Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen kaufen Dinge, um ihre Sehnsüchte zu erkennen.
Lidé si kupují věci, aby naplnili své touhy.
Allerdings scheinen diese Extreme vielmehr die Sehnsucht nach Modernisierung herauszustellen.
Místo toho jako by však extrémy vytlačovaly touhu po modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch selbst der veränderte Roscuro verspürte eine Sehnsucht.
Když se Rosvit změnil, pořád cítil touhu.
Es gibt in Serbien viel Sehnsucht nach Normalität.
V Srbsku převládá velká touha po normálním fungování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abu, aber warum? In dir steckt genauso eine große Sehnsucht wie in mir.
Máš asi ve své duši převelikou touhu jako já, že?
Die Sehnsucht eines Volkes nach Freiheit kann nicht ewig unterdrückt werden.
Touhu po svobodě jakéhokoliv národa nelze potlačovat věčně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
'Endstation Sehnsucht' hat mein Leben gezeichnet.
"Tramvaj do stanice touha" poznamenala můj život.
Das Regime muss den Sehnsüchten der Bevölkerung nach Öffnung und Demokratie Gehör schenken.
Režim musí vyposlechnout svůj lid a naplnit jejich touhy po otevřenosti a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Sehnsucht. Eine Seele verzehrt sich nach der anderen.
Hovoří o touze, o tom, jak jedna duše prosí za druhou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist sie aufgrund der Geschichte, Sprache und unserer unterschiedlichen spirituellen Sehnsüchte schon genetisch verankert?
Naprogramovaly jej do DNA dějiny, jazyk a odlišnosti ve způsobu naplňování našich duchovních tužeb?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden unsere Erinnerungen verlieren und Sklaven ihre dunkelsten Sehnsüchte werden.
Přijdeme o své vzpomínky a staneme se otroky jejích nejtemnějších tužeb.
Die Desillusionierung mit der Politik und den Politikern ist ebenfalls ein Schlüsselelement unserer Sehnsucht nach vom Schicksal begünstigten Führern.
Rovněž rozčarování z politiky a politiků představuje klíčový prvek naší tužby po prozřetelných vůdcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solange sich die Frau über die Sehnsucht des Herzens im Klaren ist.
Dokud jsou ženě jasné tužby srdce.
Lassen wir also Slowenien, diesen kleinen EU-Staat, seine Sehnsucht durch sein Handeln zugunsten der christlichen Kultur in Europa ausdrücken.
Ať tedy Slovinsko, tato malá země Evropské Unie, tuto tužbu projevuje svými činy ve prospěch křesťanské kultury v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Hanussen ist der Hellseher, der Prophet dieser Sehnsucht.
Hanussen je jasnovidec, a prorokuje tuhle tužbu.
Diese bizarre Zweigleisigkeit scheint aus dem Bemühen entstanden zu sein, das Unversöhnliche zu versöhnen, nämlich die Sehnsucht nach Demokratie in der Gegenwart mit der despotischen Vergangenheit Russlands.
Tento bizarní lektvar byl podle všeho namíchán ve snaze usmířit neusmiřitelné: současnou tužbu po demokracii s despotickou minulostí Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Sehnsucht ist künstlich.
Remnick zufolge zeigen die Tweets „die Gedanken eines jungen Mannes: seine Witze, seine Ressentiments, seine Vorurteile, seinen Glauben, seine Sehnsüchte“.
Podle Remnickových slov tyto tweety ukazují „myšlenky mladého muže: jeho vtipy, jeho zášť, jeho předsudky, jeho víru, jeho tužby“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Land meiner innersten Gedanken und warmherzigsten Sehnsüchte.
To je země mých nejniternějších myšlenek a nejmilejších tužeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…obwohl ich weiß, dass du nicht kommst.…aternen meiner Sehnsucht.
…idím zářit hvězdy ty malé lampičky tesknoty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sehnsucht
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So voller Sehnsucht, solch unstillbarer Sehnsucht.
Byla plná takové touhy, tak nenaplnitelné touhy.
- Sehnsucht nach einem Mann?
- Toužíš po nějaký mužský společnosti?
Ich hatte solche Sehnsucht!
Stýská se jí po tatínkovi.
Unsere Sehnsucht ist künstlich.
Soviel Sehnsucht und Bedauern.
Kein Gefühl von Sehnsucht.
lmmer Sehnsucht nach Abenteuer.
Vždycky jsi toužila po dobrodružství.
Haben Sie etwa Sehnsucht?
Zůstal jste sám, co doktore?
Tobě už se po mně stýskalo, Aci?
Etwa Sehnsucht nach Zeke?
Er hat Sehnsucht nach Ihnen.
Ihr Herz war voller Sehnsucht.
Její srdce bylo plné touhy.
Ich spürte eine alte Sehnsucht.
