Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sehnsucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sehnsucht touha 143 tužba 18 tesknota 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sehnsucht touha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sehnsucht
Touha
   Korpustyp: Wikipedia
Menschen kaufen Dinge, um ihre Sehnsüchte zu erkennen.
Lidé si kupují věci, aby naplnili své touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings scheinen diese Extreme vielmehr die Sehnsucht nach Modernisierung herauszustellen.
Místo toho jako by však extrémy vytlačovaly touhu po modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch selbst der veränderte Roscuro verspürte eine Sehnsucht.
Když se Rosvit změnil, pořád cítil touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt in Serbien viel Sehnsucht nach Normalität.
V Srbsku převládá velká touha po normálním fungování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abu, aber warum? In dir steckt genauso eine große Sehnsucht wie in mir.
Máš asi ve své duši převelikou touhu jako já, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Endstation Sehnsucht' hat mein Leben gezeichnet.
"Tramvaj do stanice touha" poznamenala můj život.
   Korpustyp: Untertitel
Das Regime muss den Sehnsüchten der Bevölkerung nach Öffnung und Demokratie Gehör schenken.
Režim musí vyposlechnout svůj lid a naplnit jejich touhy po otevřenosti a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Sehnsucht. Eine Seele verzehrt sich nach der anderen.
Hovoří o touze, o tom, jak jedna duše prosí za druhou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sehnsucht

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So voller Sehnsucht, solch unstillbarer Sehnsucht.
Byla plná takové touhy, tak nenaplnitelné touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit der Sehnsucht
Tak jde čas
   Korpustyp: Wikipedia
- Sehnsucht nach einem Mann?
- Toužíš po nějaký mužský společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte solche Sehnsucht!
Tolik jsi mi chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sehnsucht nach mir.
Stýská se jí po tatínkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sehnsucht ist künstlich.
Naše tužby jsou umělé.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel Sehnsucht und Bedauern.
Tolik touhy a lítosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gefühl von Sehnsucht.
Nemáš pojem o touze.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Sehnsucht nach Abenteuer.
Vždycky jsi toužila po dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwa Sehnsucht?
Zůstal jste sám, co doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Was geht? Sehnsucht?
Tobě už se po mně stýskalo, Aci?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Sehnsucht nach Zeke?
Malá odrazovka od Zeka?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Sehnsucht nach Ihnen.
Trápí se kvůli vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz war voller Sehnsucht.
Její srdce bylo plné touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte eine alte Sehnsucht.
To jsem dobře znala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Sehnsucht nach Sofia.
Toužil jste po Sofii.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sehnsucht nach uns?
Stejskalo se ti po nás?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Sehnsucht nach mir.
Chtěl mě zas vidět. Nemůže být beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte jemand Sehnsucht nach mir?
Sháněl se po mně někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sehnsucht ist geblieben.
A pořád ji mám v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sehnsucht nach dir.
O.K., budu mít oči na štopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sehnsucht nach dir.
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Sehnsucht nach Blut?
Přejete si krev?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, etwa Sehnsucht nach Zeke?
Malá odrazovka od Zeka?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch vor Sehnsucht verzehrt?
Trápíš se kvůli ní?
   Korpustyp: Untertitel
Don hat Sehnsucht nach dir.
Teď tě shání Don.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich voller Sehnsucht erwartet.
Já jsem tě čekala s velkým zájmem.
   Korpustyp: Untertitel
Und voller Sehnsucht auf meine Rückkehr.
A to se, samozřejmě, nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst Sehnsucht nach High School?
Začínáš vzpomínat na střední školu?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hatte Sehnsucht nach seinem Vater.
Vzbudil se a stýskalo se mu po tátovi.
   Korpustyp: Untertitel
"im Schatten meiner Sehnsucht nach dir,
Ve stínu mého žalu po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Sehnsucht ist nichts Spontanes, nichts Natürliches.
V lidských touhách není nic nenuceného, nic přirozeného.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt dich die Sehnsucht nach der Vergangenheit?
