Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einbindung in den Sport stärkt das Gefühl Behinderter um persönliche Würde und Selbstachtung.
Sportovní aktivita zvyšuje u postižených pocit osobní hrdosti a sebeúcty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
Aber unsere Werte und unsere Selbstachtung verlangen von uns, dass wir unsere Prinzipien dabei nicht aufgeben.
Avšak naše hodnoty a naše sebeúcta nám nedovolí vzdát se svých zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, es war deine Idee ihm überhaupt erst Selbstachtung zu geben.
Noo, byl to v prvé řadě tvůj nápad dát mu sebeúctu.
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind.
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty z vlastní chudoby, a to i v těžkých dobách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
Raději bych ty čtyři hodiny prošel a udržel si sebeúctu.
Das zeigt, dass es Europa angesichts der autoritären Ideologie Russlands nach wie vor an Selbstachtung fehlt.
Tato situace je důkazem, že Evropa stále postrádá sebeúctu tváří v tvář autoritářské ideologii Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Phase sind das Gefühl von geringer Selbstachtung und Hoffnungslosigkeit weitverbreitet.
V této fázi také může klesnout sebeúcta a dostavuje se pocit bezmoci.
Diese Selbstachtung wird durch Organisationen und Institutionen gefördert, die ebenso auf eigenen Füßen stehen und auf der Grundlage ihrer besten kulturellen Traditionen aufbauen.
Tuto sebeúctu pěstují organizace a instituce, jež rovněž dokážou stát na vlastních nohou a staví na tom nejlepším ze svých kulturních tradic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selbstachtung
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nebenwirkungen: Schönheit, Kopfschmerzen, "Selbstachtung und keine Selbstachtung. "
"Možné vedlejší účinky, krása, bolehlav a nízká sebedůvěra."
Hast du keine Selbstachtung?
To nemáš žádnou sebeúctu?
- und vor allem Selbstachtung.
- Chtěl bych taky něco dát.
Seinen Stolz, Selbstachtung, alles.
Es zeigt großartige Selbstachtung.
Dokazuje to, že o sebe dbá.
- Ich habe Selbstachtung.
- Wo ist deine Selbstachtung?
Copak jsi pozbyl veškeré sebeúcty?
Mitleid verletzt die Selbstachtung.
Du hast keine Selbstachtung.
- Seine Selbstachtung, seine Stelle.
Ano, jeho sebeúctu. Jeho místo.
Das fördert die Selbstachtung.
Wo ist deine Selbstachtung geblieben?
Jestli to uděláš, nemůžeš si sama sebe vážit.
Er redete immer über Selbstachtung.
Vždycky mluvil o sebeúctě.
Nein. Die Selbstachtung ist weg.
Ne, právě mě opustily zbytky cti.
Das wird meine Selbstachtung stärken.
- Wegen etwas, das Selbstachtung heißt.
Du verlierst höchstens deine Selbstachtung.
Da wir von Selbstachtung sprechen.
A když jsme u nulové sebeúcty.
Warum habe ich keine Selbstachtung?
To si nezasloužím trochu úcty?
Man sollte auch Selbstachtung haben.
I ty bys taky měla mít nějakou sebeúctu.
-Auch kein Konsument mit Selbstachtung.
Ich vertraue auf die Selbstachtung der Serben.
Věřím v srbskou sebeúctu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Er ist ein Engländer mit Selbstachtung.
- Žádnému Angličanovi s trochou sebeúcty se to líbit nemůže.
Diese Frau nahm meinem Vater die Selbstachtung.
Tahle žena vzala mému otci sebeúctu.
Die meisten Menschen müssen ohne Selbstachtung leben.
Většina lidí žije bez hrdosti.
Mehr als das, ich brauchte Selbstachtung.
A co víc, chci, abych zase respektovala sama sebe.
Die Selbstachtung zu haben, das laut auszusprechen.
Musíte si hodně věřit, když to dokážete říct nahlas.
Irgendwas mit Selbstachtung. Ich habe keine Ahnung.
Něco se sebeúctou nebo co.
