválených tvrzení, patřilo i tvrzení, že "příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkte für Kinder, wie Säuglingsmilchgemische, müssen von Angaben Gebrauch machen können, wenn diese von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) wissenschaftlich bestätigt wurden. Dies ist bei der Docosahexaensäure (DHA) der Fall, da sie zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen von 6 Monaten bis zum Alter von 12 Monaten beiträgt.
Výrobky pro děti jako mléčná kojenecká výživa musejí být schopny těžit z tvrzení, která byla vědecky ověřena Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA), jako tomu je v případě kyseliny dokosahexaenové (DHA), která přispívá k normálnímu vývoji zraku u kojenců ve věku od šesti do dvanácti měsíců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungeachtet der Zweifel, die die Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit äußerten, hat die Mehrheit des Parlaments der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit de facto erlaubt, die Angabe "Docosahexaensäure trägt zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei" zuzulassen.
Navzdory pochybnostem, které vyjádřili poslanci z Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, většina Parlamentu de facto dala souhlas Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin k tomu, aby prohlásil, že "příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Säuglingsmilchproduzent Mead Johnson hat bei der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit (SCFCAH) eine Zulassung der gesundheitsbezogenen Angabe "Die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) trägt zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei" beantragt.
Výrobce mléčné výživy, společnost Mead Johnson, podala žádost u Evropského úřadu pro bezpečnost potravin a stálé komise pro potravinové řetězce a zdraví zvířat o povolení užívat zdravotní tvrzení, že "příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall erteilte die EFSA den Produzenten von Nahrungsmitteln für neugeborene Säuglinge die Erlaubnis, zu behaupten, dass die synthetisierte Version von Docosahexaensäure (DHA), einer natürlich in der Muttermilch vorkommenden Fettsäure, "zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten" beiträgt.
V tomto případě EFSA schválil výrobcům potravin pro novorozence používání tvrzení, že syntetická verze kyseliny dokosahexaenové (DHA), mastné kyseliny, která se přirozeně vyskytuje v mateřském mléce, "přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
J. unter Hinweis darauf, dass die Angabe „Die Aufnahme von Docosahexaensäure (DHA) trägt zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei.“ nach dem Entwurf einer Verordnung der Kommission zu den Angaben gehört, die in die Liste der zugelassenen Angaben der Union aufgenommen werden sollen,
J. vzhledem k tomu, že mezi zdravotní tvrzení, jež mají být podle návrhu nařízení Komise doplněna do unijního seznamu schválených tvrzení, patří i tvrzení, že „příjem kyseliny dokosahexaenové (DHA) přispívá k normálnímu vývoji zraku kojenců do 12 měsíců věku“,
   Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass der Behörde keine beim Alter von sechs Monaten beginnenden Studien an Säuglingen, die ab der Geburt Säuglingsmilch ohne Zusätze erhalten hatten, über die Wirkung von DHA-Zusätzen auf die Sehkraft vorgelegt wurden The EFSA Journal (2009) 941, S. 11-14.
N. vzhledem k tomu, že Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin nebyly předloženy žádné studie, ve kterých by byly zkoumány účinky obohacování potravin kyselinou dokosahexaenovou na vývoj zraku kojenců od šesti měsíců věku, kterým byla od narození podávána neobohacená výživa EFSA Journal (2009) 941, 11–14.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist CIALIS kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
CIALIS je kontraindikován u pacientů , u kterých došlo ke ztrátě zraku na jednom oku z důvodu nearteritické přední ischemické neuropatie optiku ( NAION ) , bez ohledu na to zda ke ztrátě došlo v souvislosti s předchozím podáváním inhibitorů PDE5 ( viz část 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist Sildenafil kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Přípravky k léčbě erektilní dysfunkce , mezi které patří sildenafil , by neměly být užívány muži , pro které není sexuální aktivita vhodná ( např . nemocní se závažnými kardiovaskulárními poruchami , jako je nestabilní angina pectoris nebo závažné srdeční selhání ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist Vivanza kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Přípravek Vivanza je kontraindikován u pacientů se ztrátou zraku jednoho oka v důsledku nearteritické přední ischemické neuropatie optického nervu ( NAION ) bez ohledu na to , zda k této příhodě došlo v souvislosti s předchozím užíváním inhibitorů PDE5 či nikoliv ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext