Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sektion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sektion sekce 157 oddíl 23 pitva 16 oddělení 8 úsek 3 odbor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sektion sekce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sektion
Sekce
   Korpustyp: Wikipedia
Sir, alle Luftöffnungen und Luken zu Sektion 17 sind verschlossen.
Pane, všechny otvory a průlezy do Sekce 17 jsou uzavřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Sektionen werden auf Kielblockträgern gebaut, mit denen die Sektionen auch transportiert werden.
Jednotlivé sekce se staví na nosnících kýlových bloků, na kterých jsou sekce také přepravovány.
   Korpustyp: EU
Porter wollte dich innerhalb der Sektion, aber ich möchte verdammt nochmal wissen wieso.
Porter tě chtěl uvnitř Sekce, ale ať se poseru, jestli vím proč.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Sektion wird die Vagina bei unreifen Tieren auf ihren Öffnungsstatus hin untersucht.
Před sekcí bude vyšetřena vagina, jaký je stav jejího otevření u nezralých zvířat.
   Korpustyp: EU
Sektionen 52 Baker bis 62 Baker sind gesichert.
Sekce 52 B až 62 B byly zabezpečeny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Begünstigte erklärt, dass die Werft in der Vergangenheit gelegentlich Sektionen oder ganze Kaskos von Drittunternehmen zugekauft habe.
Příjemce podpory prohlašuje, že loděnice v minulosti příležitostně nakupovala sekce nebo celé nevybavené lodní trupy od třetích dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Lieutenant Dax ist auf Ebene 7, Sektion 5.
Poručík Dax je na sedmém podlaží, sekce 5.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch: base64_encode(), RFC-2045 Sektion 6.8.
Viz také: base64_encode(), RFC 2045 sekce 6.8.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tuvok, errichten Sie ein Kraftfeld der Stärke 10 um diese Sektion.
Tuvoku, vytvořte silové pole 10 okolo této sekce.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sektion

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sektion, genau hier.
- Odsávání? - Tady je.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, jede Sektion ist markiert.
Poslouchejte, každý pozemek je označený.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von Sektion 129.
Jsme z odborů, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Zur welcher Sektion gehörst du?
- V jakém okrsku bydlíš?
   Korpustyp: Untertitel
eine Makrostrukturprüfung einer geschweißten Sektion;
makrostrukturní zkouška na řezu svarem;
   Korpustyp: EU
Dort. Hinter der roten Sektion.
Tam za červenou sekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Sektion von Doi?
Kde je Doiova rota?
   Korpustyp: Untertitel
Spezial-Sektion Verrat Agenten in seinem Hotelzimmer?
- v jeho pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion wurde auf Ihren befehl versiegelt.
Bezpečnost jí totiž uzavřela na váš rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
In der Sektion sind keine Energieleitungen.
Touto sekcí žádné elektrické vedení neprochází.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Isolationsfeld um diese Sektion errichten.
Počítači vztyčit izolační pole okolo Chirurgického stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sektion arbeitet an der Intrepid.
Údržba dělá na Intrepidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, jede Sektion ist markiert.
Opakuji. Každý pozemek je označený.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei Sektion 31, meine Herren.
Vítejte u Oddílu 31, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfelder Deck 10, Sektion 1 wurden manipuliert.
Udělali něco se silovými poli na palubě 10, sekce1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für eure Sektion zuständig.
Počínaje dneškem přebírám váš výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Sektion 25. Er will das Kraftfeld durchschneiden.
Zřejmě se snaží dostat přes silové pole phaserem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion dient nun als Arrestzelle.
V podstatě jsme celou palubu proměnili ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Bewegung im Sektion B-5.
Neznámý pohyb na B-5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mal besser zur Sektion 17.
Radši půjdu k 17.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sektion fällt bald unter Warpgeschwindigkeit.
Talíř by měl ztratit warp rychlost do dvou minut.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich die Sternenflotte zu Sloan oder Sektion 31 geäußert?
Potvrdila nám Flotila existenci Sloana a Oddílu 31?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Weg finden, in Sektion 31 einzudringen.
Musíme nějak proniknout do Oddílu 31.
