Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Seitenwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Seitenwand bočnice 86 boční stěna 33 postranní stěna 10 bok 6 postranice 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Seitenwand bočnice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Datumscode kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein.
Kód data může být uveden pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
"Da ist noch ein Haufen Masten und Seitenwände."
"Jsou tam ještě ty bočnice."
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufschriften können auf nur einer Seitenwand angebracht werden.
Toto označení může být uvedeno pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
Holt ein paar Seitenwände vom Wagen.
Vyložte nějaké bočnice.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Genehmigung eingereichten Reifen müssen mindestens auf einer Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Pneumatiky předkládané ke schválení musí být nejméně na jedné bočnici opatřeny následujícím značením:
   Korpustyp: EU
Diese Kennzahl kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein,
Tento údaj může být uveden pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
Das Piktogramm muss auf beiden Seitenwänden angebracht sein.
Tento piktogram se musí nacházet na obou bočnicích.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen oder Fotografien der Seitenwand und der Lauffläche sind nach Aufnahme der Produktion, spätestens ein Jahr nach Erteilung der Typgenehmigung, einzureichen.
Po zahájení výroby, nejpozději však do jednoho roku od data schválení typu, musí být předloženy výkresy či fotografie bočnice a běhounu pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Zeichnungen oder Fotografien der Seitenwand und der Lauffläche sind nach Aufnahme der Produktion spätestens ein Jahr nach Erteilung der Typgenehmigung einzureichen.
Výkresy nebo fotografie bočnice a běhounu pneumatiky je nutno předložit po zahájení výroby, nejpozději do jednoho roku od data vydání schválení typu.
   Korpustyp: EU
Diese Angabe braucht nur an einer Seitenwand angebracht zu werden.
Toto označení může být umístěno pouze na jedné bočnici;
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Seitenwand"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Möglichst nahe der äußersten Seitenwand der Zugmaschine.
Co možno nejblíže k vnějšímu obrysu traktoru.
   Korpustyp: EU
Der Datumscode kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein.
Kód data může být uveden pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
Diese Kennzahl kann auf nur einer Seitenwand angegeben sein,
Tento údaj může být uveden pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
Diese Aufschriften können auf nur einer Seitenwand angebracht werden.
Toto označení může být uvedeno pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
Da klopfte es mit einigen starken Schlägen an die Seitenwand.
Vtom se ozvalo silné zaklepání na boční stěnu.
   Korpustyp: Literatur
Diese Angabe braucht nur an einer Seitenwand angebracht zu werden.
Toto označení může být umístěno pouze na jedné bočnici;
   Korpustyp: EU
Keine Sorge, meine Mutter kann nicht mal die Seitenwand eines Kornspeichers treffen.
Tohle není místo k navedení flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí spočívat proti boku nebo stěně vozidla;
   Korpustyp: EU
„Seitenwand“ der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird.
„Bočnicí“ se rozumí část pneumatiky mezi běhounem a povrchem určeným k překrytí okrajem ráfku.
   Korpustyp: EU
„Nennbreite“ (in mm), entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
je „jmenovitá šířka průřezu“ v milimetrech uvedená na bočnici pneumatiky v předepsaném označení pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht beide in der gleichen Seitenwand befinden dürfen.
Prostor pro řidiče musí mít dva východy, které nesmějí být ve stejné boční stěně.
   Korpustyp: EU
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
jedna z podélných stran prostoru pro invalidní vozík musí být bokem nebo stěnou vozidla nebo přepážkou;
   Korpustyp: EU
(in dem wiedergegebenen Beispiel ist die obere Gurtverankerung an der Seitenwand der Fahrzeugstruktur befestigt)
(Výkres ukazuje jeden příklad, kde je horní kotevní úchyt připevněn k bočnímu panelu karoserie vozidla)
   Korpustyp: EU
Absatz 8.1.2.1. (Beckengurt ist zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist)
Odstavec. 8.1.2.1 břišní pás povolen na vnitřních sedadlech u uličky
   Korpustyp: EU
In Sitzplatzbereichen mit festen Sitzen parallel zur Seitenwand sind für einen sicheren Halt Haltestangen anzubringen.
