Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstachtung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstachtung sebeúcta 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstachtung sebeúcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Einbindung in den Sport stärkt das Gefühl Behinderter um persönliche Würde und Selbstachtung.
Sportovní aktivita zvyšuje u postižených pocit osobní hrdosti a sebeúcty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Werte und unsere Selbstachtung verlangen von uns, dass wir unsere Prinzipien dabei nicht aufgeben.
Avšak naše hodnoty a naše sebeúcta nám nedovolí vzdát se svých zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, es war deine Idee ihm überhaupt erst Selbstachtung zu geben.
Noo, byl to v prvé řadě tvůj nápad dát mu sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind.
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty z vlastní chudoby, a to i v těžkých dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
Raději bych ty čtyři hodiny prošel a udržel si sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, dass es Europa angesichts der autoritären Ideologie Russlands nach wie vor an Selbstachtung fehlt.
Tato situace je důkazem, že Evropa stále postrádá sebeúctu tváří v tvář autoritářské ideologii Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Phase sind das Gefühl von geringer Selbstachtung und Hoffnungslosigkeit weitverbreitet.
V této fázi také může klesnout sebeúcta a dostavuje se pocit bezmoci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Selbstachtung wird durch Organisationen und Institutionen gefördert, die ebenso auf eigenen Füßen stehen und auf der Grundlage ihrer besten kulturellen Traditionen aufbauen.
Tuto sebeúctu pěstují organizace a instituce, jež rovněž dokážou stát na vlastních nohou a staví na tom nejlepším ze svých kulturních tradic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selbstachtung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstachtung.
Cestu sám k sobe.
   Korpustyp: Untertitel
"Nebenwirkungen: Schönheit, Kopfschmerzen, "Selbstachtung und keine Selbstachtung. "
"Možné vedlejší účinky, krása, bolehlav a nízká sebedůvěra."
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keine Selbstachtung?
To nemáš žádnou sebeúctu?
   Korpustyp: Untertitel
- und vor allem Selbstachtung.
- Chtěl bych taky něco dát.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Stolz, Selbstachtung, alles.
Hrdost, sebeúctu, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt großartige Selbstachtung.
Dokazuje to, že o sebe dbá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Selbstachtung.
- Mám nějakou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist deine Selbstachtung?
Copak jsi pozbyl veškeré sebeúcty?
   Korpustyp: Untertitel
Mitleid verletzt die Selbstachtung.
Zraňuje to tvou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Selbstachtung.
- Nemáš žádnou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Selbstachtung, seine Stelle.
Ano, jeho sebeúctu. Jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das fördert die Selbstachtung.
Jestli nemám už čas?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Selbstachtung geblieben?
Jestli to uděláš, nemůžeš si sama sebe vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Er redete immer über Selbstachtung.
Vždycky mluvil o sebeúctě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Die Selbstachtung ist weg.
Ne, právě mě opustily zbytky cti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine Selbstachtung stärken.
Zvedne mi to sebedůvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen etwas, das Selbstachtung heißt.
- Protože mám sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlierst höchstens deine Selbstachtung.
Smečuj.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir von Selbstachtung sprechen.
A když jsme u nulové sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habe ich keine Selbstachtung?
To si nezasloužím trochu úcty?
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte auch Selbstachtung haben.
I ty bys taky měla mít nějakou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
-Auch kein Konsument mit Selbstachtung.
- Ale ani slušný lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue auf die Selbstachtung der Serben.
Věřím v srbskou sebeúctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Er ist ein Engländer mit Selbstachtung.
- Žádnému Angličanovi s trochou sebeúcty se to líbit nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau nahm meinem Vater die Selbstachtung.
Tahle žena vzala mému otci sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen müssen ohne Selbstachtung leben.
Většina lidí žije bez hrdosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als das, ich brauchte Selbstachtung.
A co víc, chci, abych zase respektovala sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Selbstachtung zu haben, das laut auszusprechen.
Musíte si hodně věřit, když to dokážete říct nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas mit Selbstachtung. Ich habe keine Ahnung.
Něco se sebeúctou nebo co.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Nation ihre Selbstachtung wiedergeben.
Vrátím tomuto národu sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Selbstachtung habe ich behalten.
Ale nevzali mi sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaub mir zumindest die Illusion der Selbstachtung.
Dovol mi aspoň iluzi sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eigentlich einen Funken Selbstachtung?
Máš vůbec nějakou sebeúctu?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich muss meine Selbstachtung behalten.
Řekla mi, abych si vážila sama sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Würdet ihr mal ein bisschen Selbstachtung haben?
Má někdo z vás aspoň trošku sebeúcty?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Selbstachtung unseres Sohnes zerstört.
Zničil jsi sebeúctu našeho syna.
   Korpustyp: Untertitel
Begreifst du, was das ihrer Selbstachtung antut?
Víš, co to může udělat s jejím sebevědomím?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Selbstachtung, deine Selbstdisziplin?