   Korpustyp: Untertitel
Nun entfernen Sie die Rechnuung an eine andere Sektion
A teď se přesuň na konec pultu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch keinen Kontakt zu Sektion S.
Se sekcí S se také nelze spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Aramaki, von der öffentlichen Sicherheit, Sektion 9.
Jsem Aramaki, z veřejné bezpečnostní jednotky PSS 9.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie noch immer nicht, dass Sektion 501 ermittelt?
Stále nechcete do vyšetřování nasadit naši 501-ku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hindurchschlüpfen und in vier Tagen diese Sektion durchfliegen.
Proklouzneme dovnitř a vysokým warpem proletíme jejich územím za čtyři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nur jede Sektion einzeln runtergefahren werden.
Uzavírá se po sekcích.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion wird offenbar von einem Dämpfungsfeld abgeschirmt.
V této části lodě se nachází nějaké tlumící pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ärger auf Deck 9, Sektion 2. Wir brauchen medizinische Hilfe.
Potíže na palubě 9. Potřebujeme lékařský tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiesserei fand in einer verlassenen Sektion statt.
Ke střelbě došlo v opuštěné části stanice
   Korpustyp: Untertitel
Geht runter und wartet bei Sektion 3-12.
Běžte dolů do zóny 3-12 a čekejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit der Klimaanlage in Sektion Beta.
Máme problémy s klimatizací v sektoru Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt Phil eine große offene Sektion, weil er seinen Freiraum liebt.
Phil chce sektor, kde bude mít soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Station nicht zusammenbrechen soll, sperren Sie die Sektion ab!
Pokud nechcete, aby se stanice zřítila, jděte tam a uzavřete sektor!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Haus der Sektion. 6 Etagen, 23 Wohnungen mit Wohnrecht.
Tohle je ten dům, družstevní, šest pater, 23 bytů.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit mit der Sektion. Verschiedene Versionen seines Gutachtens mit falschem Datum.
Spojení se Sekcí, několik verzí posudku, zfalšované datování.
   Korpustyp: Untertitel
Das vervollständigt die "Wie widerspricht man sich in einer liebenden Art" Sektion.
Tím uzavíráme kapitolu "Jak vyjádřit nesouhlas s láskou".
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahrenlevel in dieser Einrichtung sind entsprechend der Mikroben die in jeder Sektion behandelt werden.
Úrovně nebezpečí jsou rozděleny, podle mikroorganismů, se kterými se pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, jemand von Sektion 31 auf die Station zu locken.
Snažíme se na stanici přilákat někoho z Oddílu 31.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschlossen Miles und ich, innerhalb der Sektion 31 zu suchen.
Tak jsme se s Milesem rozhodli hledat ho přímo v Oddílu 31.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Sektion des Schiffes wurden einige Körper im Vakuum konserviert.
Nalezli jsme místo kde se v lodi vytvořila trhlina a díky kosmickému vakuu se tak zachovalo několik těl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt gegen ihn vorgehen, werden wir nie in Sektion 31 eindringen.
Ale když proti němu vystoupíme teď, už se nám nepodaří proniknout do Oddílu 31.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leitfaden zur Histopathologie (19) enthält zusätzliche Informationen zur Sektion, Fixierung, Schnittherstellung und Histopathologie endokriner Gewebe.
Pokyny k histopatologickému vyšetření (19) podrobně popisují pitvu, fixaci, tvorbu řezů a histopatologické vyšetření endokrinních tkání.
   Korpustyp: EU
Seine Antwort war die Erfindung der Sektion 31, einer Organisation, die niemandem unterstellt war.
Jeho řešením bylo vymyšlení Oddílu 31, organizace, která se nikomu nezodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, den Koval beschrieb, war nicht derselbe, der mich für Sektion 31 rekrutiert hat.
Muž, kterého Koval popisoval, není ten, který mě vtáhl do Oddílu 31.
   Korpustyp: Untertitel
Wann er anfing, für Sektion 31 zu arbeiten, weiß ich nicht.
Nevím, kdy začal spolupracovat s Oddílem 31.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wurde die Sektion mit dem Ziel gegründet, die Interessen unserer Nation zu schützen.