Ich werde dieser Nation ihre Selbstachtung wiedergeben.
Vrátím tomuto národu sebeúctu.
Aber meine Selbstachtung habe ich behalten.
Erlaub mir zumindest die Illusion der Selbstachtung.
Dovol mi aspoň iluzi sebeúcty.
Hast du eigentlich einen Funken Selbstachtung?
Máš vůbec nějakou sebeúctu?
Er sagte, ich muss meine Selbstachtung behalten.
Řekla mi, abych si vážila sama sebe.
Würdet ihr mal ein bisschen Selbstachtung haben?
Má někdo z vás aspoň trošku sebeúcty?
Du hast die Selbstachtung unseres Sohnes zerstört.
Zničil jsi sebeúctu našeho syna.
Begreifst du, was das ihrer Selbstachtung antut?
Víš, co to může udělat s jejím sebevědomím?
Wo ist deine Selbstachtung, deine Selbstdisziplin?
A kde zůstal tvůj respekt, tvoje sebekázeň?
Du musst ein wenig Selbstachtung finden, Rachel.
Musíš si začít vážit sama sebe, Rachel.
Jetzt krieg ich wieder ein bisschen Selbstachtung.
Teď si zase můžu sebe aspoň trochu vážit.
Hast du denn gar keine Selbstachtung?
Víš, jak to dopadá s chlapci.
Es hat mir alles bedeutet - Seelenfrieden, Glück, Selbstachtung - einfach alles!
Znamenalo to všechno pro mne - mír duševní, štěstí, sebeúctu - slovem všechno.
Ich hoffe, dass ich in ihrer Situation mehr Selbstachtung hätte.
Modlím se, abych měl trochu víc sebeúcty, kdybych si někdy chtěl na něco stěžovat.
Ich marschiere lieber 4 Std. mehr und behalte meine Selbstachtung.
Raději bych ty čtyři hodiny prošel a udržel si sebeúctu.
Dieses Arschloch ist ein eingebildeter Egoist, ohne einen Funken Selbstachtung.
Ten debil je příšerný narcista bez špetky čestnosti.
Er sagte, ein Mann ohne Kragen hätte keine Selbstachtung.
Říkal, že muž bez kravaty k sobě nemá žádnou úctu.
Du musst auch denken ich habe absolut keine Selbstachtung
Ty si asi myslíš, že nemám žádnou sebeúctu.
Die Jugend von heute. Keinen stolz. Keine Selbstachtung.
Ty kluci dneska nemaj žádnou hrdost.
Ich denke der Unterschied ist, ich habe etwas Selbstachtung.
Myslím, že rozdíl je v tom, že já mám nějakou sebeúctu.
Niemand mit nur etwas Selbstachtung würde es bei Ihnen aushalten!
Nikdo, ale opravdu nikdo, který si váží sám sebe by tohle nevydržel.
"Lady Kerouac" oder "Wappne dich für den Highway zur Selbstachtung".
" Lady Kerouac" nebo " Příprava na cestu k ženské sebeúctě".
Nein, nein, du hast viel zu viel Selbstachtung.
Ne, ne. Na to máš moc důstojnosti.
Aber wir lernen auch etwas über Ernährung, Selbstachtung und Kunst.
Ale naučíme také se mnoho o správné výživě, chování a sebedůvěře. - a stejně tak o umění.
Was wird aus dir, wenn du die Selbstachtung verlierst?
Takže co budete když zradíte?
Besser einen Armen, den sie liebt, als die Selbstachtung verlieren.
Je lepší být ženou nemajetného, než ztratit sebeúctu.
Jetzt habe ich meine Selbstachtung, aber keinen Ehemann.
Teď mám sebeúctu, ale nemám manžela.
Du wählst den Tod, weil ich keine Selbstachtung habe?
Rozhodl ses zemřít, protože nemám žádnou sebeúctu?
Zunächst hast du ihre Selbstachtung und Hoffnung ausgesaugt.
Nejdřív jsi z ní vysál sebeúctu a naději.
Ich habe dafür nur ein bisschen zu viel Selbstachtung.