A kde zůstal tvůj respekt, tvoje sebekázeň?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein wenig Selbstachtung finden, Rachel.
Musíš si začít vážit sama sebe, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt krieg ich wieder ein bisschen Selbstachtung.
Teď si zase můžu sebe aspoň trochu vážit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du denn gar keine Selbstachtung?
Víš, jak to dopadá s chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir alles bedeutet - Seelenfrieden, Glück, Selbstachtung - einfach alles!
Znamenalo to všechno pro mne - mír duševní, štěstí, sebeúctu - slovem všechno.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, dass ich in ihrer Situation mehr Selbstachtung hätte.
Modlím se, abych měl trochu víc sebeúcty, kdybych si někdy chtěl na něco stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
Raději bych ty čtyři hodiny prošel a udržel si sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Arschloch ist ein eingebildeter Egoist, ohne einen Funken Selbstachtung.
Ten debil je příšerný narcista bez špetky čestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Říkal, že muž bez kravaty k sobě nemá žádnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch denken ich habe absolut keine Selbstachtung
Ty si asi myslíš, že nemám žádnou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugend von heute. Keinen stolz. Keine Selbstachtung.
Ty kluci dneska nemaj žádnou hrdost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke der Unterschied ist, ich habe etwas Selbstachtung.
Myslím, že rozdíl je v tom, že já mám nějakou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mit nur etwas Selbstachtung würde es bei Ihnen aushalten!
Nikdo, ale opravdu nikdo, který si váží sám sebe by tohle nevydržel.
   Korpustyp: Untertitel
"Lady Kerouac" oder "Wappne dich für den Highway zur Selbstachtung".
" Lady Kerouac" nebo " Příprava na cestu k ženské sebeúctě".
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, du hast viel zu viel Selbstachtung.
Ne, ne. Na to máš moc důstojnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir lernen auch etwas über Ernährung, Selbstachtung und Kunst.
Ale naučíme také se mnoho o správné výživě, chování a sebedůvěře. - a stejně tak o umění.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus dir, wenn du die Selbstachtung verlierst?
Takže co budete když zradíte?
   Korpustyp: Untertitel
Besser einen Armen, den sie liebt, als die Selbstachtung verlieren.
Je lepší být ženou nemajetného, než ztratit sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich meine Selbstachtung, aber keinen Ehemann.
Teď mám sebeúctu, ale nemám manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Du wählst den Tod, weil ich keine Selbstachtung habe?
Rozhodl ses zemřít, protože nemám žádnou sebeúctu?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür nur ein bisschen zu viel Selbstachtung.
Na to mám až trochu moc sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstachtung ist nämlich eine der stärksten menschlichen Bedürfnisse:
Sevědomí je skutečně jednou z nejsilnějších lidských potřeb:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und du schwuler Kerl, hab ein bisschen Selbstachtung.
A ty, gay kluk, respektuj sám sebe alespoň trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Es zerstört den Rest Selbstachtung, den ich noch habe.
Ničí to zbytek mojí sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sehr hübsche Beine, aber keine Selbstachtung.
Má moc hezký nohy, ale žádnou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist deine Selbstachtung. Hab mal 'n bisschen Stolz.
Měj trochu důstojnosti a cti.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie ihm, seine Selbstachtung und seinen Stolz wiederzuerlangen.
Pomozte mu získat zpět hrdost, jeho čest.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Pilot mit einem Funken Selbstachtung würde im Tal landen, aber ich habe keine Selbstachtung, also werde ich euch auf halber Höhe absetzen.
Každej příčetnej pilot by přistál dole v údolí, ale já příčetnej nejsem, takže vás vysadím v sedle hory.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt, dass es Europa angesichts der autoritären Ideologie Russlands nach wie vor an Selbstachtung fehlt.
Tato situace je důkazem, že Evropa stále postrádá sebeúctu tváří v tvář autoritářské ideologii Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten als Institution etwas Selbstachtung zeigen und die derzeitige Praxis für immer beibehalten.
Jako instituce bychom vůči sobě měli prokázat určitou úctu a zachovat dosavadní postup natrvalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einbindung in den Sport stärkt das Gefühl Behinderter um persönliche Würde und Selbstachtung.
Sportovní aktivita zvyšuje u postižených pocit osobní hrdosti a sebeúcty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du da mit Selbstachtung und Selbstvertrauen rausgehst, werden sie diejenigen sein, die wie Trottel aussehen.
Veroniko, když tam půjdeš s úctou a odvahou, oni budou vypadat jako ti hloupí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist Liebe dunkel und sehr gefährlich und lässt einem nicht viel Selbstachtung übrig.
Občas je láska temná a velmi nebezpečná a skončí tak, že se nemůžete podívat sám sobě do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr wichtig für Lilys Selbstachtung, dass sie das zu Ende bringt.
Je pro ni velice důležité, aby vystupovala.
