Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mohn für Korruption und Terrorismus wäre die treffendere Aussage.
Mák pro korupci a terorismus by byl výstižnější slogan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tests sind negativ, sonst wären Sie nicht hier.
Testy - negativní, jinak by jste tu nebyl.
Experten würden uns daran erinnern, dass Kasachstan niemals ein Land gewesen sei und die ukrainischen Unabhängigkeitsbestrebungen historisch fragwürdig wären.
Experti by nám připomněli, že Kazachstán vlastně nikdy nebyl zemí a že ukrajinské nároky na nezávislost jsou historicky sporné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jablonski wäre dort gewesen, wir wären dort gewesen.
Jablonski byl na rade. Mohlo to být naše.
Ohne die Befreiung wäre die Anlage nicht wirtschaftlich und müsste geschlossen werden.
Bez osvobození by závod nebyl ekonomický a bylo by nutné jej zavřít.
Kris, es war spät und du warst erschrocken.
- Kris, bylo pozdě a byla jsi vyděšená.
Als erste mögliche Alternative wäre eine Kreditfinanzierung in Betracht gekommen.
Jako první možná alternativa by přicházelo v úvahu úvěrové financování.
Denn es wäre dann kein Glück. Es wäre keine Hoffnung.
Protože potom by ani štěstí nebylo, ani naděje by nebyla.
Somit wäre auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten.
Například by tak bylo zakázáno zasílat vzorky do výzkumné laboratoře.
Wäre ich etwa hier, wenn ich gesund wäre?
Kdybych byl zdravý, nebyl bych tady, doktore.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo kann sie dann sein, da doch nirgends sonst Licht brennt außer in der Küche?
Kde by mohla býti, když žádná jiná prostora v domě není osvětlena mimo kuchyň?
Die Struktur der Rakete scheint in Ordnung zu sein.
Celistvost trupu rakety se zdá býti neporušená.
Wo könnte er also gewesen sein?
Ich habe dir Clyde ins Bett gesetzt, um dir zu zeigen, dass ich versuche ein besserer Mitbewohner zu sein.
Dal jsem vám do postele Clyda ve snaze býti ohleduplnějším spolubydlícím.
Ich vermute, der alte Frankland gewährt ihr ein Almosen, doch viel kann es nicht sein, da er selbst ja in beträchtlichen Geldschwierigkeiten steckt.
Myslím, že Frankland vykázal jí z milosrdenství nějaký podíl, avšak nemůže to býti mnoho, neboť on sám je špatně na tom.
Meine Version davon, ein unterstützender Vater zu sein.
Moje verze, jak býti podporujícím otcem.
Der Gegensatz zwischen Bruder und Schwester hätte nicht größer sein können, denn Stapleton war ein unauffälliger Typ mit hellem Haar und grauen Augen, sie hingegen war dunkler als jede andere Brünette, die ich in England gesehen hatte, schlank, elegant und hoch gewachsen.
Nemohlo býti většího kontrastu mezi bratrem a sestrou, neboť Stapleton byl jen jakés takés pleti neurčité, s vlasem světlým a očima šedýma, kdežto sestra jeho byla brunetkou temnější nežli kterákoli, již jsem kdy viděl v Anglii - štíhlá, elegantní a vysoké postavy.
Mit der Gitarre steh ich jetzt vor Deinem Haus hab Mitgefühl zumindest mit dem Ahorn nur wegen Dir hat er aufgehört, ein Baum zu sein
S tou kytarou teď stojím před tvým domem Měj soucit aspoň k tomu javoru Jen kvůli tobě přestal býti stromem
Die Schüsse dürften ihm verraten haben, dass sein Spiel aus ist. Wir waren ein ganzes Stück entfernt und der Nebel könnte sie gedämpft haben. Er folgte dem Hund, um ihn zurückrufen zu können, da können Sie sicher sein.
Výstřely ony asi pověděly mu již, že prohrál hru svou. Jsme dosti daleko od domu, a mlha tato asi utlumila rachot výstřelů. Sledoval asi psa, aby ho mohl v čas odvolati - tím můžete býti jisti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er begriff mich nicht, er wollte das Rätsel meines Seins lösen.
Nechápal mě, chtěl rozluštit záhadu mého bytí.
Das Mehndi steht für die äußere und die innere Sonne deines Seins.
Mehndi představuje vnější a vnitřní slunce našeho bytí.
In der östlichen Philosophie gibt es kein Gegenstück zu Platos "großer Kette des Seins", die die Menschen über alle Tiere stellt.
Východní filozofie nemá protějšek k Platónově ,,velkému řetězu bytí", který člověka klade nade všechny ostatní živočichy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die einzig zufriedenstellende Antwort die sowohl logisch als auch bedeutungsvoll ist, ist die, dass das Bewusstsein, die Basis allen Seins ist.
Jediná uspokojivá odpověď z hlediska logiky a z hlediska významu, je, že vědomí je základem veškerého bytí.
Die unerträgliche Leichtigkeit des Seins
Nesnesitelná lehkost bytí
Es heißt "Fire Ice", ein abstraktes neumodisches Meisterwerk, - es soll die Zweiteilung des Seins darstellen.
Jmenuje se to oheň a led, moderní abstraktní mistrovské dílo reprezentuje dichotomii bytí.
(PL) Herr Präsident! Zu kommunistischen Zeiten pflegten die Menschen in Polen zu sagen, dass es drei ontologische Kategorien gibt: Sein, Nichtsein und Planen.
(PL) Pane předsedající, během komunistického období měli lidé v Polsku ve zvyku říkat, že existují tři ontologické kategorie: bytí, nebytí a plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um seinen Platz in der Unendlichkeit des Seins zu finden, muss man teilen und vereinen.
"Obtížné je začít, najít své místo v nekonečnosti bytí."