V prostorech k sezení vybavených pevnými podélnými sedadly musí být k zajištění osobní stability využita madla.
   Korpustyp: EU
„Seitenwand“ der Teil des Reifens zwischen der Lauffläche und dem Wulst [2] Siehe erläuternde Abbildung
„Bočnicí“ se rozumí část pneumatiky mezi běhounem a patkou [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
die „Nenn-Querschnittsbreite“ (in mm) entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
je „jmenovitá šířka průřezu“ (v milimetrech) podle údaje uvedeného na bočnici pneumatiky podle předepsaného označení pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Alle Angaben entsprechen der Bezeichnung der Reifengröße auf der Seitenwand des Reifens (siehe 3.4).
Veškeré tyto hodnoty musí odpovídat označení velikosti pneumatiky uvedenému na bočnici pneumatiky v souladu s požadavky stanovenými bodem 3.4 výše.
   Korpustyp: EU
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Die europäische Fahrzeugnummer muss auf jeder Seitenwand des Triebfahrzeugs wie folgt angebracht sein:
Evropské číslo vozidla musí být označeno na každé boční stěně hnacích vozidel následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Absatz 8.1.2.1 (Beckengurt ist zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist)
Bod 8.1.2.1 břišní pás povolen na vnitřních sedadlech u uličky
   Korpustyp: EU
(in dem wiedergegebenen Beispiel ist die obere Gurtverankerung an der Seitenwand der Fahrzeugstruktur befestigt)
(Výkres ukazuje jeden příklad, kde je horní kotevní úchyt připevněn k bočnímu panelu karosérie vozidla)
   Korpustyp: EU
die Seitenwand-, die Dach- und die Bodenstruktur, die mehrere Abschnitte miteinander verbinden,
konstrukci boční stěny, střešní konstrukci, konstrukci podlahy, která spojuje několik polí,
   Korpustyp: EU
Die zur Genehmigung eingereichten Reifen müssen mindestens auf einer Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Pneumatiky předkládané ke schválení musí být nejméně na jedné bočnici opatřeny následujícím značením:
   Korpustyp: EU
die „Nennquerschnittsbreite“ in mm entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung auf der Seitenwand des Reifens,
je „jmenovitá šířka průřezu“ v milimetrech uvedená na bočnici pneumatiky v předepsaném označení pneumatiky,
   Korpustyp: EU
Alle Angaben entsprechen der Reifenbezeichnung auf der Seitenwand des Reifens nach den Vorschriften des Absatzes 3.4.
Veškeré údaje podle údajů v označení rozměru pneumatiky na bočnici pneumatiky jsou v souladu s požadavky bodu 3.4.
   Korpustyp: EU
die „Nennquerschnittsbreite“ (in mm) entsprechend der vorgeschriebenen Bezeichnung der Reifengröße auf der Seitenwand des Reifens,
je „jmenovitá šířka průřezu“ v mm uvedená na bočnici pneumatiky v označení rozměru pneumatiky podle předpisu,
   Korpustyp: EU
Die Nummer ist auf jeder Seitenwand des Fahrzeugs wie folgt anzubringen:
Číslo se připevní na každou boční stěnu vozidla v tomto formátu:
   Korpustyp: EU
Die europäische Fahrzeugnummer muss auf jeder Seitenwand des Triebfahrzeugs wie folgt angebracht sein:
Evropské číslo vozidla musí být označeno na každé boční stěně hnacích vozidel tímto způsobem:
   Korpustyp: EU
dass in der Rück- oder Seitenwand des Fahrzeugs anstelle einer Betriebstür für Rollstuhlfahrer eine speziell konstruierte Tür vorgesehen ist oder
zabudování dveří speciálně konstruovaných pro užití cestujícími na invalidním vozíku v zadní stěně nebo v bočních stěnách vozidla, které slouží jako provozní dveře, nebo
   Korpustyp: EU
Eine der Längsseiten des Bereichs für einen Kinderwagen oder Kindersportwagen schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
jedna z podélných stran prostoru pro kočárek nebo golfový kočárek musí být bokem nebo stěnou vozidla nebo přepážkou;
   Korpustyp: EU
dass eine speziell konstruierte Tür an der Rück- oder Seitenwand des Fahrzeugs anstelle einer Betriebstür für Rollstuhlfahrer vorgesehen ist, oder
zabudování dveří speciálně konstruovaných pro užití cestujícími na invalidním vozíku v zadní stěně nebo v bočních stěnách vozidla, které slouží jako provozní dveře; nebo
   Korpustyp: EU
Ø siehe Absatz 5.3.3 (Es sind zwei Verankerungen zulässig, wenn zwischen Sitz und Seitenwand ein Durchgang vorhanden ist.)