   Korpustyp: Untertitel
Und zuerst sagt sie noch Nein, aber sie hat Probleme mit der Selbstachtung.
Ona ze začátku řekne ne, ale bude mít problémy se sebeúctou.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es deiner Selbstachtung helfen, wenn ich deine Mietschulden übernehmen würde?
Pomohlo by tvé sebeúctě pokud bych po tobě chtěl nájem?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ihm fehlt es an Menschenverstand, er geht auf in Selbstachtung.
No, co mu chybí na rozumu, to dožene sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter warjemand ohne jegliche Selbstachtung, deshalb hat sie versucht, mir meine zu nehmen.
Moje vlastní matka neměla žádnou sebeúctu, tak se snažila vzít mi tu mou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, keine Mutter mit Selbstachtung ließe zu, dass ihre Tochter vor ihr das College beendet.
Říká, že žádná máma, která má sebeúctu, by nenechala svou dceru dokončit střední školu dřív než ona.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand weiß, was aus ihm wird, wenn er seine Selbstachtung verliert.
Nikdo neví, co se stane z muže, který ztratí sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Vampir ohne Selbstachtung würde einen Werwolf, der ihn angreift, am Leben lassen.
Jenom upír bez sebeúcty nechá vlkodlaka, který ho napadl, naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Cee-Cee verkauft Selbstachtung in kleiner Dosis, ein positives Spiegelbild in einem bodenlangen Spiegel,
Cee-Cee prodává sebeúctu v malých dávkách. Pozitivní obraz ve velikém zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Standpunkt für eine Frau, um ihre Selbstachtung zu bewahren.
Jedině tak si žena udrží sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören sie auf, ihre Selbstachtung aus den Männern in ihrem Leben zu beziehen.
Přestaň ho brát jako muže číslo1 ve svém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Und um ihm den letzten Rest Selbstachtung zu nehmen, werd ich ihn mästen.
A potom setřu zbytek jeho sebeúcty tím, že ho vykrmím.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die ihren Job, ihre Leidenschaft, ihr Zuhause, ihre Selbstachtung verloren haben.
Lidé, kteří ztratili svá zaměstnání, penzi, domovy, svou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war deine Idee ihm überhaupt erst Selbstachtung zu geben.
Noo, byl to v prvé řadě tvůj nápad dát mu sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht von dem ständigen Zernagen ihrer Selbstachtung und geistigen Gesundheit, ohne dass sie es merkt.
Ani o tom jak se peru s její pýchou a mentalitou aniž by to někdo poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie können uns nicht unsere Selbstachtung nehmen wenn wir sie ihnen nicht geben.
Ale nikdy nám nemůžou vzít naši sebeúctu pokud jim ji sami nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Mann mit Selbstachtung bemüht sich so sehr um seine Hochzeit?
Žádného muže, co má trochu sebeúcty, přece svatba nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind.
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty z vlastní chudoby, a to i v těžkých dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lyndsey ein schönes Geschenk von meinem Geld zu kaufen. Es ist eine Frage der Selbstachtung.
Musím najít způsob jak koupit Lyndsey něco pěkného za vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst, wohin du fahren wolltest, braust in die Absperrung, verlierst Führerschein und Selbstachtung.
Zapomeneš, co jsi v tom autě vůbec dělal, narazíš do plotu, počůráš se, zničíš auto, příjdeš o řidičák a svoji důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Selbstachtung und mein Hirn hat die Größe einer Erdnuss.
Nemám žádnou hrdost. Můj mozek je jak zrnko máku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben hier ist billig und die Frauen haben keine Selbstachtung.
Život tu nemá velkou cenu, Snowe, a ty ženy nemají žádnou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich das Einzige tat, was eine Frau mit Selbstachtung in der Situation tun kann.
Vzhledem k tomu, jsem udělal jedinou věc, chrabrý žena může udělat, v této situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein guter Weg, um loszuwerden das letzte ganz klein wenig Selbstachtung.
Skvělý způsob, jak se zbavit posledního kousku sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind. ampnbsp;
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty zampnbsp;vlastní chudoby, a to i vampnbsp;těžkých dobách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte nie mit einer Frau zusammen sein, deren Selbstachtung so niedrig war um mit Leonard zusammen zu sein.
Nikdy bych nechodil s ženou, s tak nizkým sebevědomím, že byla s Leonardem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein magischer Abend, an dem eine Zehn die Selbstachtung einer Vier hat und den verdorbenen Eifer einer Zwei.
Kouzelná noc, kdy má desítka důstojnost čtverky a nadšení pro zvrhlosti dvojky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Kenntnis, dass der Verlobte in den Armen einer anderen war, hätten die meisten Frauen mit Selbstachtung die Sache abgesagt.
Po zjištění, že byl jejich snoubenec v náručí jiné, by většina žen se sebeúctou celou svatbu odvolala.
   Korpustyp: Untertitel