Es ist alles ein Zustand des Seins.
Konzentrier dich auf dein Sein.
Soustřeď se na pouhé bytí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Berggebiete erschaffen für die Menschen und andere Lebewesen ein einzigartiges Habitat, in dem menschliches Sein in all seinen Aspekten auf engstem Raum mit natürlichem Gleichgewicht und Rhythmus verbunden ist: der Berg als multifunktionaler Lebensraum.
Pro člověka i jiné živočichy vytvářejí jedinečné přírodní prostředí, kde jsou všechny aspekty lidské existence propojeny na malé ploše s přírodní rovnováhou a rytmem: hora jako multifunkční životní prostředí.
Sie bezeugt materielles Sein. Ohne Zeit gäbe es uns nicht.
Todávádůkaz existence hmoty bez času my neexistují.
Wir sollten nicht nur über den europäischen Sinn unseres Seins nachdenken, sondern ihn finden und lautstark unseren Führungsanspruch im Bereich der Bürgerrechte, der Migration, des Klimawandels und der Ausrichtung der europäischen Wirtschaft an Kriterien der Nachhaltigkeit geltend machen.
Neměli bychom jen uvažovat, ale skutečně také najít evropský význam naší existence a rázně prosazovat naše ambice vedení v oblasti lidských práv, migrace, změny klimatu a přesunu evropského hospodářství směrem ke kritériím udržitelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hasst die Welt doch so und redest ständig von der Sinnlosigkeit des Seins.
Ty jsi ten, který ho tak nenávidí! Neustále mi přednášíš o nesmyslnosti celé existence.
Das ist ein Zustand des Seins.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Crni meinte, dass seine Eltern zu einem Spa fahren.
Černý mi říkal, že jeho starý jedou někam pryč.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Billy lernte, dass sein größter Beitrag von Gott kam.
BILLY dozvěděl, že jeho největší hodnota pochází z Boha.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Naturheiler behandelte bis zu seinem Tod rund 36.000 Patienten.
Přírodní lékař kurýroval až do své smrti kolem 36.000 pacientů.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Parker blieb Polizeichef bis zu seinem Tod im Jahr 1966.
Parker zůstal velitelem policie až do své smrti roku 1966.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Dr. Lawson wurde heute Morgen tot in seinem Auto aufgefunden.
Dr. Lawson byl nalezen dnes ráno mrtvý ve svém autě.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frag ihn doch, ob er ohne seinen Bruder gegen Sanchez gewonnen hätte.
Georgi, tak se ho zeptej, jestli by Sancheze porazil, nebejt bráchy.
Wäre ich nicht schwarz, wäre ich General geworden.
Nebejt černoch, tak jsem to dotáhnul až na generála.
Sag ihnen, dass es heutzutage eher unüblich ist, sich nicht scheiden zu lassen.
Řekni jim, že dnes je spíš divný nebejt rozvedenej.
Wenn ich nicht wäre, hätten Sie das beschissene Boot nicht!
Nebejt mě, neměl byste tu svoji zkurvenou loď!
Wieso gibst du nicht einfach zu, dass du es magst böse zu sein?
Proč prostě nepřiznáš, že se ti líbí bejt ten zlej?
Wenn du nicht gewesen wärst, würde ich vermutlich immer noch im gecrashten Rover sitzen.
Nebejt tebe, tak tak asi pořád sedím v tom nabouraným roveru.
Jetzt brauchst du mal nicht die Erste zu sein.
Pro jednou v životě zkus nebejt první.
Wäre kein Kopfgeld auf uns ausgesetzt, wären wir nicht mehr hier.
Nebejt odměny na naši hlavu, vypadnem z týhle díry.
Aber am meisten wünscht man sich, kein Schwächling zu sein, der sich Dinge wünscht, die nie passieren werden.
Ale nejvíc si přeju nebejt srab a nepřát si to, co se nikdy nezmění.
- Es könnte eine sein oder nicht.
- Taky to nemusí bejt cesta.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crni meinte, dass seine Eltern zu einem Spa fahren.
Černý mi říkal, že jeho starý jedou někam pryč.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
MAILAND – Silvio Berlusconi hat das Misstrauensvotum überstanden, aber seine Regierung ist praktisch tot.
MILÁN – Silvio Berlusconi přežil hlasování o důvěře, ale jeho vláda je fakticky mrtvá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Patienten wurden lediglich mit Wasseranwendungen, also ganz ohne Medikamente, therapiert.
Své pacienty léčil pouze studenými obklady a mok-rými zábaly, tudíž zcela bez medikamentů.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Chris Shelton wollte, dass Massey auch seine Söhne verliert.
Chris Shelton chtěl, aby i Massey ztratil své syny.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Spanien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 2. März 2006.
Španělsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 2. března 2006.
Joe sagte, dass Strauss seine Schüler separat hielt.
Joe tvrdil, že Strauss své studenty držel odděleně.
Frankreich übermittelte seine Stellungnahme mit E-Mail vom 2. Juni 2006.
Francie zaslala své komentáře elektronickou poštou dne 2. června 2006.
Deej nimmt seinen Gleiter, um seine vermissten Söhne zu suchen.
Deej, chtěl použít kluzák, aby zkusil najít své syny.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
Santa šel nakrmit své soby, brzy se zase vrátí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte seine Kräfte auch in diesem Bereich bündeln.
Evropa by měla svou sílu zaměřit i tímto směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Schweden ist bekannt für seine Sozialpolitik und seinen hohen Lebensstandard.
Švédsko je známo svou sociální politikou a vysokou životní úrovní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen bereitet Goodchild seine Rede für den Rat vor.
Goodchild si zítra bude připravovat svou řeč k radě.
Mexiko hat gute Chancen, seine beeindruckende Strukturreformagenda zu realisieren.
