Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstbeteiligung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstbeteiligung spoluúčast 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstbeteiligung spoluúčast
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 genannte Versicherung betroffen ist.
Pojišťovny nespoléhají na spoluúčast poškozeného v důsledku nehody, pokud jde o pojištění podle článku 3.
   Korpustyp: EU
Dessen ungeachtet können die Mitgliedstaaten bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung von nicht mehr als 500 EUR vorsehen.
Nicméně členské státy mohou stanovit spoluúčast poškozeného za věcnou škodu do výše 500 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
V případě věcné škody mohou členské státy stanovit spoluúčast poškozeného do výše stanovené v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der genannten Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Členské státy mohou stanovit spoluúčast do výše stanovené v uvedené směrnici, za kterou může odpovídat osoba, jíž vnikla věcná škoda.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsunternehmen können sich gegenüber Unfallgeschädigten nicht auf Selbstbeteiligungen berufen, soweit die in Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 72/166/EWG genannte Versicherung betroffen ist.
Pojišťovny nespoléhají na spoluúčast poškozeného účastníka nehody, pokud jde o pojištění podle čl. 3 odst. 1 směrnice 72/166/EHS.
   Korpustyp: EU
Um einen angemessenen Versicherungsschutz der Opfer von Kraftfahrzeugunfällen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nicht zulassen, dass sich Versicherungsunternehmen gegenüber Geschädigten auf Selbstbeteiligungen berufen.
Aby byla zajištěna řádná ochrana poškozených v důsledku dopravních nehod způsobených motorovými vozidly, neměly by členské státy dovolit pojišťovnám spoléhat na uplatňování spoluúčasti vůči poškozenému.
   Korpustyp: EU
Um einen angemessenen Versicherungsschutz der Opfer von Kraftfahrzeugunfällen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nicht zulassen, dass sich Versicherungsunternehmen gegenüber Geschädigten auf Selbstbeteiligungen berufen.
Aby byla zajištěna řádná ochrana poškozených v důsledku dopravních nehod způsobených motorovými vozidly, členské státy by neměly dovolit pojišťovnám spoléhat na uplatňování spoluúčasti vůči poškozené straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Um einen angemessenen Versicherungsschutz der Opfer von Kraftfahrzeugunfällen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten nicht zulassen, dass sich Versicherungsunternehmen gegenüber Geschädigten auf Selbstbeteiligungen berufen.
Aby byla zajištěna řádná ochrana poškozených v důsledku dopravních nehod způsobených motorovými vozidly, neměly by členské státy dovolit pojišťovnám spoléhat na uplatňování spoluúčasti vůči poškozené straně.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die im Falle gestohlener oder unter Anwendung von Gewalt erlangter Fahrzeuge das Eintreten der in Artikel 10 Absatz 1 genannte Stelle vorsehen, können für Sachschäden eine Selbstbeteiligung des Geschädigten bis zu 250 EUR festsetzen.
Členské státy, které v případě odcizených nebo násilím získaných vozidel stanoví, že orgán uvedený v čl. 10 odst. 1 vyplatí náhradu škody, mohou u věcných škod stanovit spoluúčast poškozeného do výše 250 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können, um die finanzielle Belastung dieser Stelle zu verringern, die Anwendung einer gewissen Selbstbeteiligung in den Fällen vorsehen, in denen die Stelle bei der Entschädigung für Sachschäden eingeschaltet wird, die durch nicht versicherte oder gegebenenfalls gestohlene oder unter Anwendung von Gewalt erlangte Fahrzeuge verursacht worden sind.
Ve snaze zmenšit finanční zatížení tohoto orgánu mohou členské státy stanovit určitou spoluúčast, když tento orgán poskytne náhradu věcných škod způsobených nepojištěnými vozidly nebo případně vozidly odcizenými či získanými násilím.
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Selbstbeteiligung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das kostet, äh, 23 Dollar Selbstbeteiligung, richtig?
Stojí to 23 dolarů s příspěvkem od pojišťovny, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fordern eine einheitliche Datenbank und eine Ergebnistabelle zur Messung des Erfolges und der Selbstbeteiligung.
