Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seil lano 444 provaz 299 lanko 7 Textilní lano
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seil lano
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rollen, Trommeln, Scheiben, Seile und Ketten
Kladky, bubny, kola, lana a řetězy
   Korpustyp: EU DCEP
Unferth, Olaf, holt Fackeln und Seile.
Unferte, Olafe, chci pochodně a lana.
   Korpustyp: Untertitel
einem Positionssensor zur Bestimmung der korrekten Position der Seile (Sicherheitsüberwachungssystem).
generátoru signálů pro určení správné polohy lan (bezpečnostního monitorovacího systému).
   Korpustyp: EU
Wenn du keine Seile benutzt, du Flügel brauchst.
Když nemáš lano, příteli, budeš potřebovat křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seile dürfen außer an ihren Enden keine Spleiße oder Schlingen aufweisen.
Kromě konců nesmí být na lanech jiná splétání nebo smyčky;
   Korpustyp: EU
Brauchen Sie noch die Leiter und das Seil, Sir?
Stále ještě potřebujete dnes v noci ten žebřík a lano?
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
maximální nosnost řetězu nebo lana při provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie damals im Turnunterricht, als wir Seile hochkletterten.
Asi jako když jsme při tělocviku šplhali po laně.
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich wurden Antidumpingmaßnahmen gegenüber Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der Volksrepublik China, Indien, Südafrika und der Ukraine eingeführt.
Připomíná se, že jsou uložena antidumpingová opatření na ocelová lana a kabely pocházející z Čínské lidové republiky, Indie, Jižní Afriky a Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Ich warf das Seil über den Baum, aber es hielt nicht.
Hodil jsem lano přes strom, ale nemohl jsem na něj dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seile provazy 62

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Seil

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am Seil.
- Po laně, přece.
   Korpustyp: Untertitel
Spannt die Seile, spannt die Seile, spannt die Seile.
Sundejte je. Sundejte je. Sundejte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bedienen die Seile!
- Musí být u lan.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das Seil verfehlt.
Co se mu stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Seil, ihr Idioten!
Spusťe mně, idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Erste Teammitglied am Seil.
První člen týmu na laně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil hängt fest.
Někde se to zaseklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmt die Seile!
- Dostaňte nás dolů!
   Korpustyp: Untertitel
Nicholai, seil mich ab!
Nikolaji, jisti mě!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Seile. Wir landen.
Žádné provazy, kola dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich springe Seil.
ale já si vybrala skákání přes švihadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme das Seil.
- Zkusím to po laně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Seile werden gekappt.
A vazby se přeruší.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ein Seil?
Nechte mě za ním jít!
   Korpustyp: Untertitel
Her mit dem Seil.
-Dejte mi ten popruh.
   Korpustyp: Untertitel
- Greife das Seil.
- Chytť se provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich springe seil.
Ne, teď skáču přes švihadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das Seil.
- Dej mi to švihadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nicht am Seil!
- Po laně ne!
   Korpustyp: Untertitel
Seil nicht locker lassen.
Držte to, tam nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seile dich hinunter.
Já tě spustím dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil wird heiß!
Kurva, spálilo mě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kämpft am Seil!
- Pere se s kabelem!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Seile.
Budeme potřebovat nějaký provazy .. tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und deinem blöden Seil!
A s tím tvým zkurveným naslouchátkem!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Seile?
Máš ten pytel s lanama?
   Korpustyp: Untertitel
-Nion, hol das Seil!
- Nione, k lanu!
   Korpustyp: Untertitel
Gort, ans Seil!
- Gorte, k lanu!
   Korpustyp: Untertitel
Den mit dem Seil.
Ten s tím lanem.
   Korpustyp: Untertitel
Mass, ich habe ein Seil.
Massi, připoutal jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
"Baer taumelt in die Seile!
"Baer se dostává do úzkých!
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Mann auf dem Seil.
Druhý chlap na laně.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Teammitglied auf dem Seil.
První člen týmu na laně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bloss irgendein Seil.
Tak to mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Seil dort runter.
- Dostaňte to dolů k McGarrettovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Und Mäusen, die Seil tanzen.
Jiná staví sloupky z mincí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen schnappen sich Seile!
Můžou tu být co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seile gerade einen ab.
Právě kadim.
   Korpustyp: Untertitel
-Halt das Seil gut fest.
Zvládneš to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand ein Seil, Opa.
- Koukej, dědo, co jsem našel na půdě!
   Korpustyp: Untertitel
Hol einen Traktor und Seile.
Přijeď sem s traktorem a nějakým lanem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trick mit dem Seil.
- Trik s provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Seil aus Haar.
Provazy máme. Z vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Geklettert bin ich, am Seil!
Lezl jsem dolů na laně!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten doch ohne Seile.
Neříkali jsme bez vázání?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will auch ein Seil.
- Já chci taky spát na provazech.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich am Seil fest.
Chyť se toho provazu!