Ø odkazuje na bod 5.3.3 (jsou přípustné dva kotevní úchyty, není-li sedadlo na kraji průchodu)
   Korpustyp: EU
(m1, m2) mindestens zwei Makrostrukturprüfungen an den Ventilanschlussflächen-/Plattensektionen bei an der Seitenwand angebrachten Ventilen entsprechend Absatz 2.4.2.
(ml, m2) Minimálně dvě makrostrukturní zkoušky na řezu ventilovým hrdlem/deskou v případě ventilů namontovaných na boční stěně podle bodu 2.4.2. níže.
   Korpustyp: EU
Die Aufschriften nach den Absätzen 3.2 und 3.3 brauchen nur auf einer Seitenwand ein- oder aufgeprägt zu sein.
Označení uvedená v bodech 3.2 a 3.3 se vylisují pouze na jedné bočnici.
   Korpustyp: EU
Alle Angaben entsprechen der Bezeichnung der Reifengröße auf der Seitenwand des Reifens nach den Vorschriften des Absatzes 2.15.
Veškeré údaje podle údajů v označení rozměru pneumatiky na bočnici pneumatiky v souladu s požadavky bodu 2.15.
   Korpustyp: EU
Durch die Angabe der bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Werte auf der Seitenwand des Reifens wird die ordnungsgemäße Durchsetzung des Systems zur Kennzeichnung von Reifen erleichtert.
Uvedení hodnot naměřených v testu schvalování typu na bočnici pneumatiky usnadní řádné vymáhání uplatňování systému označování pneumatik.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
na boku nebo stěně vozidla musí být namontováno zábradlí nebo držadlo tak, aby ho uživatel invalidního vozíku mohl snadno uchopit;
   Korpustyp: EU
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 m ± 0,2 m.
Měřicí body jsou v kabině přibližně 0,1 m od svislé osy každé boční stěny ve výši 0,9 ±0, 2 m.
   Korpustyp: EU
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 ± 0,2 m.
Měřicí body jsou v kabině přibližně 0,1 m od svislé osy každé boční stěny ve výši 0,9 ± 0, 2 m.
   Korpustyp: EU
Alle oben genannten Symbole entsprechen den Angaben in der Größenbezeichnung der Reifen nach Absatz 2.21, die nach Absatz 3.2.2 auf der Seitenwand des Reifens angebracht sein muss.
Veškeré výše uvedené symboly jsou totožné s údaji v označení rozměru pneumatiky uvedenými na bočnici pneumatiky v souladu s požadavky bodu 3.2.2 a definovanými v bodě 2.21.
   Korpustyp: EU
Bei Reifen der Klassen C2 und C3 ist der Bezugsdruck Pr der Druck, der dem auf der Seitenwand angegebenen Druckindex entspricht.
U tříd C2 a C3 referenční tlak Pr odpovídá indexu tlaku vyznačenému na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Reifendruck wie an der Seitenwand angegeben oder, falls dort nicht angegeben, gemäß den gültigen Reifennormwerken entsprechend der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen.
Tlak huštění vyznačený na bočnici nebo stanovený příslušnými příručkami s normami pneumatik pro maximální zatížení pro jednotlivé použití v případech, kdy není vyznačen na bočnici.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälter dürfen weder im Fahrgastraum oder einem mit diesem zusammenhängenden Raum liegen noch eine Abschlussfläche (Boden, Seitenwand, Trennwand) dieses Raumes bilden.
Nádrž/nádrže nesmí/nesmějí být umístěna/umístěny nebo tvarována/tvarovány tak, aby vytvářela/vytvářely povrchovou plochu (podlahu, stěnu, přepážku) prostoru pro cestující nebo jiného prostoru s ním spojeného.
