Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstwertgefühl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstwertgefühl sebeúcta 34 hrdost 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstwertgefühl sebeúcta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Lebensverhältnisse sind für das Selbstwertgefühl und die soziale Wertschätzung der Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung.
Životní podmínky jsou pro každého občana klíčové z hlediska sebeúcty a pocitu vlastní společenské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cate bescheißt ihn und du zertrampelst alles Selbstwertgefühl, das er noch hat?
Cate ho obelhává a ty pošlapeš ten kousek sebeúcty, co mu zbyl?
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen in Afrika muss es ermöglicht werden, Vertrauen, Würde und Selbstwertgefühl zu erlangen.
Lidem v Africe je třeba dát možnost získat sebedůvěru, důstojnost a sebeúctu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es lässt die Kinder versagen und zerstört ihr Selbstwertgefühl.
Děti kvůli tomu selžou a to zničí jejich sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Folgen von Arbeitslosigkeit auf das Selbstwertgefühl eines Betroffenen sind nicht so leicht zu messen.
Ale vlivy nezaměstnanosti na osobní sebeúctu jsou již mnohem nesnadněji měřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzigen Frauen, die Sean wollen, sind total verkorkste Party-Girls ohne jegliches Selbstwertgefühl.
Jediné ženy, které chtějí Seana jsou ožralé ženské na párty, které nemají sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
27. betont die bedeutende Rolle des Sports als Mittel zur Verbesserung der Lebensqualität, des Selbstwertgefühls, der Unabhängigkeit und der sozialen Integration von Menschen mit Behinderungen;
27. zdůrazňuje významnou úlohu sportu při zlepšování kvality života, zvýšení sebeúcty, nezávislosti a sociálního začlenění zdravotně postižených osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mensch muss genug Selbstwertgefühl haben, um einen Vorfall zu verursachen.
Člověk musí mít dost sebeúcty, aby ztropil scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Modell Work-Sharing sorgt dafür, dass die Menschen in einer Rezession halbwegs in ihren Arbeitsstellungen verbleiben können, was auch ihr Selbstwertgefühl stärkt.
Sdílení práce by mohlo udržet větší počet lidí okrajově připoutaných k pracovnímu místu během hospodářského poklesu, což by jim zachovalo sebeúctu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe mit ihr geredet und wir arbeiten daran ihr Selbstwertgefühl aufzubauen.
Promluvil jsem si s ní a pracovali jsme na budování její sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Selbstwertgefühl"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe kein Selbstwertgefühl.
Nemám žádnou sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Steigern Sie sein Selbstwertgefühl!
Je příčinou toho, že se cítí cenným!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Selbstwertgefühl war instabil.
Mělas o sobě chabé mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Echt toll für mein Selbstwertgefühl.
Dobře to na mně vylívá.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dein Selbstwertgefühl mal steigt?
Jen aby sis něco dokázal?
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht mein bereits aufgeblähtes Selbstwertgefühl.
Zvyšuje to mou už tak vysokou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nur ihr Selbstwertgefühl mindern.
To by jenom prohloubilo její špatné pocity ohledně sebe samé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kämpfe also um das bisschen Selbstwertgefühl.
Takže to tu teď zápasím s nějakou nízkou sebeúctou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging doch nicht um mein Selbstwertgefühl!
Nedělám to, abych si něco dokazoval!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gebt den Leuten ein schlechtes Selbstwertgefühl.
Mají kvůli vám špatný pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Single zu sein, stärkt dein Selbstwertgefühl.
Být sám znamená vylepšovat si povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige Stripperin mit zu viel Selbstwertgefühl.
Ona je jediná striptérka, která trpí přílišnou sebeúctou.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie denn kein Selbstwertgefühl, keinen Stolz?
A vy nemáte ctižádost změnit své vystupování?
   Korpustyp: Untertitel
Das Selbstwertgefühl, das er mir gibt.