Mexiko má dobrou šanci realizovat svou impozantní agendu strukturálních reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ken verließ seine Schwester und wurde einer der erfolgreichsten Yakuza im besetzten Tokio.
Ken svou sestru opustil, stal jedním z nejúspěšnějších členů jakuzy v Tokiu.
Deutschland wird nicht auf Atomkraft umstellen, um seine Abhängigkeit vom russischen Öl und Gas zu verringern.
Německo se nechystá přejít na jadernou energii, aby snížilo svou závislost na ruské ropě a plynu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George hat hier seine Privatschüler, Ben seine Galerien.
George tady má studenty. Ben má svou galerii.
Europa muss seine derzeitige Politik zu autoritären Regimes und Diktaturen überdenken.
Evropa musí zrevidovat svou současnou politiku k autoritativním režimům a diktaturám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silas hatte seine wahre Liebe und Stefan hat Elena.
Silas měl svou pravou lásku a Stefan má Elenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Gemeinsam könnten wir uns seine Macht teilen und du wärst besonders.
SO Společně jsme můžete podělit v její moci. A budete-SPEClAL.
Amerika und seine europäischen Verbündeten jedoch unterschreiben ständig formelle Abkommen und bleiben weiterhin Freunde.
Ale Amerika a její evropští spojenci podepisují formální dohody neustále a přesto jsou přáteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sagt, ein Polizist ist nur so gut wie seine Informanten.
Policie je prej jen tak dobrá, jak jsou dobrý její informátoři.
China ist besorgt, dass seine Investitionen von über einer Billion Dollar in US-Staatsanleihen ihren Wert nicht behalten.
Čína se obává, že její více než bilionová investice do dluhopisů amerického ministerstva financí ztratí na hodnotě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jetzt jemand stirbt, wird seine DNS wiederverwendet.
Teď když osoba zemře, její DNA je recyklováno.
Amerika wird vom Rest der Welt belehrt, wie seine nicht mehr ganz so perfekte Wirtschaft zu retten sei.
Teď nastal čas odplaty, kdy svět může kázat Americe, jak napravit její už ne tak dokonalou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist, wenn seine Treue immer jemand anderem galt?
Co když její loajalita patřila celou tu dobu někomu jinému?
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er würde Anne Brown bitten, seine Frau zu werden.
Promluví si s její matkou. Požádá Annu o ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal etwa wird möglicherweise irgendwann seine Schulden umstrukturieren und den Euro verlassen müssen.
Například Portugalsko bude možná nakonec muset také restrukturalizovat svůj dluh a opustit euro.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Wayne Gacy opferte seine Zeit mit mehreren Wohltätigkeitsorganisationen.
John Wayne Gacy věnoval svůj čas několika charitativním nadacím.
Darf ich Polen dringend auffordern, seine Wahlgesetzgebung zu ändern?
Mohu požadovat po Polsku, aby svůj volební zákon změnilo?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bailey macht mich dafür verantwortlich, dass Richard seine Studie verloren hat.
Baileyová mi dává za vinu, že Richard přišel o svůj výzkum.
Irak erkennt im Rahmen der WTO-Beitrittsverhandlungen seine Verpflichtung an, dem plurilateralen WTO-Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen beizutreten.
Irák v rámci jednání o přistoupení k WTO uzná svůj závazek přistoupit k mnohostranné Dohodě o vládních zakázkách.
Chris schrieb seine Geschichte, und es musste Chris sein, der sie erzählte.
Chris psal svůj příběh a měl to být Chris, kdo ho měl vyprávět.
Der Rat legt seine Geschäftsordnung gemäß den Bestimmungen dieser Satzung fest.
Rada přijme svůj jednací řád v souladu s ustanoveními těchto stanov.
Und Carl hat etwas für seine Wissenschaftsmesse explodieren lassen.
Carl něco vyhodil do vzduchu pro svůj vědecký koníček.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Schvalující osoba může kdykoli odvolat svůj souhlas s určitým dalším přenesením.
Massey betreibt seine Geschäfte mit seinem Sohn Eddie.
Massey vede svůj podnik se svým synem Eddiem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kernstück der Demokratie ist das Recht des Wählers, seine Regierenden zu wählen.
Jádrem demokracie je právo voliče zvolit si ty, kterým chce svěřit vládu.
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
Russland sucht erneut eine Rolle als globale Macht und lässt zu diesem Zweck seine Muskeln spielen.
Rusko opět usiluje o úlohu globální velmoci, a tak si protahuje svaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seward hat seine Medikamente nicht genommen, oder?
Seward si ty prášky nevzal, že ne?
Mit der Tabakration von hundert Gramm in der Woche konnte man seine Pfeife selten bis zum Rand füllen.
Protože příděl tabáku byl 100 gramů na týden, měl zřídka možnost nacpat si dýmku až po okraj.
Rezian sagte, dass du seine Lieblings-Muschi bist.
Rezian říkal, že si jeho hlavní děvka.
Georgien selbst sieht seine Zukunft in Europa, nicht zuletzt als Garantie seiner Sicherheit.
Gruzie si představuje svou evropskou budoucnost přinejmenším jako záruku své bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, hat seine Sachen mitgenommen und liess nur diese Postkarten hier.
Yeah, vzal si všechny věci, nechal tu jenom tyhle pohledy.
Um die Kosten der Alterung zu finanzieren und um seine Position als Wirtschaftsmacht zu erhalten, muss Europa die Erwerbsbeteilung insgesamt beträchtlich erhöhen.
Chce-li Evropa pokrýt náklady na stárnutí populace a udržet si pozici hospodářské mocnosti, musí podstatně zvýšit celkové zapojení obyvatel do trhu práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Pater Paul ist jetzt zweifelsohne im Himmel und hat sich seine Flügel verdient.
