Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstsucht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstsucht sobectví 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstsucht sobectví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu den eher amüsanten Ergebnissen der experimentellen Ökonomie gehören diejenigen, die sich auf Altruismus und Selbstsucht beziehen.
K zábavnějším výsledkům, k nimž dospěla experimentální ekonomika, patří zjištění o altruismu a sobectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für meine Selbstsucht bin ich sicherlich zu verdammen.
Pro svoje sobectví a malichernost jsem nepochybně zatracen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr ist er dazu da, nationale Selbstsucht zu überwinden und als gutes Beispiel voranzugehen.
Jeho smyslem je překonat národní sobectví a dát dobrý příklad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Täuschung und Selbstsucht werden die Matoran niemals hinnehmen.
Lest a sobectví nebudou mezi Matorany nikdy uznány za ctnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aussprache hat in einigen Fällen das ganze Ausmaß der nationalen Selbstsucht zu Tage gefördert.
Tato rozprava v některých případech upozornila na rozsah národního sobectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich vor langer Zeit mit deiner Selbstsucht abgefunden, aber Moira, Thea und Walter verdienen das nicht.
Já se s tvým sobectvím smířila už dávno, ale Moira, Thea a Walter si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
Pokud tyto záležitosti zahájí politici, rychle zažijeme výraznou politickou subjektivitu a sobectví, zejména když se budou blížit volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lass mich alle Furcht und Selbstsucht überwinden.
Pomoz mi překonat strach, sobectví.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Herr Präsident! Meine Erwartungen an den bevorstehenden Rat sind eher gering, weil die Europäische Union gespalten ist: Anstatt Entschlossenheit herrscht Zögerlichkeit, und anstatt Solidarität herrscht Selbstsucht.
(PT) Pane předsedající, vůči nadcházejícímu zasedání Rady mám dosti malá očekávání, protože v Evropské unii převládá nejednota: místo rozhodnutí vidíme váhání, místo solidarity sobectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Band sollte Klara helfen, die Sünde zu meiden, die Selbstsucht, den Neid, die Unkeuschheit, die Lüge und die Faulheit.
Měla Kláře pomoci vystříhat se hříchů, sobectví, závisti, necudnosti, lži a lenosti.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Selbstsucht"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

♪ Ist kein bisschen Selbstsucht
"Je hodná i k lotrovi!"
   Korpustyp: Untertitel
Seine Selbstsucht übermannt dich jedoch.
Zmocňuje se tě však domýšlivost.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Selbstsucht entwickelst du Wahnvorstellungen.
Evidentně ses stala stejně ovládanou bludy, jako jsi sobecká.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater wählte Hoffnung statt Selbstsucht.
Váš otec dal přednost naději před egoismem.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind zu wesentlich mehr fähig als Selbstsucht und Materialismus.
Lidé dokážou mnohem víc než jen chovat se sobecky a materialisticky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Sag mir, wenn meine Selbstsucht der Arbeit schadet."
Říkám vám, vaše ego se dostává do konfliktu s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstsucht sollte man immer verzeihen, denn es gibt nun mal keinerlei Hoffnung auf Heilung.
"Sobeckost musí být vždy odpuštěna, víte, protože není žádná naděje na její lék."
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist das Eitelkeit, pure Selbstsucht, davon halte ich nichts.
Pro mně je to jako marnivost, zahleděný do sebe. Tomu se snažím vyhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gezeigt, dass es bei der Liebe nicht immer um Selbstsucht, oder Untreue geht.
Naučil mě, že láska není vždy sobecká, dobrota není mdlá a lidé nejsou nevěrní.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll uns wohl zeigen, wie unwichtig unser Ego ist und unsere Selbstsucht.
Myslím, že nám to má připomenout, jakou váhu má naše ego a posedlost sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politiker Polens erfanden selbstverständlich eine wohlklingendere Formulierung für ihre Selbstsucht.
Polští politikové si samozřejmě pro takové hledání sebe sama našli mnohem uhlazenější frázi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da beschloss der Schöpfer, all die anderen Bäume für ihre Selbstsucht zu bestrafen.
Když to uviděl stvořitel, rozhodl se potrestat všechny stromy za jejich sobeckost.