Že s ním se víc líbím sám sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich entschuldigst, ich muss etwas Selbstwertgefühl aufbauen.
- Jestli mě omluvíš, musím jít pracovat na jejich sebeúctě.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt die Kinder versagen und zerstört ihr Selbstwertgefühl.
Děti kvůli tomu selžou a to zničí jejich sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
"Generalisierte Depression und Angstzustände, niedriges Selbstwertgefühl und Gefühle der Isolation."
"Všeobecná deprese a úzkost, nízké seběvědomí a pocity izolace."
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen Sie zu wenig, haben Sie kein Selbstwertgefühl.
Když si řeknete málo, znamená to, že si sebe nevážíte.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du macht das mit ihrem Selbstwertgefühl?
Co myslíš, že to udělá s její sebeúctou?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es andere Möglichkeiten, das Selbstwertgefühl zu steigern.
Rovněž se teď prodává podpora sebedůvěry a zvyšování ega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Selbstwertgefühl um sieben Prozent steigern.
Snažím se svoje osobní ohodnocení zvednout na 7%.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt habe ich gerade seltsamerweise irgendwie mehr Selbstwertgefühl bekommen.
Abych byl upřímný, tak mám ego na maximu.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir sagt, wie niedrig mein Selbstwertgefühl ist.
Takže chápeš, jak špatně na tom jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, wenn du besser aussiehst, steigt auch dein Selbstwertgefühl.
Vidíš, když budeš vypadat lépe, tak se budeš i lépe cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht jemand lieben, der kein Selbstwertgefühl hat.
Necení si sama sebe. Můžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Ihr Selbstwertgefühl durch Ihre Arbeit bekommen.
Poslyš, potřebuji, abys byl znovu tak sebestředný na vykonávání téhle práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, er ist offensichtlich depressiv, geringes Selbstwertgefühl, Paranoia, Impulskontrolle.
Evidentně má deprese, nízkou sebeúctu, paranoiu a musí vše kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Menschen in Afrika muss es ermöglicht werden, Vertrauen, Würde und Selbstwertgefühl zu erlangen.
Lidem v Africe je třeba dát možnost získat sebedůvěru, důstojnost a sebeúctu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützen wir daher die Selbsthilfe, fördern wir Selbstversorgung, machen wir aus Almosenbeziehern Produzenten mit Selbstwertgefühl!
Pomáhejme vytváření soběstačnosti. Pomožme současným adresátům milodarů stát se pěstiteli a výrobci, kteří si budou vědomi vlastní ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass solidarische und großzügige Menschen ein besseres Selbstbild und ein höheres Selbstwertgefühl haben,
vzhledem k tomu, že solidární a ušlechtilé osoby mají o sobě lepší mínění a více si sebe váží,
   Korpustyp: EU DCEP
Cate bescheißt ihn und du zertrampelst alles Selbstwertgefühl, das er noch hat?
Cate ho obelhává a ty pošlapeš ten kousek sebeúcty, co mu zbyl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit ihr geredet und wir arbeiten daran ihr Selbstwertgefühl aufzubauen.
Promluvil jsem si s ní a pracovali jsme na budování její sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schreckliches Selbstwertgefühl und das führt dazu, dass ich überkompensiere.
Jsem šíleně nafoukaná, takže občas přeháním.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um Jungs geht, ist ihr Selbstwertgefühl so tief wie es nur geht.
Když přijde na kluky, její seběvědomí je už tak opravdu nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Frauen, die Sean wollen, sind total verkorkste Party-Girls ohne jegliches Selbstwertgefühl.
Jediné ženy, které chtějí Seana jsou ožralé ženské na párty, které nemají sebeúctu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, das hört sich nach einem Problem von Selbstwertgefühl an.
To vypadá, že máš problém se sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Folgen von Arbeitslosigkeit auf das Selbstwertgefühl eines Betroffenen sind nicht so leicht zu messen.