Skupina měla chránit zájmy národa, formálně však vůbec neexistovala.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings entsteht infolge der Regelung für Sektion B normalerweise ein Defizit, das regelmäßig gedeckt werden muss.
Naproti tomu v důsledku ustanovení o části B zde obvykle existuje schodek, který je nutno pravidelně pokrýt.
   Korpustyp: EU
Vor der Sektion wird die Vagina bei unreifen Tieren auf ihren Öffnungsstatus hin untersucht.
Před sekcí bude vyšetřena vagina, jaký je stav jejího otevření u nezralých zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Sektion beginnt mit der Eröffnung der Bauchwand ab der Schambeinfuge.
Postup začíná otevřením břišní stěny ve srůstu stydké kosti.
   Korpustyp: EU
Wie im Falle der meisten Pflichtversicherungsfonds sind die Rentenansprüche von Sektion A an den Verbraucherpreisindex geknüpft.
Jak je tomu u většiny povinných podnikových penzijních fondů, práva na důchod v části A jsou svázána s indexem spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU
Brustdrüse (obligatorisch für Weibchen und, falls bei der Sektion erkennbar, für Männchen)
prsní žláza (povinné u samic a, je-li očividně možné ji vypreparovat, i u samců)
   Korpustyp: EU
Sie wurden ganz ohne Zweifel von einem Agenten der Sektion 35 getötet.
Vrahem je zabiják z jednotky 35.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tat ist Teil des Machtkampfs von Sektion 35 und der Einheit Nummer 8.
Zjistili jsme, že jde o boj mezi jednotkami 8 a 35.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein polythermales Bild von einer Sektion des fremden Schiffes.
Toto je polytermální obraz vnitřního oddílu té cizí lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe hat Befehl, jede Brücke dieser Sektion in die Luft zu jagen!
Letectvo má můj příkaz zničit každý most v sektoru!
   Korpustyp: Untertitel
Oh sicher, er muss Teil der kuscheligen Vampir-Sektion sein, von der ich gehört habe.
No jo, musí patřit k té laskavé a přívětivé sektě upírů, o které pořád slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn ich damit einverstanden wäre, Sektion 112 benötigt Beweise, Hintergründe und eine menge Arbeit.
I kdybych souhlasil, pro článek 112 je potřeba dokumentace, svědectví, spousty podkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar als Direktor der CTU, mach Bestimmung der Sektion 112.
Všichni se vraťte na svá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Sektion wurde im ersten Jahr, wo wir hier waren, überflutet.
Jo, tato čás byla zatopená, když jsme tu byli poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Als du gegangen bist, hab' ich noch die Arbeiter-Sektion gemacht.
Když jsi odešel, pořád jsem ještě pokrýval problémy pracujících.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestimmungen für Sektion B sehen die Zahlung von Beiträgen zu Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete nur auf der Grundlage des Grundgehalts der angeschlossenen Bediensteten vor, nicht ihres Gesamtlohns.
Ustanovení o části B předpokládají placení pojistného do části B důchodového fondu pro státní zaměstnance pouze podle základního platu přidružených zaměstnanců, nikoli na základě jejich celého platu.
   Korpustyp: EU
Sie kann fast überall in der Apache-Konfigurationsdatei platziert werden, gebräuchlich ist die Platzierung innerhalb einer Directory - oder Virtualhost - Sektion.
To pochopitelně předpokládá, že máte povoleno PHP pro příponu .php a PHP je aktivní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
In der Sektion Arrays finden Sie eine detaillierte Erklärung, wie Arrays in PHP implementiert sind und wie sie benutzt werden.
Pokud potřebujete zjistit, jestli dotyčná proměnná existuje, použijte isset().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
schriftlich - Britische Konservative waren nicht in der Lage, die Entlastung des europäischen Haushalts 2007, Sektion I, Europäisches Parlament zu befürworten.
písemně. - Britští konzervativci nemohli schválit udělení absolutoria za plnění evropského rozpočtu na rok 2007, oddílu I - Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1981 Vorsitzender einer staatlichen Studienkommission für die Organisation der Autonomen Sektion für Kredite an die Kleinbetriebe und das Kunsthandwerk.