   Korpustyp: Untertitel
Kappt die Seile, ihr Mistkerle!
Sekejte, vy mizerové, sekejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen am Seil runter!
Ne, mami, po žebříku ne!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das Seil entlasten!
Musíš to odlehčit, pak to proklouzne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wo sind die Seile?
Okej, kde jsou ty provazy?
   Korpustyp: Untertitel
Seil- oder Zugstangenverbindung ungenügend gesichert
spoje lan nebo pákoví nespolehlivé
   Korpustyp: EU
Ich zeige ihr die Seile.
Já Hanně ukážu, jak s opratěmi.
   Korpustyp: Untertitel
Tanya, halt das Seil fest!
Tanyo, chyt' se Iana!
   Korpustyp: Untertitel
Wirf die verfluchten Seile her!
Hoď mi ty zasraný provazy!
   Korpustyp: Untertitel
Am Seil entlang, Mr. Rosen!
Pane Rosene, plavte po lane!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben kein seil mehr.
Jsem na konci provazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hängen an einem Seil.
- Visíte na drátu. - Á, na drátu.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst zu schwer für das Seil!
Bylo to kvůli tvé váze na laně.
   Korpustyp: Untertitel
- Balboa greift ein Seil, noch eins!
- Balboa se snaží znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo drängt Rocky gegen die Seile.
Apollo ho odhazuje proti provazům.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie mir das Seil umzubinden.
Uvažte mi to kolem pasu!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Seil passiert?
- Co se stalo s provazem?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist mit dem Seil passiert?
Co se stalo s lanem?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie mir mal das Seil.
Myslím, že jsi mě zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, besser du löst das Seil.
Sáro, raději rozvaž ten svůj provázek.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, Face! Das Seil wird halten!
Žádné obavy Fešáku, vydrží to.
   Korpustyp: Untertitel
- mit einem Seil ans Bett fesseln.
- připoutá tě k posteli a poser se.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten es mit dem Seil versuchen.
Má pravdu. Měli bycho zkusit řetěz.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben wir uns zur Basisstation des Seils.
Musíme se dostat k základně řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
Zoom mal drauf, ob du Seile siehst.
Vidíš někde nějaké dráty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute ein Seil hochklettern.
Musím dneska šplhat na laně.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sind Sie schnitt das Seil, Puppenspieler.
Tak musíš skrátit drátky, loutkaři.
   Korpustyp: Untertitel
Brody, machen Sie ihr Seil fest.
Brody, omotej kolem svúj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drossle das Tempo mit dem Seil.
Použiju pistoly, abych tě zpomalil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben für 100 Fuß Seil.
Spustíme tě tak na 30 metrů a pokud nedosáhneš na dno ..
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn in die Seile gedrückt!
Poslal ho do provazů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es doch am Seil.
Koneckonců ho zatěžujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie's weiter. Zehn Meter Seil.
Vyřiď jim, ať sem pošlou 10 metru provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilts ist am anderen Ende des Seils.
Hilts je v lese na druhém konci toho provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Magnificent schleuderte mich über die Seile.
Magnificent mě vyhodil z ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er über das Seil getanzt.
A pak to přešel jak po visutém laně.
   Korpustyp: Untertitel
Steig zu dem Seil und erledige es.
Jdi k tomu provazu a ukonči to.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Seil haben wir ausgerollt.
Tak mě napadl ten plán.
   Korpustyp: Untertitel
Man kommt nicht runter ohne Seile.
Nedá se sejít bez lan.
   Korpustyp: Untertitel
"Freiheit ist eine Länge eines Seils.
Svoboda je délka provazu.
   Korpustyp: Untertitel
- DNA-Spuren am Seil werden das beweisen.
Stopy DNA na laně to dokážou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber ich dreh das Seil.
- Jo, ale nejdřív to roztočím.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil ist 20 Jahre alt!
- To vedení má nejmíň 20 let.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer ist sie jedenfalls nicht am Seil.
Těžká na laně určitě nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Seile ist ein Minenschacht.
Na druhém konci je důlní šachta.
   Korpustyp: Untertitel
Oder an einem Seil im Keller.
Nebo na trubce ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Fang das Seil, wenn ich es rüberwerfe.
Chyt' ho, až ti ho hodím.
   Korpustyp: Untertitel
Also tanzt Morsi auf dem Seil.
Mursí se tedy snaží o žonglérský kousek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ich kriege die Seile ab.
Myslím, že se těch provazů můžu zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tanze hier drinnen mit einem Seil.
Tančím tady s provazem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Seil werde ich nicht brauchen.
Ale já nebudu potřebovat dráty.
   Korpustyp: Untertitel
Rawlins! Bryant! Holt die Seile, helft ihnen!
Rawlinsi, Bryante, chopte se provazů.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist das gleiche Seil.
To nebylo špatné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seil jetzt erst mal einen ab.
- Deset minut. Vezmu děti do bazénu.
   Korpustyp: Untertitel