Chtěli bychom jednu databázi a tabulky výsledků pro měření úspěchu a rozdílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informationen über Versicherungsgesellschaften, die eine angemessene Reisekrankenversicherung anbieten, einschließlich Überprüfung der Versicherungsdeckung und etwaiger Selbstbeteiligung.
informace o pojišťovnách poskytujících dostatečné cestovní zdravotní pojištění, včetně ověření druhů pojistného krytí a možných nadlimitních částek.
   Korpustyp: EU
So hab ich die Selbstbeteiligung überschritten, so waren die restlichen Arztbesuche für lau, Treffer!
Která mě dostala do odečitatelných položek, takže po zbytek roku jsem u doktora nemusela platit. Terno!
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste bedeutende Punkt ist die Quote der Selbstbeteiligung unter den gegebenen Bedingungen; in diesem Bereich sollte man mehr Flexibilität in Erwägung ziehen.
Další důležitou záležitostí je míra samofinancování za stávajících podmínek; v této oblasti by měla být zvážena větší flexibilita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach werden Vorgaben abgelehnt, die im Falle von unautorisierten Transaktionen (z.B. bei Kartendiebstahl) die Selbstbeteiligung des Kunden selbst dann auf 150 Euro beschränken, wenn er seinen Benachrichtigungspflichten nicht nachgekommen ist.
Tato zpráva odmítá ustanovení omezující odpovědnost klienta za škodu v případě nepovolených transakcí (např. krádež kreditní karty) na 150 EUR, i když nesplnil svou povinnost informovat poskytovatele platebních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Festbetrag werden die von den Beschäftigten zu leistenden Sozialbeiträge entweder für eine Privatversicherung ohne Selbstbeteiligung oder bei Beschäftigten, die bereits einer Krankenversicherung angeschlossen sind, für die Zusatzversicherung einbehalten.
Z této pevné částky se odečítají příspěvky zaměstnance na sociální zabezpečení, a to buď na soukromé pojištění poskytující plnou peněžitou náhradu, nebo v případě, že zaměstnanec je již účastníkem nemocenského pojištění, na připojištění.
   Korpustyp: EU
Für 2008 gehen die Frühjahrsprognosen 2008 von einer weiteren Rückführung des Defizits auf 1,4 % des BIP aus, begründet in weiteren Ausgabenkürzungen, gesetzlichen Maßnahmen zur Reduzierung der Sozialausgaben und der Einführung einer Selbstbeteiligung in der Gesundheitsfürsorge.
Pro rok 2008 předpovídá prognóza z jara 2008 další snižování schodku na 1,4 % HDP způsobené dalšími úspornými opatřeními na výdajové straně, legislativními opatřeními k omezování sociálních výdajů a zavedením poplatků ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU
Durch die Anwendung des Freibetrags und der Selbstbeteiligung, wie im Falle einer Inanspruchnahme der Garantie vorgesehen, trügen DCL und Dexia einen erheblichen Teil der Risiken für „sensible Kredite“ selbst, was Anreize für eine ordnungsgemäße Bewirtschaftung dieser Kredite durch die beiden Anbieter schafft und das Risiko minimiert, dass der Garantiefall eintritt.
Prahová hodnota a poplatek, který se uplatní v případě čerpání záruky, znamená, že značnou část rizik spojených s „citlivými půjčkami“ nesou společnosti DCL a Dexia, což těmto dvěma účastníkům poskytuje pobídku k řádné správě těchto půjček, a tudíž minimalizuje riziko čerpání záruky.
   Korpustyp: EU
„Versicherung“ eine Versicherung mit oder ohne Selbstbeteiligung, zu der beispielsweise eine Schadensversicherung, wie sie gegenwärtig von Mitgliedern der International Group of P &Clubs angeboten wird, und andere wirksame Formen der Versicherung (einschließlich der nachgewiesenen Selbstversicherung) und der finanziellen Sicherheit, die gleichwertige Deckungskonditionen bieten, zählen;
„pojištěním“ pojištění se spoluúčastí či bez ní, které zahrnuje např. pojištění škody obdobné tomu, jaké v současnosti poskytují členové Mezinárodní skupiny klubů P&I, a další účinné formy pojištění (včetně doloženého samopojištění) a finančního zajištění nabízejících podobné podmínky krytí;
   Korpustyp: EU