   Korpustyp: EU
Runderneuerte Reifen müssen bei symmetrischen Reifen auf beiden Seitenwänden und bei asymmetrischen Reifen mindestens auf der äußeren Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Obnovené pneumatiky musejí mít u symetrických pneumatik na obou bočnicích a u nesymetrických pneumatik nejméně na vnější bočnici:
   Korpustyp: EU
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
Avšak u pneumatik označených symbolem konfigurace montáže pneumatiky na ráfek „A“ může být označení umístěno kdekoliv na vnější bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 m ±0,2 m.
Měřicí body jsou v kabině přibližně 0,1 m od svislé středové osy každé boční stěny ve výši 0,9 ± 0,2 m.
   Korpustyp: EU
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 m ± 0,2 m.
Měřicí body jsou v komoře přibližně 0,1 m od svislé středové osy každé boční stěny ve výšce 0,9 ± 0,2 m.
   Korpustyp: EU
Haltestangen und Haltegriffe gemäß Absatz 3.4.2 dürfen um maximal 100 mm von der Seitenwand in den Freiraum über der senkrechten Projektion des Behindertensitzes hineinragen.
Výčnělky držadel nebo madel, jak je uvedeno v bodě 3.4.2, smí pronikat nejvýše 100 mm od boční stěny do volného prostoru nad svislým průmětem prostoru pro nohy.
   Korpustyp: EU
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
na boku nebo stěně vozidla nebo na přepážce musí být namontováno madlo nebo držadlo tak, aby ho uživatel invalidního vozíku mohl snadno uchopit.
   Korpustyp: EU
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 ± 0,2 m.
Měřicí body jsou v komoře přibližně 0,1 m od svislé osy každé boční stěny ve výši 0,9 ± 0,2 m.
   Korpustyp: EU
Die zur Genehmigung vorgelegten Reifen müssen bei symmetrischen Reifen auf beiden Seitenwänden und bei asymmetrischen Reifen mindestens auf der äußeren Seitenwand die folgenden Aufschriften tragen:
Pneumatiky předkládané ke schválení musí mít u symetrických pneumatik na obou bočnicích a u nesymetrických pneumatik alespoň na vnější bočnici:
   Korpustyp: EU
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ für die Reifen-Felgen-Zuordnung gekennzeichnet sind, kann die Aufschrift jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand angebracht werden.
Avšak u pneumatik označených symbolem konfigurace montáže pneumatiky na ráfek „A“ může být označení umístěno kdekoli na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) von der Begleitperson leicht ergriffen werden kann.
na boku nebo stěně vozidla nebo na přepážce musí být namontováno madlo nebo držadlo tak, aby ho doprovázející osoba mohla snadno uchopit.
   Korpustyp: EU
Strukturelemente, die einen oder mehrere Abschnitte verstärken, wie z. B. Kästen unter Sitzen, Radkästen, Sitzstrukturen, die die Seitenwand mit dem Boden verbinden, Küche, Garderobe und Toilette;
konstrukční prvky, které zpevňují jedno nebo více polí, například skříně pod sedadly, oblouky kol, konstrukce sedadel spojující boční stěnu k podlaze, konstrukce kuchyně, skříně na šaty a toalety;
   Korpustyp: EU
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 m ± 0,2 m.
Měřicí body jsou vysunuty do komory přibližně 0,1 m od svislé středové osy každé boční stěny ve výšce 0,9 ± 0,2 m.
   Korpustyp: EU
Strukturelemente, die einen oder mehr Abschnitte verstärken, wie z. B. Kästen unter Sitzen, Radkästen, Sitzstrukturen, die die Seitenwand mit dem Boden verbinden, Küche, Garderobe und Toilette;
konstrukční prvky, které zpevňují jedno nebo více polí, například skříně pod sedadly, oblouky kol, konstrukce sedadel spojující boční stěnu k podlaze, konstrukce kuchyně, skříně na šaty a toalety.