1981 předseda státní komise pro posouzení zřízení samostatného odboru zabývajícího se úvěry pro malé podniky a řemeslníky
   Korpustyp: EU DCEP
Einen direkten Link zur Webseite des Parlamentariums finden Sie im Anschluss an die Sektion "Informationen der Architekten".
Odkaz na webové stránky Parlamentaria a další materiály naleznete níže, za odkazem na "Informace od architektů".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Planet wurde in Sektion 133 an die Korporation abgetreten, gemäß Paragraph 77 des Vertrages von Armes.
Tato planeta byla postoupena společenstvu podle článku 133, paragrafu 77 v Armenské dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Föderation behauptet, die Taktiken von Sektion 31 zu verabscheuen, aber wenn sie ihr nützlich sind, sehen sie weg.
Federace tvrdí zavrhuje taktiku Oddílu 31, ale když za ně odpovedli špinavou práci, jakoby to neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Band mitgebracht und ich glaube, dass wir unsere Startnummer für die Sektions-Meisterschaften haben.
Přivedl jsem kapelu a myslím, že máme své číslo na výběrovky.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt kein Video- oder digitales Bildmaterial vor, sind alle Proben aus allen Behandlungsgruppen bei der Sektion zu analysieren.
Pokud nejsou k dispozici žádné digitální záznamy ani videozáznam, analyzují se pitvou všechny vzorky od všech experimentálních skupin.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist ein Video zur Sektion über die Website der koreanischen Nahrungs- und Arzneimittelbehörde erhältlich (22).
Na webových stránkách Korea Food and Drug Administration je k dispozici také videozáznam pitvy (22).
   Korpustyp: EU
Bei einer Sektion im vierten Jahr verzog eine Kommilitonin ihr Gesicht, Ihre Lehrerin wurde aufgeschnitten, sie hasste sie.
Ve čtvrtém ročníku, na pitevně, jedena studentka, měla takový, podivný výraz. Pitvali její starou, a nenáviděnou učitelku.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Position Melden Sie jeden Dezibel-Anstieg über einen Punkt in Ihrer Sektion, der länger als 3 Min. dauert.
Současná pozice hlaste decibelový nárůst o více než jeden bod, pokud k němu ve vaší zóně dojde po dobu delší než 3 minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist bei einer thrombolytischen Therapie auf mögliche Blutungsstellen zu achten ( z. B . Katheter , arterielle oder venöse Punktionen , andere Sektions - und Punktionsstellen ) .
Z tohoto důvodu je nutné věnovat velkou pozornost všem potenciálním krvácejícím místům ( včetně míst inzerce katetrů , arteriální a venózní punkce , stehů a míst vpichu injekční jehly ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Laborversuchen wurde im Rahmen der Sektion bis mindestens 14 Tage nach subkutaner Impfung bei bis zu 40 % der Tiere eine lokale Schwellung nachgewiesen .
Při laboratorních studiích se zjistil při postmortálním vyšetření místní přechodný otok až u 40 % ptáků nejméně 14 dnů po subkutánní vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
In Laborversuchen wurde im Rahmen der Sektion bis mindestens 14 Tage nach subkutaner Impfung bei bis zu 40 % der Tiere eine lokale Schwellung nachgewiesen .
Při laboratorních studiích se zjistil při postmortálním vyšetření místní přechodný otok u až 40 % ptáků až 14 dnů po subkutánní vakcinaci .
   Korpustyp: Fachtext
stellt fest, dass die Sektion Externe Prüfung nur geringfügig von der Personalaufstockung (von 247 auf 289 Mitarbeiter) am Hauptsitz der GD ECHO im Jahr 2010 profitiert hat;
konstatuje, že útvar externího auditu neměl ze zvýšení počtu zaměstnanců v ústředí GŘ ECHO v roce 2010 (z 247 na 289) téměř žádný prospěch;
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Finalisten des diesjährigen LUX-Filmpreises des Europäischen Parlaments laufen am 10. und 11. September, in der "Venice-Days"-Sektion bei den Internationalen Filmfestspielen von Venedig.