A otec Paul je teď bezpochyby v nebi, - kde si vysloužil křídla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Fazakas versteckte seine Vergangenheit und log, als er danach befragt wurde.
Pan Fazakas skrýval svoji minulost a lhal, když na ni byl tázán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chris bringt seine Tochter auch mit. Das wird lustig.
Chris bere svoji dceru taky, takže to bude legrace.
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Kdyby Evropa snížila svoji zemědělskou produkci, nárůst objemu dovážených potravin by výrazně přispěl ke globálnímu růstu cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen.
Pan Olson ho nechal stavět pro svoji dceru a jejího manžela.
Russland ist ein riesiges Land mit großen politischen und militärischen Ambitionen, mit gewaltigen Energieressourcen, die seine Stellung in Europa und der Welt definieren.
Rusko je obrovskou zemí s velkými politickými a vojenskými snahami, s nesmírnými zdroji energie, zemí určující svoji pozici v Evropě a ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mädel, wenn du noch laufen kannst, erfüllt Jamie seine Pflicht nicht!
Děvče, jestli pořád ještě můžeš chodit, tak Jamie nesplnil svoji povinnost!
Deutschland hat notifiziert, dass ein Betrieb in Schleswig-Holstein seine Tätigkeit eingestellt hat.
Německo oznámilo, že jedno hospodářství na území Šlesvicka-Holštýnska ukončilo svoji činnost.
Folgendes hat der Verurteilte für seine letzte Mahlzeit bestellt.
Tak, odsouzený si již objednal svoji poslední večeři:
Im übrigen sah er auf Karls und seine Hand hinab.
Jinak se shůry díval na svoji a na Karlovu ruku.
Er verliert seine Arztlizenz und geht für sehr lange Zeit ins Gefängnis.
Ztratil svoji lékařskou licenci a jde do vězení na velice dlouho dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 27. Februar 2004 übermittelte Österreich seine Stellungnahme.
Rakousko doručilo dne 27. února 2004 svoje stanovisko.
Yero kommt in die Staaten, um seine Ware abzuholen.
Yero se vrací do Států, aby získal svoje zboží.
fordert China auf, seine Transportnetze besser als bisher an die internationalen Netze anzubinden, um den freien Personen- und Warenverkehr zu erleichtern;
vyzývá Čínu, aby lépe než dosud napojila svoje dopravní sítě na mezinárodní sítě, aby se usnadnil volný pohyb osob a zboží;
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher řekl zaměstnancům, aby investovali do jeho společnosti, a potom prodal svoje vlastní akcie.
· Europa muss seine Türen viel weiter öffnen.
. Evropa musí svoje dveře otevřít ještě více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Dao ist sehr stolz auf seine Blumen.
Pan Dao je velmi pyšný na svoje květy.
Mazedonien hat bereits alle seine Verpflichtungen erfüllt, wohingegen Montenegro und Serbien gefordert sind, den restlichen Bedingungen so schnell wie möglich nachzukommen.
Makedonie již splnila všechny svoje povinnosti, zatímco od Černé Hory a Srbska je požadováno, aby splnily zbývající podmínky co nejrychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Singh versucht seine illegalen Geschäfte hierher zu verlegen.
Singh se snaží přesunout svoje ilegální operace sem.
Dies wird durch die Entscheidung der ANACOM aus dem Jahr 2003 bestätigt, wonach Portugal Telecom seine Preise erheblich senken musste.
Této skutečnosti nasvědčuje i rozhodnutí společnosti ANACOM z roku 2003, podle kterého musela společnost Portugal Telecom výrazně snížit svoje ceny.
Gottes Sohn starb für seine Sünden, aber es ist kein guter Zeitpunkt?
Jediný syn Boha zemřel za svoje hříchy, ale neni "správná chvíle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher bedaure ich das Verschwinden dieses Programms, vor allem weil nichts Vergleichbares an seine Stelle getreten ist.
Z toho důvodu lituji, že tento program skončil, především proto, že ho nenahradilo nic podobného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lowry bewegt seine Ware mit Quintanas Hilfe nach Norden.
Lowry ho využívá, aby poslal produkt na sever.
Die Wahrheit scheint zu sein, dass ihn seine Muse irgendwann im ersten Jahr seiner Präsidentschaft verlassen hat.
Pravda je zřejmě taková, že ho někdy během prvního roku prezidentského působení opustila múza.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
in der Erwägung, dass es deshalb angemessen ist, seine Immunität aufzuheben,
vzhledem k tomu, že je proto vhodné zbavit ho imunity,
Aber warum wünschen seine japanischen Landsleute ihm den Tod?
Tak řekni, proč ho vlastní lidé chtějí zabít.
Der Dollar genießt nicht mehr das Vertrauen früherer Tage und dennoch kann keine andere Währung an seine Stelle treten.
Dolar se už netěší takové důvěře jako kdysi, avšak žádná jiná měna ho nemůže nahradit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, finden Sie seine Einzelteile im Fluss.
Jestli ne, najdete ho po kouskách v řece.
Seine Eingeweide krampften sich erneut zusammen;
Zachvátila ho další křeč v útrobách;
Nimm seine Bestellung auf, sieh ihm in die Augen.
Nech ho objednat a dívej se mu přímo do očí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Irland hat die Anerkennung seines Hoheitsgebiets als Schutzgebiet im Hinblick auf Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu beantragt.
Irsko požádalo, aby jeho území bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu.
Lucy war nicht Teil seines Musters, das ist Nummer Zwei.
Lucy nebyla součástí jeho vzorce, je to střelba číslo dvě.
Portugal hat die Anerkennung seines Hoheitsgebiets als Schutzgebiet im Hinblick auf Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu beantragt.
Portugalsko požádalo, aby jeho území bylo uznáno za chráněnou zónu ohledně Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu.