Ale vlivy nezaměstnanosti na osobní sebeúctu jsou již mnohem nesnadněji měřitelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wolltest du noch etwas anderes von mir, außer mein gesamtes Selbstwertgefühl zu zerstören?
- Chtěla jsi kromě zničení mé hrdosti ještě něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch muss genug Selbstwertgefühl haben, um einen Vorfall zu verursachen.
Člověk musí mít dost sebeúcty, aby ztropil scénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter zieht auch Befriedigung durch die Arbeit im Hospital. Ein Selbstwertgefühl.
- Vaši matku uspokojuje práce v nemocnici, má z toho pocit vlastní užitečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke immer, dass dieser Gruß ein Mangel an Selbstwertgefühl verrät.
Vždycky mám pocit, že tento pozdrav prozrazuje nedostatek sebeúcty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bajoraner müssen ihr künstlerisches Erbe einfordern, wenn sie ihr Selbstwertgefühl jemals wiederfinden wollen.
Ke znovuzískání pocitu vlastní důležitosti, musí Bajorané získat zpátky své umělecké dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Heather sagte, Lauren brauchte um jeden Preis einen Mann, um ihr Selbstwertgefühl zu stärken.
Podle Heather chtěla Lauren muže, který by uznal její cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann mit Selbstwertgefühl geht in ganz Iowa irgendwo ohne Bier hin.
Žádný chlap v Iowě nechodí nikam bez piva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art von Preis, die Ihnen ein gutes Selbstwertgefühl verleihen wird.
Taková cena, ze které budeš mít ze sebe opravdu dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und mein Selbstwertgefühl könnte es gerade wirklich gebrauchen, für Taylor Swift gehalten zu werden.
Mé sebeúctě teď neuškodí, když si mě spletou s Taylor Swift.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir senken ihr Selbstwertgefühl, indem wir sie mit verwirrenden Vokabeln bombardieren.
Nebo ji můžeme ponižovat tím, že ji budeme bombarovat matoucím slovníkem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vorwort beschreibt sie die amerikanische Hausfrau als:…eine armseliges Nutzobjekt ohne jegliches Selbstwertgefühl."
V předmluvě odkazuje na americkou ženu v domácnosti a jak cituji "patetickou husu bez jakékoliv představy o vlastní ceně".
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensverhältnisse sind für das Selbstwertgefühl und die soziale Wertschätzung der Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung.
Životní podmínky jsou pro každého občana klíčové z hlediska sebeúcty a pocitu vlastní společenské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Schreiber. Aufträge an Land zu ziehen ist der Schlüssel für euer Gehalt, euren Status und euer Selbstwertgefühl.
Sjednání obchodu je klíčem k vašemu platu, postavení a vlastní hodnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass es etwas mit Selbstwertgefühl zu tun hat, Dann hätte ich es niemals gemacht.
Kdybych věděl, že to bude o něčí sebeúctě, tak bych tam nešel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen damit aufhören, unser Selbstwertgefühl darüber zu definieren, ob wir in einer Beziehung sind, oder nicht.
Musíme se přestat trápit tím, jestli jsme nebo nejsme ve vztahu.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verzeihung zu bitten, ist eine Bedrohung des Selbstwertgefühls von Leute, die mit starken Emotionen zu kämpfen haben.
No, omlouvat se je hlavní ohrožení identity a sebeúcty, pokud jsi někdo, kdo se snaží zvládat silné emoce.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Schule, wie in eurer Schule, wird ein Junge eine wichtige Lektion über Selbstwertgefühl und Selbstachtung lernen.
V téhle škole, která je hodně podobná té vaší, se jeden chlapec zanedlouho naučí něco důležitého o sebeúctě a vlastní ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich leicht von Seele, Geist und Selbstwertgefühl sprechen, nur nicht, wenn man unter einem Meter groß ist.
Je snadné mluvit o citu, o duši a o základní hodnotě. Ale ne, když měříte 91 cm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die allerbeste Sozialpolitik, die wir machen können, denn Menschen, die eine Beschäftigung haben, verwirklichen auch einen Teil ihres Selbstwertgefühls.