Sie hatten Sehnsucht nach Sofia.
Hast du Sehnsucht nach uns?
Er hatte Sehnsucht nach mir.
Chtěl mě zas vidět. Nemůže být beze mě.
Hatte jemand Sehnsucht nach mir?
Aber die Sehnsucht ist geblieben.
Ich habe Sehnsucht nach dir.
O.K., budu mít oči na štopkách.
Ich hab Sehnsucht nach dir.
Habt ihr Sehnsucht nach Blut?
Oh, etwa Sehnsucht nach Zeke?
lmmer noch vor Sehnsucht verzehrt?
Don hat Sehnsucht nach dir.
Ich habe dich voller Sehnsucht erwartet.
Já jsem tě čekala s velkým zájmem.
Und voller Sehnsucht auf meine Rückkehr.
A to se, samozřejmě, nestane.
Du kriegst Sehnsucht nach High School?
Začínáš vzpomínat na střední školu?
- Er hatte Sehnsucht nach seinem Vater.
Vzbudil se a stýskalo se mu po tátovi.
"im Schatten meiner Sehnsucht nach dir,
Ve stínu mého žalu po tobě.
Menschliche Sehnsucht ist nichts Spontanes, nichts Natürliches.
V lidských touhách není nic nenuceného, nic přirozeného.
Treibt dich die Sehnsucht nach der Vergangenheit?
Jsi naladěná na nostalgické vlně?
Ich habe nach gar nichts Sehnsucht.
Není to v podstatě špatná věc.
- Cosima, dieser Pulli stinkt nach Sehnsucht.
Cosimo, tenhle svetr ukazuje, jak strašně se soužíš.
Sie sind krank vor Sehnsucht, nicht wahr?
Dann kommen sie um vor Sehnsucht.
Budou pro mě zmírat láskou, doslova.
Sterben zu wollen vor Sehnsucht nach dir!
Chtěla jsem zemřít, abych po tobě netoužila!
Jetzt wechseln wir zu "Endstation Sehnsucht".
Teď jsme ve filmu "Streetcar."
Und sie waren krank vor Sehnsucht.
Všichni Brouci tě postrádali.
Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Ale nedokážu ovládat tu zvláštní touhu, kterou cítím.
Hast du keine Sehnsucht nach Mädchen?
Tobě se nestýská po děvčatech?
Die Polen haben Sehnsucht nach etwas Neuem.
Polsko prahne po něčem novém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Zeit der Sehnsucht Stern, blank Tribbiani.
Hvězda "Tak jde čas" - prázdné místo Tribbiani.
Hast du keine Sehnsucht, hier zu sein?
Ich hab solche Sehnsucht nach dir gehabt.
Da hat wohl jemand Sehnsucht nach Walhalla!
Zdá se, že někdo je zblázněný do Valhally.
Jeder von uns hat eine Sehnsucht.
Všichni z nás máme nějaké touhy.
Hast du Sehnsucht nach deinem Daddy?
Chceš, aby se vrátil táta?
Die Sehnsucht nach Liebe ist dir wichtiger?
Dal jsi přednost vztahu k ženě před službou Bohu?
Was haben Sie gegen die Sehnsucht?
Co je špatného na vzpomínkách?
Ich habe Sehnsucht nach dem Tod.
Du machst in Zeit der Sehnsucht mit!
Ty hraješ v "Tak jde čas".
Die Cowboys haben Sehnsucht nach dir.
Mein Freund hat Sehnsucht nach seiner Frau.
Kamarádovi se stýská po manželce.
Voller Sehnsucht sah er ihm nach.
Srdce měl naplněné smutkem, když balón odlétal.
- Er hat Sehnsucht nach den Fjorden.
Zřejmě teskní po fjordech.
Sie verwandelt sich in Ihre tiefste Sehnsucht.
Promění se v tvou vrcholnou touhu.
Du hast Sehnsucht nach anderen Elefanten, stimmt's?
Stýská se ti po jiných slonech co?
Sie haben große Sehnsucht nach dir.
Už tak dlouho se na tebe těší.
Und ich verspüre ein wenig Sehnsucht.
A cítím se trochu nostalgicky.
Daß du Sehnsucht nach Daddy hast.
Myslím, že se ti stýská po tatínkovi.
Die Kunst des Kinos besteht darin, Sehnsucht zu generieren, mit der Sehnsucht zu spielen.
Umění filmu spočívá v dráždění tužby, v hraní si s touhou.
Früher habe ich die Wüste mit Sehnsucht betrachtet.
Dřív jsem se dívala do pouště s touhou, řekla Fátima.
Und Hanussen ist der Hellseher, der Prophet dieser Sehnsucht.
Hanussen je jasnovidec, a prorokuje tuhle tužbu.