Conrad muss Daniel wieder Zugriff auf den Fonds seines Großvaters gewähren.
Potřebujeme, aby Conrad obnovil Danielův přístup k fondu jeho dědečka.
17. begrüßt die parlamentarische Untersuchung im Deutschen Bundestag und erwartet die abschließenden Ergebnisse seines Untersuchungsausschusses;
17. vítá parlamentní vyšetřování v německém Bundestagu a čeká na konečné výsledky jeho vyšetřovacího výboru;
Können Sie uns sagen, wie viel seines Romans auf Fakten basiert?
Můžete nám říci, na kolik byl jeho román založen na skutečnosti?
Die Ziele des Stockholmer Programms und seines Umsetzungsplans sind positiv.
Zaměření tzv. Stockholmského programu a plán jeho realizace jsou pozitivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr geht zu einem Onkel, zur Taufe seines Sohnes.
Tedy jdete ke svému kmotru, na křest jeho syna.
Wilzin wird aufgrund seines langsamen Wirkungseintritts normalerweise nicht zur Erstbehandlung bei Patienten mit Anzeichen und Symptomen einem Morbus Wilson empfohlen .
Wilzin se obvykle nedoporučuje pro zahajovací léčbu pacientů s příznaky a projevy Wilsonovy choroby vzhledem k jeho pomalému nástupu účinku .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Sara sagte mir er würde seit dem Begräbnis seines Bruder vermisst.
Sára mi říkala, že od pohřbu svého bratra je nezvěstný.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Malta hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Malta pokračovala v provádění svého národního programu reforem.
Kein Kind sollte für die Sünden seines Vaters bezahlen.
Žádné dítě by nemělo platit za hříchy svého otce.
Österreich hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Rakousko pokračovalo v provádění svého národního programu reforem.
Der kann einfach nicht aus dem Schatten seines Dads raustreten.
Nikdy nevystoupí ze stínu svého otce, toho původního Carla.
Portugal hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Portugalsko pokračovalo v provádění svého národního programu reforem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China wird aufgrund seines großen wirtschaftlichen Potentials zwangsläufig eine wichtigere Rolle spielen, als ihm von der Doha-Runde zugestanden wird.
Číně se kvůli její hospodářské a obchodní síle musí při realizaci daužského kola liberalizace dostat přednějšího postavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat eine Tochter, und sie ist nicht wirklich in der Lage, in ihrem Leben nach vorn zu sehen, weil sie so verzweifelt und verärgert ist wegen der Umstände seines Todes.
Ona má dceru, ale není schopná se v životě posunout dál protože je stále zmatená a naštvaná za jakých okolností její manžel zemřel.
Abschluss der Entflechtung des staatlichen Elektrizitätsunternehmens KESH und Privatisierung seines Vertriebsarms.
Dokončit rozdělení státní energetické společnosti KESH a privatizovat její distribuční složku.
Wind könnte den gesamten künftigen Strombedarf in China in den nächsten 20 Jahren decken und 23 % seines Kohleverbrauchs ersetzen.
Větrná energie by v příštích dvaceti letech mohla uspokojit veškerou novou poptávku po elektrické energii v Číně a nahradit 23 % její těžby uhlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryanair legte noch weitere Berichte seines Beratungsunternehmens Oxera vor.
Společnost Ryanair předložila další zprávy vyhotovené její poradenskou společností Oxera.
eine der Vertragsparteien die Bestimmungen dieses Abkommens und seines Anhangs nicht beachtet;
pokud se některá ze stran neřídí ustanoveními této dohody a její přílohy;
Meinungsumfragen belegen eine Verbesserung seines internationalen Rufs.
Průzkumy veřejného mínění dokládají zlepšení její mezinárodní reputace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Willen der Menschen festzustellen, bedarf es seines Ausdrucks an den Wahlurnen.
Určení vůle lidu vyžaduje její vyjádření prostřednictvím hlasovací urny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die bedeutendste Verzerrung bestand darin, dass das Unternehmen zu einem Preis unterhalb seines Marktwerts privatisiert wurde.
Nejvýznamnějším z nich je skutečnost, že privatizace společnosti proběhla za cenu nižší, než činí její tržní hodnota.
Im Fall von BNFL wäre ein erheblicher Teil seines Kerngeschäfts bedroht und würde möglicherweise verloren gehen, wenn der Betrieb der Kraftwerke von BE ausfiele.
Zejména v případě BNFL by byla ohrožena důležitá část její hlavní činnosti a snad i její životaschopnost, pokud by elektrárny společnosti BE nebyly životaschopné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und in einer Verteidigung seines Territoriums versucht das Direktorium ständig, den IMFC davon abzuhalten, substantielle Themen zu diskutieren.
A sbor se ve snaze udržet si svůj „píseček“ neustále pokouší bránit IMFC v diskusích o čemkoliv podstatném.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michaels Liebe seines Lebens ist nur $5.000 wert?
Michael si životní lásku cení jen na 5000 dolarů?
Es sind Bemerkungen vom Vertreter der Begünstigten und einem Dritten eingegangen, der um die vertrauliche Behandlung seines Namens ersuchte.
Komise obdržela připomínky od zástupce zvýhodněných subjektů a od třetí strany, která si přála zůstat v anonymitě.
Sir! Sie haben kein Recht einer anderen Person den Besitz seines Werkes abzusprechen.
Pane, nemáte právo přivlastňovat si dílo někoho jiného.
Ungefähr ein Viertel seines Gehaltes mußte man für freiwillige Beiträge zeichnen, die so zahlreich waren, daß man sie kaum auseinanderhalten konnte.
Přibližně čtvrtina platu byla předem určena na dobrovolné příspěvky; bylo jich tolik, že bylo nesnadné udržet si přehled. Na Týden nenávisti.