Všechny tři filmy, které budou v Benátkách promítány 10. a 11. září, představují současného Evropana - jeho život, jeho přesvědčení, pochyby i cestu při hledání vlastní identity.
   Korpustyp: EU DCEP
In Tabelle 2 sind die Organe und Gewebe aufgeführt, die bei der Sektion zur histopathologischen Untersuchung in einem geeigneten Medium aufbewahrt werden sollten.
Tabulka 2 uvádí orgány a tkáně, které by se měly během pitvy konzervovat ve vhodném médiu pro histopatologické vyšetření.
   Korpustyp: EU
Die durch Fettdruck hervorgehobenen Organe sind so bald wie möglich nach der Sektion von anhaftendem Gewebe zu befreien und feucht zu wiegen, um ein Austrocknen zu verhindern.
Orgány uvedené tučným písmem by se měly co nejdříve po vyjmutí z těla zbavit přirostlých tkání a zvážit, dříve než vyschnou.
   Korpustyp: EU
ONIFLHOR traf in jedem Wirtschaftsjahr und für jede Kultur eine Entscheidung hinsichtlich der zu realisierenden Maßnahmen und beauftragte die betroffene nationale Sektion, diese umzusetzen.
Pro každý hospodářský rok a pro každý rostlinný druh přijal ONIFLHOR rozhodnutí o opatřeních, která mají být provedena, a jejich provedením pověřil dotyčný vnitrostátní útvar.
   Korpustyp: EU
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Sektion 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Jednotky působící v rámci těchto režimů jsou vázány dohledem celních úřadů v souladu s oddílem 65 celního zákona.
   Korpustyp: EU
Alle Tiere werden während der Expositionsdauer und bis 14 Tage danach mindestens täglich beobachtet, sofern sie nicht für die Sektion vorgesehen sind.
Všechna zvířata by měla být pozorována nejméně jednou denně po dobu expozice a 14 dnů po ní až do provedení pitvy podle plánu.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Notfall-Vollzugsanordnung Sektion 7, wurden Sie hiermit davon in Kenntnis gesetzt, dass Sie ausgesucht wurden, um an Ihnen eine experimentelle Substanz zu testen.
V souladu s oddílem sedm Nouzového výkonného nařízení, jste tímto upozorněn, že jste vybrán pro vystavení experimentální látce.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
Podle článku 33 zákona č. 1/1997 musí tento rozdíl hradit zaměstnavatel členů části B důchodového fondu pro státní zaměstnance.
   Korpustyp: EU
Danach bewertet der Fonds jährlich die im Laufe des Jahres aufgelaufenen Altersversorgungsansprüche der noch im Unternehmen tätigen Beschäftigten, die Sektion B des Fonds angeschlossen sind.
Na základě této smlouvy fond každoročně posoudí splatný závazek v souvislosti s důchody vzniklý v průběhu roku s ohledem na zaměstnance společnosti přidružené do části B fondu, kteří ve společnosti dosud pracují.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der isländischen Behörden waren 2003 noch fünf Beschäftigte von Sementsverksmiðjan hf. Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete.
Podle informací poskytnutých islandskými orgány bylo do části B důchodového fondu pro státní zaměstnance v roce 2003 dosud přidruženo pět zaměstnanců společnosti Sementsverksmiðjan hf.
   Korpustyp: EU
Jede Versuchs- und Kontrollgruppe soll eine ausreichende Zahl von Weibchen enthalten, so dass etwa 20 Weibchen mit Implantationsstellen bei der Sektion zur Verfügung stehen.
Každá experimentální a kontrolní skupina by měla obsahovat dostatečný počet samic, abych se při pitvě získalo přibližně 20 samic s implantací plodu.
   Korpustyp: EU
Daher sollte die Sektion der akzessorischen Gewebe des Reproduktionstrakts unbedingt von Personen durchgeführt werden, die mit den Standard-Sektionsverfahren für diese Gewebe vertraut sind.