   Korpustyp: EU
an der breitesten Achse müssen die Haltevorrichtungen so an der Kipp-Plattform angebracht sein, dass die Seitenwand des Reifens höchstens 100 mm von der Kippachse entfernt ist;
opěry kol nejširší nápravy budou umístěny na sklopné plošině tak, že strana pneumatiky bude nejvíce 100 mm od osy rotace;
   Korpustyp: EU
„Seitenwand“ (Seitengummi) der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„bočnicí“ se rozumí část pneumatiky mezi běhounem a povrchem určeným k překrytí okrajem ráfku [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
   Korpustyp: EU
„Seitenwand“ (Seitengummi) der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] siehe erläuternde Abbildung
„Bočnicí“ se rozumí část pneumatiky mezi běhounem a povrchem určeným k překrytí okrajem ráfku [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
Die zur Genehmigung vorgeführten Reifen müssen bei symmetrischen Reifen auf beiden Seitenwänden und bei asymmetrischen Reifen mindestens auf der äußeren Seitenwand folgende Aufschriften tragen:
Pneumatiky předané ke schválení musí mít v případě symetrických pneumatik na obou bočnicích a v případě nesymetrických pneumatik alespoň na vnější bočnici uvedeny tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Der von der Längsmittelebene der Zugmaschine am weitesten entfernte Punkt der leuchtenden Fläche darf nicht mehr als 400 mm vom äußersten Punkt der Seitenwand der Zugmaschine entfernt sein.
Nejvzdálenější bod svítící plochy od podélné střední roviny traktoru nesmí být vzdálen více než 400 mm od vnějšího obrysu traktoru.
   Korpustyp: EU
„Seitenwand“ der Teil des Reifens ohne die Lauffläche, den man von der Seite sieht, wenn der Reifen auf die Felge montiert ist;
„Bočnicí“ se rozumí ta část pneumatiky bez běhounu, která je viditelná z boku, je-li pneumatika namontovaná na ráfku.
   Korpustyp: EU
Der Länge nach ist dieses Zimmer durch ein einziges, von Seitenwand zu Seitenwand reichendes Stehpult in zwei Teile geteilt, einen schmalen, wo einander zwei Personen nur knapp ausweichen können, das ist der Raum der Beamten, und einen breiten, das ist der Raum der Parteien, der Zuschauer, der Diener, der Boten.
Po délce je tato místnost rozdělena jediným pultem, sahajícím od jedné stěny k druhé, na dvě části, jednu úzkou, kde se dva lidé taktak vyhnou, to je prostor pro úředníky, a druhou širokou, to je prostor pro strany, diváky, sluhy, posly.
   Korpustyp: Literatur
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer vertikalen Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Prostor mezi sedadlem a boční stěnou se pokládá za průchod, pokud vzdálenost mezi touto boční stěnou při uzavření všech dveří je větší než 500 mm, přičemž v úvahu se bere vertikální podélná rovina procházející osou příslušného sedadla, měřená v poloze R-bodu a svisle ke střední podélné rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer senkrechten Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Prostor mezi sedadlem a boční stěnou se pokládá za průchod, pokud vzdálenost mezi touto boční stěnou a svislou podélnou rovinou procházející osou příslušného sedadla při uzavření všech dveří je větší než 500 mm – měřeno v poloze R-bodu a kolmo ke střední podélné rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer vertikalen Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Prostor mezi sedadlem a boční stěnou se pokládá za průchod, pokud vzdálenost mezi touto boční stěnou a svislou podélnou rovinou procházející osou příslušného sedadla při uzavření všech dveří je větší než 500 mm – měřeno v poloze R-bodu a svisle ke střední podélné rovině vozidla.
   Korpustyp: EU
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer vertikalen Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Prostor mezi sedadlem a postranní stěnou se považuje za průchod, je-li vzdálenost mezi postranní stěnou se všemi dveřmi zavřenými a svislou podélnou rovinou procházející středovou linií dotčeného sedadla, měřeno v poloze R a kolmo ke střední podélné rovině vozidla, větší než 500 mm.
   Korpustyp: EU
Ein Zwischenraum zwischen einem Sitz und der Seitenwand gilt als Durchgang, wenn bei geschlossenen Türen der vom R-Punkt aus senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs gemessene Abstand zwischen dieser Seitenwand und einer senkrechten Längsebene durch die Mittellinie des betreffenden Sitzes mehr als 500 mm beträgt.