Wir geben ihm, was es verlangt. Wir verkörpern seine Sehnsucht.
Máme jediného zaměstnavatele a to jsou návštěvníci.
Wir haben Praktikanten i - Zeit der Sehnsucht / i-.
V "Tak jde čas" máme taky stážistky.
Gefangen in einem Leben voller Schmerz und Sehnsucht.
Odsouzené k životu v trápení a touze.
Doch selbst der veränderte Roscuro verspürte eine Sehnsucht.
Když se Rosvit změnil, pořád cítil touhu.
Ich hab so eine Sehnsucht nach dir gehabt.
Die Sehnsucht nach Glück findet Stellung in der Poesie.
Touhu po štěstí lze najít v poesii.
Ich dusche noch schnell, bevor "Zeit der Sehnsucht" anfängt.
Dám si sprchu, než začne den našeho života.
Ich hätte nie gedacht, dass ich Sehnsucht nach Ratten habe.
Nemyslel jsem si, že se mi bude stýskat po krysách.
Warum weckt der Winter solch Sehnsucht Nach der Sonne Strahlen?
* Proč tě zima vždy nechá čekat * na sluneční paprsek?
Ich singe mein Lied Voller Sehnsucht mein Lied
Já svou píseň mám, lásku hledám i já.
Ich singe mein Lied Voller Sehnsucht mein Lied
Já svou píseň mám a v ní najednou zní
(Max) Augenblicke der Sehnsucht, Begierde, Eitelkeit und Freude.
Okamžiky touhy. Rozkoše, marnosti a radosti.
In unserem Alter haben wir keine Sehnsucht nach einem Knaller.
Drahý pane, nemáme touhu poslouchat nesmysly.
Ich dachte, du hättest vielleicht Sehnsucht nach deinem neuen Freund.
Myslela jsem si, že bys zase chtěl vidět kamaráda.
Ich hab immer so eine Sehnsucht nach ihm.
Sehnsucht ist eine Qual, aber ich kann dir nicht helfen.
Nostalgie je zábava, ale nemůžu ti pomoct.
…obwohl ich weiß, dass du nicht kommst.…aternen meiner Sehnsucht.
…idím zářit hvězdy ty malé lampičky tesknoty.
"Ganz neuer Doc im Block, Zeit der Sehnsucht Joey Tribbiani."
"Nový doktor ve Dnech našich životů, Joey Tribbiani."
Du hast nur plötzliche Sehnsucht nach Grillen und Pferden.
Najednou jsi zatoužil po grilování a koních.
Seine Musik drückt unsere Sehnsucht nach Leidenschaft aus.
Jeho hudba vyjadřuje naši touhu po vášni a romantické lásce.
Mein ganzer Körper tat weh vor Sehnsucht nach ihr.
Moje celé tělo toužilo držet ji v náručí.
Ich hab verdammt viel Sehnsucht nach Timmy und Melinda.
Stýská se mi po Tommym a Melindě.
Sie sind sozusagen berauscht vom Blut und von der Sehnsucht.
Jsi opojený krví a touhou.
Und ich betäube meine Sehnsucht nach Dir mit Arbeit.
Otupuji si mozek prací, ve snaze potlačit touhu po tobě.
Ich dachte, du stirbst vor Sehnsucht nach mir.
Myslela jsem, že bys umřel, abys mě viděl.
Mein Agent schickt mich zu Probeaufnahmen für Zeit der Sehnsucht!
Agentka mi dohodila roli ve Dnech našich životů!
Was tust du stumpfsinniges, in deiner Sehnsucht nach Macht?
Co děláš, abys otupila svou bolest po moci?
Voller Sehnsucht nach den Wolken über das Firmament jagend
Sora ni akogarete Touží být v nebi sora wo kakete yuku proletovat oblaky
Voller Sehnsucht nach den Wolken über das Firmament jagend
Sora ni akogarete Touží být v nebi sora o kakete yuku proletovat oblaky
Allerdings scheinen diese Extreme vielmehr die Sehnsucht nach Modernisierung herauszustellen.
Místo toho jako by však extrémy vytlačovaly touhu po modernizaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie brennt nun die Sehnsucht, ach, wunderbar wär'…
Teď mučí duši mou, jak této noci bdím.
Aber ich werde Sehnsucht haben nach dir, selbst im Himmel.
Ale bude se mi po tobě stýskat. Dokonce i v nebi.
Sehnsucht nach einem kleinen Haus, kleiner als Hill House?
Sníš o malém domě, něco menšího, než Hill House?
Wie romantisch, die Klinik aus Sehnsucht zu verlassen.
Nahoko byla velmi statečná, když opustila nemocnici.
Ich habe Sehnsucht nach Dingen, die noch nicht passiert sind.
Říkala jsem ti už jednou, vzpomínáš? Taky se mi to někdy stává.