To je vůbec nejlepší sociální politika, jakou můžeme dělat, protože lidé, kteří mají práci, si také vybudují sebeúctu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. betont die bedeutende Rolle des Sports als Mittel zur Verbesserung der Lebensqualität, des Selbstwertgefühls, der Unabhängigkeit und der sozialen Integration von Menschen mit Behinderungen;
27. zdůrazňuje významnou úlohu sportu při zlepšování kvality života, zvýšení sebeúcty, nezávislosti a sociálního začlenění zdravotně postižených osob;
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeit ist nicht nur eine Existenzgrundlage; wir müssen dies verstehen und wir müssen den jungen Menschen Arbeitsgelegenheit bieten, denn auf diese Weise geben wir ihnen ihr Selbstwertgefühl.
Práce není jen o živobytí, je nutné si uvědomit, že musíme dát mladým lidem příležitost k práci, protože tím jim dáváme pocit sebeúcty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versagen lauert überall, und Versagen fordert Opfer: Essstörungen, Geisteskrankheit, geringes Selbstwertgefühl usw. Selbstachtung wird darauf reduziert, sich an einen vorgegebenen Geschlechterrahmen anzupassen.
Neustále hrozí selhání, jež si vybírá svou cenu: poruchy příjmu potravy, duševní nemoci, nízké sebehodnocení atd. Sebeúctu má je ten, kdo se přizpůsobil předem stanoveným představám o mužích a ženách.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollen sie zu einer Berufsausbildung, zu beruflicher Umschulung und zu persönlicher Weiterentwicklung ermutigt werden, wozu auch die Förderung des Selbstwertgefühls und die Vermittlung von Arbeitsuchmethoden gehören.
Ty budou pracovníky podporovat v odborném vzdìlávání, pøechodu na jiné zamìstnání a osobním rozvoji, vèetnì zlepšování sebevìdomí a zdokonalování postupù pøi hledání zamìstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Schwerpunkte des Vereins sind die soziokulturelle Arbeit, die Stärkung der Eigeninitiative, der Mobilisierung, der Vernetzung und des Selbstwertgefühls jugendlicher Roma und ihre politische und gesellschaftliche Beteiligung.
"Domnívám se, že hlavním poselstvím tohoto projektu je, že Evropa je, může být a měla by být "cool".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass Sie ein ziemlich niedriges Selbstwertgefühl haben müssen, um sich ständig an einen verheirateten Mann zu schmeißen, der Sie nicht will.
Myslím si, že musíte mít pěkně nízkou sebeúctu, když se pořád vrháte na ženatého muže, který vás nechce.
   Korpustyp: Untertitel
Seinem Land, das soeben erst sein Imperium verloren und in den ersten Übergangsjahren nach dem Kommunismus einen schweren wirtschaftlichen Abschwung erlitten hatte, versicherte er, ein gewisses Selbstwertgefühl zurückzugeben.
Zavázal se, že zemi, která během prvních let postkomunistické transformace přišla o své impérium a utrpěla prudké ekonomické smrštění, vrátí pocit důstojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Modell Work-Sharing sorgt dafür, dass die Menschen in einer Rezession halbwegs in ihren Arbeitsstellungen verbleiben können, was auch ihr Selbstwertgefühl stärkt.
Sdílení práce by mohlo udržet větší počet lidí okrajově připoutaných k pracovnímu místu během hospodářského poklesu, což by jim zachovalo sebeúctu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben einer Antwort auf die Frage, warum sie mit ihrem Leben nicht glücklich sind, vermittelt ihnen der Islamismus Selbstwertgefühl und einen großartigen Grund, für etwas zu sterben.