Prostor mezi sedadlem a postranní stěnou se považuje za průchod, je-li vzdálenost mezi postranní stěnou se všemi dveřmi zavřenými a svislou podélnou rovinou procházející středovou linií dotčeného sedadla, měřeno v poloze R a kolmo ke střední podélné rovině vozidla, větší než 500 mm.
   Korpustyp: EU
(4b) Die Lieferanten prägen bei jedem Reifentyp den bei der Typgenehmigungsprüfung gemessenen Rollwiderstandsbeiwert (ausgedrückt in kg/t), den Nasshaftungskennwert (ausgedrückt als Performance-Index G im Vergleich zu einem Standardreifen) und die Geräuschemissionen (in dB) auf der Seitenwand des Reifens ein.
4b) dodavatelé uvedou hodnoty naměřené v testu schvalování typu, vlisované na každou bočnici pneumatiky nebo do ní, vyjadřující koeficient valivého odporu (vyjádřený v kg/t), index přilnavosti za mokra (vyjádřený jako index výkonnosti G v porovnání se standardní referenční pneumatikou) a emise hluku (vyjádřené v dB).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné stěny nebo střechy kabiny a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do kabiny pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.
   Korpustyp: EU
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné z bočních stěn nebo stropu kabiny a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do kabiny, pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.
   Korpustyp: EU
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné stěny nebo střechy komory a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do komory pokud možno do místa ihned za směšovací ventilátor.
   Korpustyp: EU
Diese Aufschrift, die nur auf einer Seitenwand angebracht zu werden braucht, muss jedoch erst zwei Jahre nach dem Inkrafttreten dieser Regelung bei allen dann zur Genehmigung vorgeführten Reifen vorhanden sein [4].
Toto značení, které může být umístěno pouze na jednu bočnici, však bude u všech pneumatik předkládaných ke schválení povinné až po dvou letech od data, kdy tento předpis vstoupí v platnost [4];
   Korpustyp: EU
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, können die Aufschriften jedoch an einer beliebigen Stelle der äußeren Seitenwand des Reifens angebracht sein.
U pneumatik s „montážní konfigurací pneumatiky na ráfek“ (viz bod 3.1.10) označenou symbolem „A“ nebo „U“ se však může značení nacházet kdekoli na vnější bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, gilt jedoch der Außendurchmesser, der auf der Seitenwand des Reifens in der Bezeichnung der Reifengröße angegeben ist.
U pneumatik s „montážní konfigurací pneumatiky na ráfek“ (viz bod 3.1.10) označenou symbolem „A“ nebo „U“ však musí být vnější průměr hodnotou uvedenou v označení velikosti pneumatiky na bočnici této pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Die Gasprobe ist im Mittelpunkt einer Seitenwand oder der Decke der Kammer zu entnehmen, und jeder Nebenstrom ist in die Kammer zurückzuleiten, und zwar möglichst zu einer Stelle unmittelbar hinter dem Mischventilator.
Vzorek plynu musí být odebrán ze středu jedné z bočních stěn nebo stropu komory a jakýkoli obtok plynu musí být vrácen zpět do komory, pokud možno hned za směšovací ventilátor.
   Korpustyp: EU
Der SR-Punkt liegt an der Rückenlehne jedes nach vorn oder nach hinten gerichteten Außensitzes (oder jedes entsprechenden Sitzplatzes) 500 mm über dem Fahrzeugboden unter dem Sitz im Abstand von 150 mm zur Innenfläche der Seitenwand.
Bod SR je umístěn na opěradle sedadla každého vnějšího sedadla směřujícího vpřed nebo vzad (nebo předpokládané poloze sedadla), 500 mm nad podlahou pod sedadlem, 150 mm od vnitřního povrchu boční stěny.