Na to mám až trochu moc sebeúcty.
Selbstachtung ist nämlich eine der stärksten menschlichen Bedürfnisse:
Sevědomí je skutečně jednou z nejsilnějších lidských potřeb:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und du schwuler Kerl, hab ein bisschen Selbstachtung.
A ty, gay kluk, respektuj sám sebe alespoň trochu.
Es zerstört den Rest Selbstachtung, den ich noch habe.
Ničí to zbytek mojí sebeúcty.
Würde oder Selbstachtung, aber sag mir, wie viel bekamen Notizen?
Smysl důstojnosti, sebeúcty, ale řekni mi, kolik dostalo zprávy?
Sie hat sehr hübsche Beine, aber keine Selbstachtung.
Má moc hezký nohy, ale žádnou sebeúctu.
Wo ist deine Selbstachtung. Hab mal 'n bisschen Stolz.
Měj trochu důstojnosti a cti.
Helfen Sie ihm, seine Selbstachtung und seinen Stolz wiederzuerlangen.
Pomozte mu získat zpět hrdost, jeho čest.
Jeder Pilot mit einem Funken Selbstachtung würde im Tal landen, aber ich habe keine Selbstachtung, also werde ich euch auf halber Höhe absetzen.
Každej příčetnej pilot by přistál dole v údolí, ale já příčetnej nejsem, takže vás vysadím v sedle hory.
Das zeigt, dass es Europa angesichts der autoritären Ideologie Russlands nach wie vor an Selbstachtung fehlt.
Tato situace je důkazem, že Evropa stále postrádá sebeúctu tváří v tvář autoritářské ideologii Ruska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten als Institution etwas Selbstachtung zeigen und die derzeitige Praxis für immer beibehalten.
Jako instituce bychom vůči sobě měli prokázat určitou úctu a zachovat dosavadní postup natrvalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einbindung in den Sport stärkt das Gefühl Behinderter um persönliche Würde und Selbstachtung.
Sportovní aktivita zvyšuje u postižených pocit osobní hrdosti a sebeúcty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du da mit Selbstachtung und Selbstvertrauen rausgehst, werden sie diejenigen sein, die wie Trottel aussehen.
Veroniko, když tam půjdeš s úctou a odvahou, oni budou vypadat jako ti hloupí.
Manchmal ist Liebe dunkel und sehr gefährlich und lässt einem nicht viel Selbstachtung übrig.
Občas je láska temná a velmi nebezpečná a skončí tak, že se nemůžete podívat sám sobě do očí.
Es ist sehr wichtig für Lilys Selbstachtung, dass sie das zu Ende bringt.
Je pro ni velice důležité, aby vystupovala.
Und zuerst sagt sie noch Nein, aber sie hat Probleme mit der Selbstachtung.
Ona ze začátku řekne ne, ale bude mít problémy se sebeúctou.
Würde es deiner Selbstachtung helfen, wenn ich deine Mietschulden übernehmen würde?
Pomohlo by tvé sebeúctě pokud bych po tobě chtěl nájem?
Naja, ihm fehlt es an Menschenverstand, er geht auf in Selbstachtung.
No, co mu chybí na rozumu, to dožene sebedůvěrou.
Meine Mutter warjemand ohne jegliche Selbstachtung, deshalb hat sie versucht, mir meine zu nehmen.
Moje vlastní matka neměla žádnou sebeúctu, tak se snažila vzít mi tu mou.
Sie sagt, keine Mutter mit Selbstachtung ließe zu, dass ihre Tochter vor ihr das College beendet.
Říká, že žádná máma, která má sebeúctu, by nenechala svou dceru dokončit střední školu dřív než ona.
Niemand weiß, was aus ihm wird, wenn er seine Selbstachtung verliert.
Nikdo neví, co se stane z muže, který ztratí sebeúctu.
Nur ein Vampir ohne Selbstachtung würde einen Werwolf, der ihn angreift, am Leben lassen.
Jenom upír bez sebeúcty nechá vlkodlaka, který ho napadl, naživu.