Aber diese Musik unterschied sich ein bisschen von der Musik seines Vaters in Tonys Erinnerung.
Ale tahle byla přeci jen nějaká jiná, než jak si Tony pamatoval..
Diese Dienste bieten dem Nutzer bei der Festlegung seines eigenen Lernpfads eine dringend benötigte Flexibilität und Freiheit.
Tyto služby nabízejí tolik potřebnou pružnost a svobodu uživatele určit si svůj vlastní způsob studia.
Er muss die Nacht seines Todes immer wieder von vorne durchleben. Wie in einer Endlosschleife.
Musím si znovuprožít tu noc v nekonečné smyčce pořád dokola.
Während er den Gürtel seines Trainingsanzuges zumachte, schlenderte er hinüber zum Fenster.
Ale úsměv, slzy bolí v srdci ještě po letech. Popošel k oknu a utáhl si opasek na kombinéze.
Von seinem Laptop, auf dem er ein Backup seines Handys hatte.
Z počítače, na kterém si zálohoval mobilní data.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wohnungen sind auf drei Parks verteilt. An einem Hang zur Seine hin.
Všimněte si, že domy jsou rozmístěny kolem třech parků, které se krásně rozprostírají k Seine, naproti nádhernému lesu Marly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann sein , dass Sie weitere Medikamente benötigen , um eine allergische Reaktion zu verhindern ( z. B . Antihistamine und/ oder Kortikosteroide ) .
Budete možná muset dostat další lék na prevenci alergické reakce ( například antihistaminikum a/ nebo kortikosteroidy ) .
Kann sein. Aber wir haben ihn nicht umgebracht.
Možná, ale přece my jsme ho nezabili, ne?
Kann sein, dass wir darin was finden. Vielleicht aber auch nicht.
Možná něco najdeme, možná taky ne.
Kann sein, aber hat eine Menge Preise gewonnen.
Možná, ale má spoustu řádů.
Kann sein, aber ich habe dich nicht in die Politik gelockt.
Možná, ale já tě do politiky nezavedl.
Es kann gut sein, dass du irgendwann Besuch kriegst von der Polizei wegen Unregelmäßigkeiten im Rentenfonds.
Možná že se za tebou zastaví policisté kvůli nějakým nesrovnalostem v penzijním fondu společnosti.
Kann ja sein, dass DU proben musst, in einem Kasten zu hocken, Anton - ICH nicht!
Možná ty potřebuješ nácvik v krabici Anton, já ne.
Ich habe das Auto für 7:30 Uhr bestellt, aber es kann sein, dass ich es warten lassen muss.
Odvoz jsem objednal na půl osmou, ale možná ho nechám tak.
Kann sein, aber er renovierte alle seine anderen Immobilien, abgesehen von Ridgemont.
Možná, ale zrenovoval všechny svoje ostatní nemovitosti kromě Ridgemontu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei so einem irren Vater ist's kein Wunder, dass er seinen Namen änderte.
Není divu, že si změnil jméno, když měl tak pomateného otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sollte eine Tatsache sein, dass Frauen und Männer bei gleicher Qualifikation, gleicher Qualität und derselben Position das gleiche Einkommen beziehen.
Mělo by být samozřejmé, že muži a ženy stejné kvality a ve stejné pozici by měli dostávat stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und so sollte es auch sein.
In gewissem Umfang sind die Strukturen für die Zusammenarbeit bereits vorhanden, so dass es möglich sein sollte, sie für diese Zwecke heranzuziehen.
Do určité míry již struktury pro spolupráci existují a mělo by být možné je k tomuto účelu využít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstkritik ist gut, aber treffend sollte sie dann schon sein.
Sebekritika je dobrá věc, ale měla by být správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte ein Überträger sein, keine Leiche.
Měla by být přenašeč, ne mrtvola.
Sie sollte eine Investition sein, die wir auf lange Sicht vornehmen, nicht nur um das Überleben dieser Länder zu sichern, sondern auch zu ihrer realen Entwicklung als funktionierende Wirtschaften und Demokratien.
Měla by to být investice, kterou na sebe převezmeme z dlouhodobého hlediska, nejen s cílem zajistit přežití těchto zemí, ale též zajistit jejich skutečný rozvoj v souvislosti s funkčními hospodářstvími a demokraciemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist von höchster Bedeutung für uns, um zu ermitteln, ob die Beziehungen zwischen dem Rat und dem Parlament so sind, wie sie sein sollten oder nicht.
Je to pro nás nanejvýš důležité, abychom zjistili, zda jsou vztahy mezi Radou a Parlamentem takové, jaké by měly být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Yeah, naja, das sollten sie auch sein.
Jo, měly by být vyděšené.
Nach dem Verständnis der EZB wird bei diesen Medaillen und Marken die Auffassung vertreten , dass nur eine sehr geringe Verwechslungsgefahr mit echten Euro-Münzen besteht und dass sie deshalb erlaubt sein sollten .
ECB si je vědoma , že se u těchto medailí a žetonů předpokládá , že představují pouze velmi nepatrné nebezpečí záměny a měly by být povoleny .
47. ist der Ansicht, dass aufgrund der Tatsache, dass alle Menschen (gemäß Resolution 46/119 der UN-Vollversammlung) das Recht auf die beste verfügbare Pflege im Bereich der psychischen Gesundheit haben, bewährte Praktiken und wichtige Informationen der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden und dieser auch zugänglich sein sollten;
47. domnívá se, že vzhledem k tomu, že každý (podle rezoluce Valného shromáždění OSN 46/119) má právo na nejlepší dostupnou péči o duševní zdraví, měly by být šířeny nejlepší postupy a odpovídající informace a měly by být dostupné všem občanům;
verliebt sein
být zamilovaný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viel sind denn verliebte Vollidioten heutzutage wert?