   Korpustyp: EU
Diese Aufschrift, die nur auf einer Seitenwand angebracht zu sein braucht, wird jedoch erst zwei Jahre nach dem Tag des In-Kraft-Tretens dieser Regelung für alle danach zur Genehmigung vorgeführten Reifen verlangt [4];
Toto označení, které může být omezeno na jednu bočnici, však nesmí být povinné u jakékoliv pneumatiky předané ke schválení do dvou let po vstupu tohoto předpisu v platnost [4];
   Korpustyp: EU
Diese Angabe, die nur auf einer Seitenwand angebracht zu sein braucht, wird jedoch erst zwei Jahre nach dem Tag des In-Kraft-Tretens dieser Regelung für alle danach zur Genehmigung vorgeführten Reifen verlangt;
Tento údaj, který může být omezen na jednu bočnici, však nesmí být povinný u jakékoliv pneumatiky předané ke schválení do dvou let po vstupu tohoto předpisu v platnost;
   Korpustyp: EU
Bei Reifen, die für die „Reifen-Felgen-Gestaltung“ (siehe Absatz 3.1.11) mit dem Symbol „A“ gekennzeichnet sind, können die Aufschriften jedoch an einer beliebigen Stelle der Seitenwand angebracht werden.
U pneumatik opatřených značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) však mohou být označení umístěna kdekoli na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Auf die Prüfachse sind entsprechend dem nachstehenden Prüfprogramm eine Reihe von Prüflasten aufzubringen, die jeweils einem Prozentsatz der in Anhang IV dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeit entsprechen, deren Tragfähigkeitskennzahl in die Seitenwand des Reifens eingeprägt ist.
Zkušební hřídel se v souladu s níže uvedeným programem zkoušky podrobí sérii zkušebních zatížení vyjádřených v procentech hmotnosti uvedené v příloze 4 tohoto předpisu u příslušného indexu únosnosti, který je vyznačen na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Jedoch gilt bei Reifen, die für die „Reifen-Felgen-Gestaltung“ (siehe Absatz 3.1.11) mit dem Symbol „A“ gekennzeichnet sind, der Außendurchmesser, der auf der Seitenwand des Reifens in der Größenbezeichnung des Reifens angegeben ist.
U pneumatik opatřených značkou „A“„konfigurace typu pneumatiky a ráfku“ (viz bod 3.1.11) je však vnějším průměrem vnější průměr uvedený v označení rozměru pneumatiky na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Die in Abbildung 1 b) dargestellte Lage des R-Punktes wird wie folgt angenommen: 500 mm über dem Fußboden, 300 mm von der innen liegenden Oberfläche der Seitenwand des Fahrzeugs und 100 mm vor der Rückenlehne in der Mittellinie der äußeren Sitze.
Poloha bodu „R“ uvedeného na obr. 1 b, se uvažuje 500 mm nad podlahou pod nohama cestujícího, 300 mm od vnitřního povrchu boku vozidla a 100 mm před osou opory vnějších sedadel.
   Korpustyp: EU
Werden die Bestimmungen des Absatzes 3.2.5 dieser Regelung angewendet, dann muss die zusätzliche Betriebskennung („besonderer Hinweis“), die aus den Tragfähigkeitskennzahlen und dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie besteht, in einem Kreis in der Nähe der Nenn-Betriebskennung auf der Seitenwand des Reifens angebracht werden.
pokud se použije bod 3.2.5 tohoto předpisu, doplňkový provozní popis (charakteristický bod) zahrnující indexy únosnosti a symbol kategorie rychlosti musí být uvnitř kruhu v blízkosti jmenovitého provozního popisu na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Der freie Raum, der sich von der Seitenwand, an der die Tür angebracht ist, ins Innere des Fahrzeugs erstreckt, muss das Hindurchführen eines Prüfkörpers ermöglichen, dessen Abmessungen entweder dem Prüfkörper 1 oder dem Prüfkörper 2 gemäß Anhang 4 Abbildung 1 entsprechen.
Volný prostor rozprostírající se uvnitř vozidla od boční stěny, ve které jsou dveře namontovány, musí umožnit volný průchod zkušebního kalibru buď o rozměrech zkušebního kalibru 1, nebo zkušebního kalibru 2 podle přílohy 4 obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Die Schutzeinrichtung muss sich von der Seitenwand in Richtung des Fahrzeuginnenraums erstrecken, und zwar mindestens bis 100 mm über die Längsmittellinie des am weitesten innen befindlichen jeweiligen Fahrgastsitzes hinaus, in jedem Fall aber mindestens bis zu dem am weitesten innen liegenden Punkt des Fahrersitzes.