Cee-Cee verkauft Selbstachtung in kleiner Dosis, ein positives Spiegelbild in einem bodenlangen Spiegel,
Cee-Cee prodává sebeúctu v malých dávkách. Pozitivní obraz ve velikém zrcadle.
Der einzige Standpunkt für eine Frau, um ihre Selbstachtung zu bewahren.
Jedině tak si žena udrží sebeúctu.
Hören sie auf, ihre Selbstachtung aus den Männern in ihrem Leben zu beziehen.
Přestaň ho brát jako muže číslo1 ve svém životě.
Und um ihm den letzten Rest Selbstachtung zu nehmen, werd ich ihn mästen.
A potom setřu zbytek jeho sebeúcty tím, že ho vykrmím.
Menschen, die ihren Job, ihre Leidenschaft, ihr Zuhause, ihre Selbstachtung verloren haben.
Lidé, kteří ztratili svá zaměstnání, penzi, domovy, svou sebeúctu.
Nun, es war deine Idee ihm überhaupt erst Selbstachtung zu geben.
Noo, byl to v prvé řadě tvůj nápad dát mu sebeúctu.
Nicht von dem ständigen Zernagen ihrer Selbstachtung und geistigen Gesundheit, ohne dass sie es merkt.
Ani o tom jak se peru s její pýchou a mentalitou aniž by to někdo poznal.
Aber sie können uns nicht unsere Selbstachtung nehmen wenn wir sie ihnen nicht geben.
Ale nikdy nám nemůžou vzít naši sebeúctu pokud jim ji sami nedáme.
Welche Art von Mann mit Selbstachtung bemüht sich so sehr um seine Hochzeit?
Žádného muže, co má trochu sebeúcty, přece svatba nebere.
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind.
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty z vlastní chudoby, a to i v těžkých dobách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lyndsey ein schönes Geschenk von meinem Geld zu kaufen. Es ist eine Frage der Selbstachtung.
Musím najít způsob jak koupit Lyndsey něco pěkného za vlastní.
Du vergisst, wohin du fahren wolltest, braust in die Absperrung, verlierst Führerschein und Selbstachtung.
Zapomeneš, co jsi v tom autě vůbec dělal, narazíš do plotu, počůráš se, zničíš auto, příjdeš o řidičák a svoji důstojnost.
Ich habe keine Selbstachtung und mein Hirn hat die Größe einer Erdnuss.
Nemám žádnou hrdost. Můj mozek je jak zrnko máku.
Das Leben hier ist billig und die Frauen haben keine Selbstachtung.
Život tu nemá velkou cenu, Snowe, a ty ženy nemají žádnou sebeúctu.
Weil ich das Einzige tat, was eine Frau mit Selbstachtung in der Situation tun kann.
Vzhledem k tomu, jsem udělal jedinou věc, chrabrý žena může udělat, v této situaci.
Es wäre ein guter Weg, um loszuwerden das letzte ganz klein wenig Selbstachtung.
Skvělý způsob, jak se zbavit posledního kousku sebeúcty.
Selbst in schwierigen Zeiten schämen sich manche Menschen und verlieren ihre Selbstachtung, weil sie arm sind. ampnbsp;
Může se dostavit pocit studu a ztráta sebeúcty zampnbsp;vlastní chudoby, a to i vampnbsp;těžkých dobách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte nie mit einer Frau zusammen sein, deren Selbstachtung so niedrig war um mit Leonard zusammen zu sein.
Nikdy bych nechodil s ženou, s tak nizkým sebevědomím, že byla s Leonardem.
Ein magischer Abend, an dem eine Zehn die Selbstachtung einer Vier hat und den verdorbenen Eifer einer Zwei.
Kouzelná noc, kdy má desítka důstojnost čtverky a nadšení pro zvrhlosti dvojky.
Nach Kenntnis, dass der Verlobte in den Armen einer anderen war, hätten die meisten Frauen mit Selbstachtung die Sache abgesagt.
Po zjištění, že byl jejich snoubenec v náručí jiné, by většina žen se sebeúctou celou svatbu odvolala.