Islamismus jim nenabízí pouze odpověď na otázku, proč se v současném životě necítí šťastné, ale dává jim i pocit sebeúcty a velký ideál, za který stojí za to zemřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Verschlimmerung der Depression kommt es zu extremer Traurigkeit und Hoffnungslosigkeit in Verbindung mit geringem Selbstwertgefühl, Schuldgefühlen, Gedächtnisverlust und Konzentrationsschwierigkeiten. Daraus resultiert ein überaus schmerzlich empfundener Gemütszustand.
Se zhoršováním deprese se pocity extrémního smutku a beznaděje kombinují s nízkou sebeúctou, výčitkami, ztrátou paměti a potížemi s koncentrací, což dohromady navozuje ukrutně bolestný stav mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mädchen wie sie machen Jungs wie mich nicht an, es sei denn sie haben tiefsitzende Probleme mit ihrem Selbstwertgefühl und ein ernstes Alkoholproblem.
Holky jako ona se ke klukům jako já ani nepřiblíží, pokud nemají zakořeněné problémy se sebevědomím a závažné problémy s pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die nicht wissen, was sie tun oder wer sie sind, kriegen für nur $ 2.95 nicht nur einen Kaffee sondern auch ihr Selbstwertgefühl gefestigt.
Ten, kdo nemá ponetí, co je zač dostane za tři dolary kafe i vyhodnocení. ..... svéosobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagen, die entwürdigend sind, in denen sie als Objekte dargestellt werden, die sie als Personen auf niedrigerer intellektueller Stufe zeigen oder die lediglich auf sexuellem Gebiet interessant sind, führen bei Personen, die unvorbereitet solchem Werbematerial ausgesetzt werden, zu mangelndem Selbstwertgefühl.
Skutečnost, že jsou zbaveny důstojnosti, pojímány jako objekty, znázorněny jako osoby na nižší intelektuální úrovni nebo takové, které jsou schopny vzbudit zájem výlučně v sexuální oblasti, může u některých nepřipravených osob, jež jsou těmto materiálům vystaveny, způsobit ztrátu sebedůvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, ihnen die Bedingungen zu geben, um in den Arbeitsmarkt einzutreten, und zwar nicht nur aufgrund demografischer Veränderungen, sondern für sie selbst, um ihre eigene Würde und Selbstwertgefühl zu gewährleisten.
Je důležité, abychom jim poskytli podmínky k tomu, aby mohli vstoupit na trh práce, nejen kvůli demografickým změnám, ale kvůli nim samotným, abychom u nich podpořili vědomí vlastní důstojnosti a vlastní ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
anerkennt die Rolle, die die Jugendorganisationen bei der Verhinderung von Schulabbrüchen durch ihr Angebot an nicht-formeller Bildung spielen, die den Jugendlichen wichtige Kompetenzen, ein Verantwortungsgefühl und ein höheres Selbstwertgefühl vermittelt;
oceňuje úlohu, jež hrají organizace mládeže při předcházení předčasnému ukončování školní docházky nabízením možností neformálního vzdělávání, jež mladým lidem poskytuje důležité dovednosti, smysl pro odpovědnost a větší sebeúctu;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl spätere Untersuchungen Zweifel an der Existenz derart drastischer Unterschiede aufgeworfen haben, bestehen kaum Zweifel daran, dass gute Laune den Menschen zu einem erhöhten Selbstwertgefühl verhilft und es wahrscheinlicher macht, dass sie anderen helfen.
Isenová a Levinová tvrdily, že ze 16 osob, jež našly minci, 14 ženě pomohlo, zatímco z 25 osob, které žádnou minci nenašly, jí pomohla jen jedna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die medikamentöse Behandlung eines Schizophrenen setzt an den ihm eigenen Vorstellungen an, aber genau diese Vorstellungen können für die Betroffenen auch eine Quelle persönlichen Selbstwertgefühls sein und ein bestimmtes Selbstbild schaffen, das der Patient erhalten möchte.