Jsi naladěná na nostalgické vlně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach gar nichts Sehnsucht.
Není to v podstatě špatná věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Cosima, dieser Pulli stinkt nach Sehnsucht.
Cosimo, tenhle svetr ukazuje, jak strašně se soužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind krank vor Sehnsucht, nicht wahr?
Nemocná steskem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen sie um vor Sehnsucht.
Budou pro mě zmírat láskou, doslova.
   Korpustyp: Untertitel
Sterben zu wollen vor Sehnsucht nach dir!
Chtěla jsem zemřít, abych po tobě netoužila!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wechseln wir zu "Endstation Sehnsucht".
Teď jsme ve filmu "Streetcar."
   Korpustyp: Untertitel
Und sie waren krank vor Sehnsucht.
Všichni Brouci tě postrádali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Ale nedokážu ovládat tu zvláštní touhu, kterou cítím.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Sehnsucht nach Mädchen?
Tobě se nestýská po děvčatech?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polen haben Sehnsucht nach etwas Neuem.
Polsko prahne po něčem novém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Zeit der Sehnsucht Stern, blank Tribbiani.
Hvězda "Tak jde čas" - prázdné místo Tribbiani.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Sehnsucht, hier zu sein?
Chybí ti to tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab solche Sehnsucht nach dir gehabt.
Hrozně se mi stýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat wohl jemand Sehnsucht nach Walhalla!
Zdá se, že někdo je zblázněný do Valhally.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns hat eine Sehnsucht.
Všichni z nás máme nějaké touhy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Sehnsucht nach deinem Daddy?
Chceš, aby se vrátil táta?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht nach Liebe ist dir wichtiger?
Dal jsi přednost vztahu k ženě před službou Bohu?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie gegen die Sehnsucht?
Co je špatného na vzpomínkách?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sehnsucht nach dem Tod.
A mám smrtící přání.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst in Zeit der Sehnsucht mit!
Ty hraješ v "Tak jde čas".
   Korpustyp: Untertitel
Die Cowboys haben Sehnsucht nach dir.
Kovbojům je už smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund hat Sehnsucht nach seiner Frau.
Kamarádovi se stýská po manželce.
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sehnsucht sah er ihm nach.
Srdce měl naplněné smutkem, když balón odlétal.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Sehnsucht nach den Fjorden.
Zřejmě teskní po fjordech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verwandelt sich in Ihre tiefste Sehnsucht.
Promění se v tvou vrcholnou touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Sehnsucht nach anderen Elefanten, stimmt's?
Stýská se ti po jiných slonech co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben große Sehnsucht nach dir.
Už tak dlouho se na tebe těší.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspüre ein wenig Sehnsucht.
A cítím se trochu nostalgicky.
   Korpustyp: Untertitel
Daß du Sehnsucht nach Daddy hast.
Myslím, že se ti stýská po tatínkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst des Kinos besteht darin, Sehnsucht zu generieren, mit der Sehnsucht zu spielen.
Umění filmu spočívá v dráždění tužby, v hraní si s touhou.
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich die Wüste mit Sehnsucht betrachtet.
Dřív jsem se dívala do pouště s touhou, řekla Fátima.
   Korpustyp: Literatur
Und Hanussen ist der Hellseher, der Prophet dieser Sehnsucht.
Hanussen je jasnovidec, a prorokuje tuhle tužbu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm, was es verlangt. Wir verkörpern seine Sehnsucht.
Máme jediného zaměstnavatele a to jsou návštěvníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Praktikanten i - Zeit der Sehnsucht / i-.
V "Tak jde čas" máme taky stážistky.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in einem Leben voller Schmerz und Sehnsucht.
Odsouzené k životu v trápení a touze.
   Korpustyp: Untertitel
Doch selbst der veränderte Roscuro verspürte eine Sehnsucht.
Když se Rosvit změnil, pořád cítil touhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab so eine Sehnsucht nach dir gehabt.
Strašně se mi stýskalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sehnsucht nach Glück findet Stellung in der Poesie.