Je proto důležité, aby osoby provádějící pitvu přídatných pohlavních tkání byly obeznámeny se standardními postupy pitvání těchto tkání.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Tiere, die Wahl der Ovarsektion und der Umfang der Stichprobe für die Sektion sollten für das angewandte Bewertungsverfahren statistisch aussagekräftig sein.
Je nutné mít statisticky odpovídající počet zvířat, výběr řezů vaječníků a velikost vzorků řezů pro použitý způsob hodnocení.
   Korpustyp: EU
Die Beiträge zu Sektion A des Pensionsfonds für Staatsbedienstete werden auf der Grundlage des Gesamteinkommens der angeschlossenen Bediensteten gezahlt, die Altersversorgungsansprüche für die gesamten eingezahlten Beiträge erwerben.
Pojistné do části A důchodového fondu pro státní zaměstnance je hrazeno na základě celkového příjmu přidružených zaměstnanců, kteří získávají práva na důchod na základě celkového zaplaceného pojistného.
   Korpustyp: EU
Ja, dessen bin ich mir sehr wohl bewusst, aber gemäß Sektion 265.03 des New Yorker Strafgesetzes ist es ihnen nicht gestattet, hier Schusswaffen zu tragen.
Ano, jsem si toho vědom, ale podle odstavce 265.03 New York State trestního zákona, vaši muži nemají licenci na používání zbraní na našem území.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 2005 hat diese Einrichtung mehr als 100 000 Mitglieder aus mehr als 16 europäischen Mitgliedsorganisationen der Lokführer zusammengeführt, und sich um Anerkennung als vollwertiger Sozialpartner der Sektion für den sozialen Dialog zu Eisenbahnfragen bemüht.
Již od roku 2005 tento orgán sdružuje více než 100 000 členů 16 evropských členských organizací strojvůdců a usiluje o to, aby byl uznán jako plnohodnotný sociální partner na úseku sociálního dialogu na železnici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Profile des verantwortlichen Regierungshandelns, die sämtliche Dimensionen abdecken sollen - also die wirtschaftliche, soziale, institutionelle und umweltpolitische Dimension - lediglich als Ausgangspunkte gedacht waren und die Programmgestaltung dieser Sektion in keiner Weise bestimmt haben.
Chtěl bych vám připomenout, že profily správy věcí veřejných, které se týkají všech rozměrů výše uvedeného - to jest politických, hospodářských, sociálních, institucionálních a environmentálních rozměrů atd. - byly pouze počátečním bodem a v žádném případě se jimi neřídí program tohoto oddílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wurde eine Sektion mit dem Titel "Das Europäische Parlament entdecken" entworfen, die Hintergrundinformationen zum EP und seiner Geschichte und Arbeitsweise, einschließlich Profile der Abgeordneten und der EP-Präsidenten sowie Programme der Fraktionen und Ausschüsse, bieten soll.
Odkaz nazvaný „Objevte Evropský parlament” bude poskytovat doplňkové informace o Parlamentu a zahrnuje například profily všech poslanců a předsedy EP, programy politických skupin a výborů, informace týkající se dějin a fungování Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat sich im Rahmen des FAO-Verhaltenskodex verpflichtet, die Rückwürfe zu minimieren (siehe insbesondere Sektion 8.5), und der Durchführung der FAO-Aktionspläne von 1999 im Hinblick auf Seevögel und Haie (wo bislang sehr wenig erreicht wurde) zugestimmt.
EU se v rámci kodexu chování organizace FAO zavázala snížit míru výmětů (zejména v oddílu 8.5) a souhlasila, že bude provádět akční plány pro mořské ptactvo a žraloky organizace FAO z roku 1999 (v tomto směru bylo zatím dosaženo zanedbatelných výsledků).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die SLMM festgestellt hat, dass 17 Angehörige von Hilfsorganisationen, die für die französische Sektion der internationalen Hilfsorganisation Aktion gegen den Hunger tätig waren, von Regierungstruppen in Muttur erschossen worden waren,
vzhledem k tomu, že SLMM zjistila, že 17 pracovníků, kteří byli zaměstnanci francouzské pobočky mezinárodní humanitární organizace Action Against Hunger, bylo zastřeleno vládními silami ve vesnici Muttur,
   Korpustyp: EU DCEP