Kolik bych dnes mohl dostat za zamilovaného idiota?
Ich erkenne eine verliebte Frau, und du bist es nicht.
Vím, jak vypadá zamilovaná žena, a ty to nejsi.
Niemand achtet auf sich, wenn man verliebt ist.
Nikdo se o sebe nestará, když je zamilovaný.
Das ist was für Millionäre, nicht für Verliebte in den Flitterwochen.
Ty jsou pro milionáře, a ne pro zamilované.
- Du bist unsicher, weil du verliebt bist.
- Jsi nejistý, protože jsi zamilovaný.
- Du warst verliebt in Gloria.
- Byls přece zamilovaný do Glorie.
Ein verliebter Mann ist nicht einmal Herr und Meister seiner selbst.
Zamilovaný muž není pánem ani sám sobě.
Das ist doch irgendwie ungewöhnlich für eine verliebte Frau, oder?
To je nezvyklé u zamilované osoby.
Sag mir eines. Ist es jetzt besser, verliebt zu sein?
Je to hezčí, být ted' zamilovaný?
Wir waren sehr verliebt ineinander!
- Byli jsme po uši zamilovaní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Taliban gewannen an der Grenze Pakistans zu Afghanistan erneut an Stärke und es stellte sich heraus, dass sein eigener Geheimdienst ISI in den Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul verwickelt war.
na afghánské hranici Pákistánu znovu našel síly Tálibán a Mušarafově vlastní službě ISI byla dokázána spojitost s bombovým útokem na indické velvyslanectví v Kábulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er würde nicht nur sein Unternehmen verlieren. Sein eigener Aufsichtsrat würde ihn verklagen.
Neztratil by jen svojí společnost, vlastní správní rada by ho zažalovala.
Musharrafs schwindende Autorität machte ihn weniger effektiv und letztlich auch weniger nützlich. Die Taliban gewannen an der Grenze Pakistans zu Afghanistan erneut an Stärke und es stellte sich heraus, dass sein eigener Geheimdienst ISI in den Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul verwickelt war.
Mušarafova vyčerpaná autorita mu ubrala na akceschopnosti, ba i na užitečnosti: na afghánské hranici Pákistánu znovu našel síly Tálibán a Mušarafově vlastní službě ISI byla dokázána spojitost s bombovým útokem na indické velvyslanectví v Kábulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was er töten wollte, war sein eigener Schmerz.
Chtěl jen zabít vlastní bolest.
Ja, Herr, unser alter Freund George ist wie eine streunende Katze. Und sein eigener, verdammter Humor, holt ihn am Ende ein.
No, vypadá to, jak kdyby našeho starého George sžíraly vlastní vrtochy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei dieser Debatte ist es äußerst wichtig, vernünftig zu sein und eine Lösung zu finden, die sowohl den Tierschutz als auch die auf dem Spiel stehenden wirtschaftlichen Interessen berücksichtigt.
Je nezbytně nutné, abychom v této rozpravě byli rozumní a abychom nalezli řešení, které bude brát v potaz jak dobré životní podmínky zvířat, tak i hospodářské zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bezahlen uns nicht genug, um dort zu sein, wo die Action ist.
Neplatí nám dost, abychom byli uprostřed akce.
Wie brauchen Geduld, um zur Wahrheit vorzudringen, um richtig und objektiv zu analysieren, die Hilfe richtig zu gestalten, gezielte Projekte zu erarbeiten, Geld zu investieren, zu lehren und zu führen. Und wir müssen unversöhnlich sein.
Musíme se vyzbrojit trpělivostí, abychom poznali pravdu, abychom správně a objektivně analyzovali, abychom naplánovali pomoc, připravili projekty šité na míru, abychom mohli investovat peníze, učit a vést. a abychom byli nesmiřitelní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sein
244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Muss seine Golfjacke sein.
Jako golfový hřiště, taky osmnáct děr.
Seine Zunge, seine Augen.
Seine Power, sein Verlangen.
Jak je vyladěný, jak změnilo kurs.
Seine Frau, seine Kinder.
- einfach seine Freundin sein.
Seine Buildings, seine Reklamen!
Seine Erfahrung, sein Wissen.
Sein früheres, sein jetziges.
Seine Familie, sein Büro, einmal seine Bank.
Rodina, kancelář, jeden hovor s bankou.
- Neměli bychom ho zajmout?
A děvenky budou pěkně stát v lati!
"Chceš vidět mou vesmírnou loď"?
- Vykloubil jsi mu rameno?
Er könnte sein Kind sein.
Sein Gesicht, nicht seine Kapuze.
V obličeji, nemyslím mikinu.
Seine Frau und sein Sohn.
Sein Pass und seine Kreditkarten.
"Seine Ursachen und seine Folgen."
- Nein sein Rücken, sein Rücken.
Sein Büro muss verwanzt sein.
Museli mu napíchnout kancelář.
- Seine Sammlung, sein Kunstverständnis, exquisit!
Pane Foggu, má ještě větší dům než vy.
Seine Familie und seine Arbeit.
svou rodinu a svou práci.
Vorsicht, sein Kopf, sein Kopf!
- Endlich sein eigener Boss sein.
Že budeme vlastními šéfy.
Seine Schwäche ist seine Eitelkeit.
Otcovou slabostí je marnivost.
Besoffen sein ist seine Lieblingsbeschäftigung.
- Seine Demut könnte vorgetäuscht sein.
Možná je to falešná pokora.
Ich könnte sein Sekundant sein.
Seine Auslandsaktiva übertreffen seine Auslandsschulden.
její zahraniční aktiva převyšují její zahraniční dluhy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was könnte sein Plan sein?
- Ich werde sein Köder sein.
Scheint sein Name zu sein.
To je zřejmě jméno toho ronina.