Touhu po štěstí lze najít v poesii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dusche noch schnell, bevor "Zeit der Sehnsucht" anfängt.
Dám si sprchu, než začne den našeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich Sehnsucht nach Ratten habe.
Nemyslel jsem si, že se mi bude stýskat po krysách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum weckt der Winter solch Sehnsucht Nach der Sonne Strahlen?
* Proč tě zima vždy nechá čekat * na sluneční paprsek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich singe mein Lied Voller Sehnsucht mein Lied
Já svou píseň mám, lásku hledám i já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich singe mein Lied Voller Sehnsucht mein Lied
Já svou píseň mám a v ní najednou zní
   Korpustyp: Untertitel
(Max) Augenblicke der Sehnsucht, Begierde, Eitelkeit und Freude.
Okamžiky touhy. Rozkoše, marnosti a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Alter haben wir keine Sehnsucht nach einem Knaller.
Drahý pane, nemáme touhu poslouchat nesmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest vielleicht Sehnsucht nach deinem neuen Freund.
Myslela jsem si, že bys zase chtěl vidět kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer so eine Sehnsucht nach ihm.
Pořád po něm toužím.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht ist eine Qual, aber ich kann dir nicht helfen.
Nostalgie je zábava, ale nemůžu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
…obwohl ich weiß, dass du nicht kommst.…aternen meiner Sehnsucht.
…idím zářit hvězdy ty malé lampičky tesknoty.
   Korpustyp: Untertitel
"Ganz neuer Doc im Block, Zeit der Sehnsucht Joey Tribbiani."
"Nový doktor ve Dnech našich životů, Joey Tribbiani."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nur plötzliche Sehnsucht nach Grillen und Pferden.
Najednou jsi zatoužil po grilování a koních.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Musik drückt unsere Sehnsucht nach Leidenschaft aus.
Jeho hudba vyjadřuje naši touhu po vášni a romantické lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzer Körper tat weh vor Sehnsucht nach ihr.
Moje celé tělo toužilo držet ji v náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab verdammt viel Sehnsucht nach Timmy und Melinda.
Stýská se mi po Tommym a Melindě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sozusagen berauscht vom Blut und von der Sehnsucht.
Jsi opojený krví a touhou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich betäube meine Sehnsucht nach Dir mit Arbeit.
Otupuji si mozek prací, ve snaze potlačit touhu po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du stirbst vor Sehnsucht nach mir.
Myslela jsem, že bys umřel, abys mě viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Agent schickt mich zu Probeaufnahmen für Zeit der Sehnsucht!
Agentka mi dohodila roli ve Dnech našich životů!
   Korpustyp: Untertitel
Was tust du stumpfsinniges, in deiner Sehnsucht nach Macht?
Co děláš, abys otupila svou bolest po moci?
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sehnsucht nach den Wolken über das Firmament jagend
Sora ni akogarete Touží být v nebi sora wo kakete yuku proletovat oblaky
   Korpustyp: Untertitel
Voller Sehnsucht nach den Wolken über das Firmament jagend
Sora ni akogarete Touží být v nebi sora o kakete yuku proletovat oblaky
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings scheinen diese Extreme vielmehr die Sehnsucht nach Modernisierung herauszustellen.
Místo toho jako by však extrémy vytlačovaly touhu po modernizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie brennt nun die Sehnsucht, ach, wunderbar wär'…
Teď mučí duši mou, jak této noci bdím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde Sehnsucht haben nach dir, selbst im Himmel.
Ale bude se mi po tobě stýskat. Dokonce i v nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnsucht nach einem kleinen Haus, kleiner als Hill House?
Sníš o malém domě, něco menšího, než Hill House?
   Korpustyp: Untertitel
Wie romantisch, die Klinik aus Sehnsucht zu verlassen.
Nahoko byla velmi statečná, když opustila nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sehnsucht nach Dingen, die noch nicht passiert sind.
Říkala jsem ti už jednou, vzpomínáš? Taky se mi to někdy stává.
   Korpustyp: Untertitel