Idiosynkratické domněnky schizofrenika jsou cílem farmakoterapie, ale současně mohou představovat zdroj osobní hrdosti a jisté formy zřetelného vědomí vlastního já, které si pacient přeje zachovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Angst vor der Zukunft, denn die Zukunft bringt ihnen entweder marktorientierte Reformen oder einen weiteren wirtschaftlichen und politischen Niedergang. Beides erscheint nicht hinnehmbar, und sei es nur, weil es mit dem Selbstwertgefühl der Franzosen kollidiert.
Bojí se budoucnosti, protože budoucnost znamená buď tržně orientované reformy, nebo další ekonomický a politický propad, přičemž Francouzi obojí považují za nepřijatelné, i kdyby jen proto, že se to neslučuje s jejich hrdostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl, das sie vorher nicht kannten, und führte dazu, dass sie ein Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten.
Nehledě na jeho účinnost, ozbrojený boj, jenž OOP vedla, Palestince posílil a vštípil jim pocit kolektivní důstojnosti a sebeúcty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl spätere Untersuchungen Zweifel an der Existenz derart drastischer Unterschiede aufgeworfen haben, bestehen kaum Zweifel daran, dass gute Laune den Menschen zu einem erhöhten Selbstwertgefühl verhilft und es wahrscheinlicher macht, dass sie anderen helfen.
Přestože pozdější výzkum existenci takto dramatických rozdílů zpochybnil, lze jen těžko pochybovat, že dobrá nálada přispívá k lepšímu vnitřnímu pocitu lidí a k jejich ochotě pomoci ostatním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt fest, dass Darstellungen des idealen Körperbildes im Marketing und in der Werbung das Selbstwertgefühl von Frauen und Männern, insbesondere von Teenagern und solchen, die anfällig für Essstörungen wie nervöse Anorexie und nervöse Bulimie sind, nachteilig beeinflussen können; fordert die Werbekunden auf, ihre Werbung für Produkte mit extrem dünnen Frauen sorgfältig zu überdenken;
připomíná, že obraz ideálního tělesného vzhledu vytvářený marketingem a reklamou může negativně ovlivnit sebedůvěru žen a mužů, zejména mládeže a osob náchylných k poruchám příjmu potravy, jako je anorexie nebo bulimie; vyzývá reklamní agentury, aby pečlivě zvažovaly najímání extrémně štíhlých žen pro propagaci produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass der Schaffung lokaler Arbeitsplätze und der Förderung des Unternehmertums sowie des lokalen Handwerks und der Entwicklung der Grundfertigkeiten, die zur Erfüllung der entsprechenden Aufgaben erforderlich sind, eine viel höhere Priorität eingeräumt werden müsste, damit mehr Wohlstand wie auch ein stärkeres Selbstwertgefühl entstehen können;
domnívá se, že by mělo být mnohem více upřednostňováno zajišťování pracovních míst na místní úrovni a podpora podnikání a místních řemesel, jakož i rozvíjení základních souvisejících dovedností, aby došlo k nárůstu bohatství i zvýšení sebeúcty;
   Korpustyp: EU DCEP
7. stimmt darin überein, dass Investitionen in lebenslanges Lernen, die auf Verbesserungen der Zugangsmöglichkeiten und Gerechtigkeit abzielen, den sozialen Zusammenhalt und Fähigkeiten zur Problemlösung stärken sowie die Anpassungsfähigkeit, den Aufbau ihres Selbstwertgefühls und die Bewältigung sich ändernder Gegebenheiten verbessern, wodurch ihre persönliche Entwicklung verbessert und es leichter wird, sich auf neue Lebensbedingungen einzustellen;
7. souhlasí s tím, že investice do celoživotního vzdělávání zaměřené na zlepšení dostupnosti a spravedlnosti podporují sociální soudržnost, poskytují jednotlivcům schopnost řešit problémy, přizpůsobit se, budovat si sebeúctu a zvládat změny , což prospívá jejich osobnímu rozvoji a usnadňuje jim vyrovnat se s dalšími změnami ve svém životě;
   Korpustyp: EU DCEP