Was sein muss, muss sein.
Seine Frau bestätigte sein Alibi.
- Manželka mu potvrdila alibi.
Seine Zerstörung könnte schwierig sein.
Proto bude velmi obtížné ji zničit.
Wer wird sein Nachfolger sein?
Sein Schwanz soll riesig sein.
- Píchá jako stroj, říká Ronnie.
- Was sollte sein Motiv sein?
Enzo pro něj už pět let nehrál.
"High sein, frei sein, Terror muss dabei sein!"?
"Zhulený, svobodný, a Teror přítomný."
Vielleicht waren Sie sein Freund, sein Stiefbruder, sein heimlicher Geliebter.
Jako bys byl přítel, nebo nevlastní bratr.
Er ist zugleich seine Vergangenheit, seine Gegenwart und seine Zukunft.
Je také svou minulostí, svou přítomností a svou budoucností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Geist wie sein Körper werden gespannt sein.
Tělo i duše jsou úplně napnuté.
Sein Gesicht, seine Stimme, seine Art. Es ist verblüffend.
Ta tvář, hlas, podoba. Neuvěřitelné.
Sein Kiefer, seine Wange und seine Nase sind gebrochen.
Čelist, lícní kost a nos má na sračku.
Seine Leibwächter, seine Vorkoster, seine Ärzte, alle müssen weg.
Osobní stráž, ochutnávače, lékaře, všechny.
Seine Form und sein Name sind nebensächlich.
Její forma a název nejsou důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Zähne taten weh, sein Kiefer schmerzte.
Bolely ho zuby a čelisti.
seine Bezeichnung und die Adresse seines Sitzes;
Kann seine Strategie jedoch erfolgreich sein?
Může však s touto strategií uspět?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwann wird alles sein oder nicht sein.
Na konec vše buďto bude nebo nebude.
Und seine Selbstheilungskräfte scheinen hervorragend zu sein.
A musím říct, že podle všeho má výborné regenerační schopnosti.
Aber was sein muss, muss sein.
Es wird seine seine Großhirnrinde zerstören.
Spálí mu to mozkovou kůru.
Sein Vorname ist auch sein Nachname.
Má stejné jméno jako příjmení.
Sein Opfer soll nicht umsonst gewesen sein.
Takže tato oběť nebyla zbytečná.
Seine Nase und seine Augen sind rot.
Was sein wird, wird sein, verstehst du?
- Ja, was sein muss, muss sein, Papa.
Seine Frau prüft alle seine Ausgaben.
Manželka mu kontroluje všechny účty.
Seine Tat repräsentierte nur seine Einstellung.
Nelze to považovat za vyjádření pocitů ostatních.
Seine Frau und seine Tochter wurden überfallen.
Napadení dcery a ženy. Pane Kersey.
-Sein Vater soll im Knast sein.
Haben seine Schrotflinte und seine Halbautomatik.
Vzali mu brokovnici a poloautomat.
- Gib Khuram sein Geld oder seine Ware.
- Musíš dát Khuramovi peníze nebo zboží.
Damit sein Club und seine Familie überlebt.
Způsob, aby klub a rodina přežili.
Seine ID-Angaben müssen gelöscht worden sein.
Dokument byl nejspíš odstraněn.
Seine Glückssträhne wird irgendwann zu Ende sein.
Sein Mund und seine Sachen waren blutverschmiert.
Měl krev v puse i na oblečení.
Hat seine Karriere riskiert, seine Familie.
Du wolltest seine Mitkandidatin sein, Jackie.
- o zbytečném vojenském zásahu.
Still sein, sonst klaut man seine Idee.
Prozatím je to tajemství.
Das kann nicht sein Ernst sein.
Sie will offensichtlich seine Freundin sein.
- Seine Kommunikation ist verwanzt, sein Computer.
- Napíchli jsme mu pevnou a počítač.
Seine Mutter vielleicht? Sein verstorbener Vater?
- Sie könnten sein nächstes Ziel sein.
Kann sein, kann aber auch nicht sein.
Sein Gehör muss wohl besonders gut sein.
Seine Frau, seine Firma, einfach alles.
Damit demonstriert er seine Stärke. Seine Übermacht.
Predvádí svou sílu, dominantní postavení.
Sein Reimen, seine feinen motorischen Fähigkeiten?
Jak vyslovuje, motorický schopnosti?
Ich stimmte zu, seine Deckung zu sein.
Slíbila jsem mu, že od něj odpoutám pozornost.
…er zu sein, der man sein will.
aby člověk byl tím, kým chce.
Blut war seine Offenbarung und sein Siegel.
Krev byla jejím zhmotněným znakem a pečetí.
- Dass seine Mutter seine Frau verraten hat?
- Že mu máma práskala na manželku?
Kann sein, kann aber auch nicht sein.
Sein Sarg muss irgendwo hier unten sein.
Tady někde musí mít tu svou rakev.
Sein Land, sein Vieh, das Ganze.
Půda i stádo a úplně všechno.
Nur sein Wissen, nicht sein Bewusstsein.
Zůstaly znalosti, nikoli však vědomí.
Das sind seine Rippen, dahinter seine Lunge.
Tady má žebra a za nimi plíce.
Sie sind sein Anwalt, ich seine Frau.
A já jsem porušila manželskou smlouvu.
- Sein Biss kann sofort tödlich sein.
Dann wird der Tod sein Wegweiser sein.
Pak mu východiskem bude smrt.
Ich hörte auf, sein Wachhund zu sein.
Přestal jsem mu dělat děvku.
Seine Atmung und sein Puls sind stabil.
Dýchání i pulz jsou stabilizovány.
Habt ihr seine Waffe? Seine Waffe!
Ich werde wohl seine Verabredung sein.
Nejspíš jsem braná jako doprovod.