Šířka zábrany musí zasahovat od stěny vozidla dovnitř alespoň 100 mm za podélnou osu příslušného nejvnitřnějšího sedadla pro cestující, ale v každém případě musí zasahovat alespoň k nejvnitřnějšímu bodu sedadla řidiče.
   Korpustyp: EU
Außer bei den vorderen Sitzplätzen sind bei den äußeren Sitzplätzen der Fahrzeuge der Klasse N1, die in Anhang 6 mit dem Zeichen Ø gekennzeichnet sind, jedoch zwei untere Gurtverankerungen zulässig, wenn zwischen einem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs für die Fahrgäste ein Durchgang zu anderen Bereichen des Fahrzeugs vorhanden ist.
Pro jiná místa k sedění než přední krajní místa vozidel kategorie N1 znázorněná v příloze 6 a označená symbolem Ø jsou však povoleny dva dolní kotevní úchyty, existuje-li průchod mezi sedadlem a nejbližší postranní stěnou vozidla, který umožní přístup cestujících k jiným částem vozidla.
   Korpustyp: EU
Außer bei den vorderen Sitzplätzen sind bei den äußeren Sitzplätzen der Fahrzeuge der Klasse M1, die in der Übersicht in Anhang 6 mit dem Zeichen Ø gekennzeichnet sind, jedoch zwei untere Gurtverankerungen zulässig, wenn zwischen einem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs für die Fahrgäste ein Durchgang zu anderen Bereichen des Fahrzeugs vorhanden ist.
Pro jiná místa k sezení než přední krajní místa vozidel kategorie N1 znázorněná v příloze 6 a označená symbolem Ø jsou však povoleny dva dolní kotevní úchyty, existuje-li průchod mezi sedadlem a nejbližší postranní stěnou vozidla, který umožní přístup cestujících k jiným částem vozidla.
   Korpustyp: EU
Außer bei den vorderen Sitzplätzen sind bei den äußeren Sitzplätzen der Fahrzeuge der Klasse N1, die in Anhang 6 mit dem Zeichen Ø gekennzeichnet sind, jedoch zwei untere Gurtverankerungen zulässig, wenn zwischen einem Sitz und der nächstgelegenen Seitenwand des Fahrzeugs für die Fahrgäste ein Durchgang zu anderen Bereichen des Fahrzeugs vorhanden ist.
Kromě předních krajních míst jsou však pro krajní místa k sezení vozidel kategorie N1 znázorněná v příloze 6 a označená symbolem Ø jsou však povoleny dva spodní kotevní úchyty, existuje-li průchod mezi sedadlem a nejbližší postranní stěnou vozidla, který umožní přístup cestujících k jiným částem vozidla.
   Korpustyp: EU
Durch den freien Raum, der sich von der Seitenwand, an der die Tür angebracht ist, ins Innere des Fahrzeugs erstreckt, muss ein Prüfkörper mit den Abmessungen entweder des Prüfkörpers 1 oder des Prüfkörpers 2 entsprechend Anhang 4 Abbildung 1 frei hindurchgeführt werden können.
Volný prostor rozprostírající se uvnitř vozidla od boční stěny, ve které jsou dveře namontovány, musí umožnit volný průchod zkušebního kalibru buď o rozměrech zkušebního kalibru 1, nebo zkušebního kalibru 2 podle přílohy 4 obrázku 1.
   Korpustyp: EU
Treffen die Voraussetzungen nach Absatz 6.2.5 dieser Regelung zu, dann müssen die zusätzlichen Tragfähigkeitskennzahlen und das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie in einem Kreis in der Nähe der Nenn-Tragfähigkeitskennzahlen und des Symbols für die Geschwindigkeitskategorie auf der Seitenwand des Reifens angebracht werden.
pokud se použije bod 6.2.5 tohoto předpisu, musí být doplňkové indexy únosnosti a značky kategorie rychlosti uvedeny uvnitř kruhu v blízkosti jmenovitých indexů únosnosti a značky kategorie rychlosti, které se nacházejí na bočnici pneumatiky.
   Korpustyp: EU