   Korpustyp: Untertitel
lm Stich gelassen mit Ihrer Selbstsucht, mit Ihrem kindischen Geheule, und Ihrer Feigheit, als sie bei lebendigem Leibe verbrannt sind.
Nechala jsi je umřít, jen kvůli své sobeckosti, dětinskosti a zbabělosti, a potom uhořeli zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich vor langer Zeit mit deiner Selbstsucht abgefunden, aber Moira, Thea und Walter verdienen das nicht.
Já se s tvým sobectvím smířila už dávno, ale Moira, Thea a Walter si to nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, lassen Sie sich etwas von einem Mann raten, der sich mit Selbstsucht und Falschheit auskennt.
Drahoušku, prosím, přijmi radu od muže, který o sobeckosti a podvodu něco málo ví.
   Korpustyp: Untertitel
In der post-kommunistischen Ära sind nicht nur die elektronischen Medien von Gier, Macht, Postenschacherei und Selbstsucht befallen worden.
Lakota, moc, pozice a moc ega trápí elektronická média v postkomunistické éře jako málokterý dalsí sektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu dieser Zeit glaubte man, die Wurzeln der Union seien in der Legitimität des Staates zu finden und ihre Zukunft läge in der Überwindung der nationalen Selbstsucht.
Tehdy se věřilo, že kořeny Unie je třeba nalézt v legitimitě státu a že její budoucnost leží v překonání národní sobeckosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Gemeinsame Agrarpolitik der Europäischen Union ist unübertroffen in ihrer Verschwendungssucht, ihrer Korruption, ihrer byzantinischen Bürokratie, ihrer Selbstsucht, ihrer Scheinheiligkeit und ihrer Unmoral.
Pane předsedající, společné zemědělské politice se nic nevyrovná, co do jejího plýtvání, její korupce, zkostnatělé byrokracie, sobeckosti, jejího pokrytectví a její nemorálnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er merkte trotz seiner Jugend und seiner Selbstsucht, daß dies etwas mit dem nie ausgesprochenen Ereignis zu tun hatte, das früher oder später eintreten mußte.
Přestože byl ještě tak malý a sobecký, uvědomoval si, že to nějak souvisí s tou věcí, o níž nikdy nepadla ani zmínka a která se má stát.
   Korpustyp: Literatur
Und wir wissen heute, dass das Böseste oder das radikal Böse mit solch menschlich begreifbaren, sündigen Motiven wie Selbstsucht gar nichts mehr zu tun hat.
A dnes už víme, že nejpravdivější zlo, radikální zlo, nemá nic společného se sobectvím, nebo jakýmkoliv podobným pochopitelným, hříšným motivem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Solidarität nicht wahren, dann wird die Einheit der Europäischen Union möglicherweise von Selbstsucht und Protektionismus überschattet, da Probleme nicht nur außerhalb der Eurozone bestehen, sondern auch innerhalb.
Pokud nebudeme chránit solidaritu, jednotou Evropské unie mohou otřást sobeckost a protekcionismus, protože problémy nejsou jen mimo eurozónu, ale také v ní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Mannschaften allerdings verlieren, werden diese stereotypischen Tugenden mit der gleichen Überzeugung als charakteristische Mängel verdammt. Dann hört man von deutscher Fantasielosigkeit, italienischer Hasenherzigkeit, holländischer Selbstsucht, den Mangel an Nationalgefühl bei den ethnischen Minderheiten in Frankreich und so weiter.
Jakmile však týmy prohrávají, jsou tyto stereotypy stejně vehementně zatracovány jako typické nedostatky: Němcům chybí fantazie, Italové se bojí útočit, Nizozemci jsou sobečtí, etnicky minoritní hráči Francie postrádají národnostní cítění a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen reichten die Motive für reproduktives Klonen – also die Erschaffung eines Menschen durch Klonung – von Selbstsucht über die Verwechslung von Weiterleben und Auferstehung bis hin zur verständlichen Sehnsucht nach einem biologisch verwandten Kind.
Druhý případ – stvoření člověka klonováním – mají na svědomí nejen sobecké důvody – egocentrismus nebo nepochopení rozdílu mezi reprodukcí a zmrtvýchvstáním –, ale třeba také pochopitelný důvod mít biologicky příbuzného potomka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar