Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selbstzufriedenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selbstzufriedenheit sebeuspokojení 23 samolibost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Selbstzufriedenheit sebeuspokojení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind Anlass für sachlichen Stolz und größeres Selbstvertrauen, jedoch kein Grund für Selbstzufriedenheit.
To jsou důvody ke střízlivé hrdosti a větší sebedůvěře, nikoli však k pocitu sebeuspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zerstampfe gern Schnee, das verleiht mir eine enorme Selbstzufriedenheit.
Ráda ušlapávám sníh, dává mi to silný pocit sebeuspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Weder im Bereich Terrorismus noch hinsichtlich des fragilen Zustandes der Weltwirtschaft darf man riskieren, in Selbstzufriedenheit und Untätigkeit zu verfallen.
Nemůže riskovat, že podlehne sebeuspokojení a nečinnosti, ať už v otázce terorismu nebo křehkého stavu světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weil hier niemand ist, der mich kritisieren könnte, lebe ich in einem ständigen Gefühl der Selbstzufriedenheit.
A není tu nikdo, kdo by výsledek podrobil kritice, a tak si žiji v blaženém sebeuspokojení.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ein ungenügendes Qualifikationsniveau, verschärft durch Selbstzufriedenheit.
Prvním je nedostatečná úroveň kvalifikace, kterou dále zhoršuje sebeuspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr steht da wie das Vieh. mit offenen Mäulern. Und ihr sitzt da aufgebläht voller Selbstzufriedenheit.
Vy, co tu stojíte s otevřenými hubami jako dobytek, vy, co tu dřepíte v ospalém sebeuspokojení, víte, že toto je možná vaše poslední hodinka?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, meine Fraktion kann die kurzsichtige Selbstzufriedenheit der wichtigsten europäischen Staats- und Regierungschefs nicht teilen.
Moje skupina se samozřejmě nemůže připojit ke krátkodobému sebeuspokojení hlavních evropských vůdců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist der größte Feind der spanischen Volkswirtschaft nun, da das Schlimmste vorbei ist, die Selbstzufriedenheit.
Španělská ekonomika se už každopádně dostala z nejhoršího a jejím největším nepřítelem je nyní sebeuspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht ist Selbstzufriedenheit unser schlimmster Feind.
Naším nejhorším nepřítelem v tomto směru je pravděpodobně sebeuspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber seien wir doch klar. Es gibt sicher keinen Grund zur Selbstzufriedenheit, und es ist noch viel mehr zu tun.
Ale, aby bylo jasno, rozhodně není žádný důvod pro sebeuspokojení, a je třeba udělat ještě mnohem více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Selbstzufriedenheit"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selbstzufriedenheit in einer führungslosen Welt
Pohoda ve světě bez vůdce
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist allerdings keine Rechtfertigung für Selbstzufriedenheit.
To však není důvod k uspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht jedoch kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Spokojenost však není na místě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen Sie, ich fragte nach Selbstzufriedenheit.
Víte, chtěl jsem lhostejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es keinen Grund zur Selbstzufriedenheit.
Přesto však není žádný důvod ke spokojenosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich des Rests der Region besteht kein Anlass zu Selbstzufriedenheit.
Nicméně zde, stejně jako ve zbytku regionu, není místo pro přílišnou spokojenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch es steht viel auf dem Spiel, weswegen es keinen Grund für Selbstzufriedenheit gibt.
Protože je však v sázce tak mnoho, nelze podléhat uspokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schlussfolgerung ist eindeutig: Bei diesem Thema gibt es keinen Platz für Selbstzufriedenheit.
Závěr je jasný: v této problematice není místo pro úslužnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Trend in der erweiterten EU ist positiv, gibt jedoch keinen Anlass zu Selbstzufriedenheit:
The trend in the enlarged EU has been positive, but gives no reason for complacency:
   Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die sich für den Vertrag aussprechen, können sich keine Selbstzufriedenheit leisten.
Ti, kdo jsou pro smlouvu, si nemohou dovolit jakékoli uspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nach Selbstzufriedenheit und einem 0.03%igen Spielraum von Kannibalismus im Adrenalinrausch.
Ne lhostejnost a 0.03% marži hyperadrenalinového kanibalismu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest den ganzen Weg gehen. Wir waren voller Selbstzufriedenheit. Wir standen uns selber im Weg.
Říkal, že chceš vyhrát v Avalon, ale v té myšlence ti překáželi lidi z Wizard-u.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist eine Jugendarbeitslosenquote von 13 oder 19 Prozent kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
Ovšemže podíl nezaměstnanosti mladých lidí ve výši 13 či 19 % není důvodem ke spokojnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben die Bombenanschläge, die Riad erschütterten die königliche Familie al Saud schlussendlich aus ihrer Selbstzufriedenheit aufgeschreckt?
Vytrhly konečně bombové útoky, které otřásly Rijádem, královskou rodinu Saúdovců z jejich spokojenosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es macht mich krank, dieses dämliche jungenhafte Grinsen, diese blasierte Selbstzufriedenheit.
Dělá se mi z toho zle. Ten jeho nanicovatý klukovský úsměv, samolibý a jistý si sám sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
buď novou pohodlnost, jejíž součástí jsou demagogičtí populisté, nebo upřímnost, která se jim postaví na odpor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen diese Errungenschaften durch kein Art der Selbstzufriedenheit über oder Ablenkung durch andere - gelegentlich vielleicht dringendere - Angelegenheiten gefährden.
Nesmíme tyto úspěchy ohrozit samolibostí nebo se nechat vyrušit jinými - někdy možná naléhavějšími - záležitostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies ist kein Grund zur Selbstzufriedenheit und es ist keineswegs das Ergebnis eines selbstverständlichen Prozesses gewesen.
Neznamená to však, že bychom měli být uspokojeni, protože rozhodně nejde o výsledek nezbytného procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Weltwirtschaft Anzeichen von Verbesserung zeigt, wurde im Europäischen Rat betont, dass Selbstzufriedenheit fehl am Platz sei.
I když se objevují známky zlepšení stavu světového hospodářství, Evropská rada zdůraznila, není zde prostor pro sebechválu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, während alle in Selbstzufriedenheit versinken, haben die Sowjets, ohne einen einzigen Schuss abzugeben, die halbe Welt erobert.
Nicméně, zatímco všichni byli spokojeni sami se sebou Sovieté bez jediného výstřelu zabrali přes půlku světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die jüngsten Ereignisse im Kongo und anderswo deuten darauf hin, dass es keinen Raum für Selbstzufriedenheit gibt.
Nedávné události v Kongu i jinde naznačují, že spokojený nezájem není na místě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Zukunft ist mit der von Europa verbunden und muss ausdauernd ohne Selbstzufriedenheit und trotz der vielen Schwierigkeiten, die derzeit existieren, entwickelt werden.
Budoucnost Ruska je spojena s budoucností Evropy a je třeba ji rozvíjet s vytrvalostí, bez samolibosti a navzdory mnoha současným obtížím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Prämisse ist korrekt: alle Selbstzufriedenheit hinsichtlich der Eurokrise ist fehl am Platze, die bisher umgesetzten Lösungsansätze gehen nicht weit genug, um eine dauerhafte Stabilität zu gewährleisten.
Jejich společná premisa je správná: uspokojení z vývoje kolem krize eura je pomýlené, dosud přijatá opatření nejdou dostatečně daleko, aby mohla zajistit trvalou stabilitu, a současného období úlevy by se mělo využít k navržení trvalé architektury evropského bloku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre ein Fehler, wenn wir uns jetzt voller Selbstzufriedenheit wieder ganz auf den gewöhnlichen Gang der institutionellen Prozesse zurückziehen würden, als wäre eigentlich gar nicht viel gewesen.
Nebylo by správné, kdybychom se nyní prostě spokojeně vrátili ke svým obvyklým zaběhnutým institucionálním procesům, jako by se vlastně nic moc nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 2000 und 2005 sind insgesamt 120 Millionen Menschen aus der Armut herausgekommen, was einer jährlichen Senkung von 2,4 % entspricht. Für Selbstzufriedenheit ist jedoch keine Zeit.
Celkově se v období od roku 2000 do roku 2005 podařilo vymanit z chudoby 120 milionů lidí, což odpovídá ročnímu snížení chudoby o 2,4 %; není to ovšem důvod, abychom usnuli na vavřínech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seiner Linken ruhte eine goldene Tabaksdose, aus welcher er, während er mit den sonderbarsten Kapriolen den Berg hinuntersprang, unaufhörlich mit dem Ausdruck größter Selbstzufriedenheit schnupfte.
V levé ruce držel zlatou tabatěrku, a jak skotačivě, v nejroztodivnějších figurkách poskakoval z kopce, ustavičně z ní krajně blaženým výrazem šňupal.
   Korpustyp: Literatur
(FR) Herr Präsident, Frau Espinosa, ich bin sehr über das Maß der Selbstzufriedenheit erstaunt, dass Sie hinsichtlich der EU-Maßnahmen auf dem Gebiet des Klimas an den Tag legen.
(FR) Pane předsedající, paní Espinosová, byl jsem velmi překvapen vaším sebeuspokojením ohledně opatření EU v oblasti klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, ist die Schlussfolgerung in dieser Angelegenheit eindeutig: Es gibt keinen Platz für Selbstzufriedenheit, und daher werden wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um unser Ziel zu erreichen.
Jak jsem vám před chvílí řekl, závěr v této otázce je jasný: není zde místo pro úslužnost, a proto budeme používat všechny dostupné prostředky k realizaci našich cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen werden die Erscheinungsformen psychischer Erkrankungen – wie beispielsweise die energiegeladene Phase der Manie, die Euphorie eines Suchtkranken im Rauschzustand oder die übertriebene Selbstzufriedenheit eines Patienten mit einer Persönlichkeitsstörung – nicht unbedingt immer als negativ gesehen.
Na řadu projevů duševních poruch – jako jsou zvýšená energie během mánie, euforie při intoxikaci závislé osoby nebo samolibé uspokojení člověka s poruchou osobnosti – se však nemusí vždy takto pohlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber das ist keine Entschuldigung für Selbstzufriedenheit; es verschafft uns lediglich Zeit für eine konzertierte Anstrengung zur Umsetzung von Maßnahmen, die die von den Studentenkrediten ausgehenden destruktiven Trends abfedern.
To však není omluvou pro nečinnost; dává nám to pouze čas na společnou snahu k zavedení opatření, které zlepší destruktivní trend vycházející ze studentských půjček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Bemühungen eine eigene EU-Politik zur Stärkung der Koalition gegen den Terrorismus zu formulieren und in die Praxis umzusetzen stehen eigentlich nur nationale Trägheit, Selbstzufriedenheit und Opportunismus im Weg.
Formulování a realizaci rozhodné evropské politiky na podporu koalice proti terorismu nestojí v cestě už nic kromě netečnosti, samolibosti a oportunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer mir zwar begreiflichen, aber ebenso unerwünschten Selbstzufriedenheit, die allerdings in großartigem Gegensatz zum Urteil seiner Umgebung steht, treibt er sich allein umher, kümmert sich nicht um Mädchen und wird trotzdem niemals seine gute Laune verlieren.
Se sebeuspokojením, jež sice chápu, ale jež je nicméně nežádoucí a ovšem v ohromném protikladu k tomu, co soudí okolí, se samoten potlouká světem, o děvčata se nestará, a přesto nikdy neztrácí svou dobrou náladu.
   Korpustyp: Literatur
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt. Frankreich war schon immer ein von strenger Teilung geprägtes Land.
Avšak pokud se politická elita ve Francii vrátí zpátky ke své staré povýšenosti a samolibosti, nebude panika, kterou francouzskou politiku ochromil Jean-Marie Le Pen, vůbec k ničemu. Francie je odedávna zemí ostrých rozporů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das BIP des Euroraums 2006 um 2,7 % gegenüber 1,4 % im Jahr 2005 gestiegen ist , womit kein Anlass zur Selbstzufriedenheit besteht, obwohl damit die beste Leistung seit 2000 verzeichnet wird, während die Preissteigerungsrate bei 2,2 % lag und damit im Vergleich zu 2005 unverändert geblieben ist,
vzhledem k tomu, že HDP eurozóny se v roce 2006 zvýšil o 2,7 % z 1,4 % v roce 2005, což i přesto, že se jedná o nejlepší výsledek od roku 2000, nezavdává důvod ke spokojenosti, neboť míra inflace přitom stejně jako v roce 2005 činila 2,2 %,
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorherrschende Tendenz war eine von Selbstzufriedenheit – oder sogar Optimismus. Der „Draghi-Put“ – die Vorstellung, dass die Europäische Zentralbank mit ihren tiefen Taschen alles Nötige tun würde und könnte, um den Euro und jedes der Krisenländer zu retten – schien funktioniert zu haben, zumindest vorübergehend.
Převládala atmosféra pohody, či dokonce optimismu. „Draghiho opce“ – představa, že Evropská centrální banka, s kapsami naditými penězi, bude schopná a ochotná udělat vše, co bude nutné pro záchranu eura a všech zemí stižených krizí – zřejmě zabrala, alespoň načas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass das BIP der Eurozone 2006 um 2,7 % gegenüber 1,4 % 2005, womit kein Anlass zur Selbstzufriedenheit besteht, gestiegen ist und damit die beste Leistung seit 2000 verzeichnet wird, während die Preissteigerungsrate bei 2,2 % lag und damit im Vergleich zu 2005 unverändert geblieben ist,
A. vzhledem k tomu, že HDP eurozóny se v roce 2006 zvýšil o 2,7 % z 1,4 % v roce 2005, což i přesto, že se jedná o nejlepší výsledek od roku 2000, nezavdává důvod ke spokojenosti, neboť míra inflace přitom stejně jako v roce 2005 činila 2,2 %,
   Korpustyp: EU DCEP
So werden sich die meisten darüber einig sein, dass ein gebrochenes Bein oder eine Lungenentzündung nicht erfreulich sind. Hingegen werden die Erscheinungsformen psychischer Erkrankungen - wie beispielsweise die energiegeladene Phase der Manie, die Euphorie eines Suchtkranken im Rauschzustand oder die übertriebene Selbstzufriedenheit eines Patienten mit einer Persönlichkeitsstörung - nicht unbedingt immer als negativ gesehen.
Téměř všichni se například shodnou, že zlomená noha nebo zápal plic jsou špatné. Na řadu projevů duševních poruch - jako jsou zvýšená energie během mánie, euforie při intoxikaci závislé osoby nebo samolibé uspokojení člověka s poruchou osobnosti - se však nemusí vždy takto pohlížet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar