Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Selektion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Selektion výběr 46 selekce 45 selektivnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selektives selektivní 31
selektive selektivní 281
selektive Informationsverbreitung adresné rozšiřování informací
selektive Wirkung selektivní působení 4
Sexuelle Selektion pohlavní výběr
selektive katalytische Reduktion selektivní katalytická redukce

selektive selektivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
V rámci režimu povolení je smlouva o prodloužení jasně selektivní.
   Korpustyp: EU
Du hast so eine Art selektive Taubheit entwickelt.
Vyvinula se u tebe nějaká forma selektivní hluchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich sind die der PI gewährten Kreditzinsen als selektive Maßnahme einzustufen.
V důsledku toho jsou aktivní úrokové sazby přiznané společnosti PI selektivní.
   Korpustyp: EU
Es ist auch möglich, dass er selektive Erinnerungen hat.
Taky je možné, že má selektivní paměť.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- doplnění upozornění týkajícího se klinických hodnocení, které naznačuje, že selektivní inhibitory
   Korpustyp: Fachtext
Was ist der selektive Vorteil von Grösse?
Jaká je selektivní výhoda výšky?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Toto opatření se tudíž muselo považovat za selektivní daňové opatření s dopadem na státní zdroje.
   Korpustyp: EU
Damit soll gewährleistet werden, dass selektive Beihilfen nicht bereits getätigte und künftige Investitionen in andere Netze gefährden.
Tak má být zaručeno, aby selektivní podpory neohrožovaly již uskutečněné do jiných sítí a příslušné budoucí investice.
   Korpustyp: EU
In Krisenzeiten sind Länder, in denen Luxusgüter ihre selektive Rolle effektiv ausüben, die sichersten Häfen für produktive Investitionen.
Státy, v nichž luxusní zboží efektivně hraje selektivní roli, představují v době krize nejbezpečnější cíl pro produktivní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sonderbehandlung ausländischer Investitionen in Griechenland mit dem Zweck, sie zu fördern, birgt bereits selektive Elemente in sich.
Zvláštní zacházení se zahraničními investicemi v Řecku, jehož účelem je podnítit je, má samo o sobě selektivní rysy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Selektion

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Selektion
SELECT
   Korpustyp: Wikipedia
Selektive katalytische Reduktion
Selektivní katalytická redukce
   Korpustyp: Wikipedia
Selektive Zahlen (in Mio. EUR)
Výběrové objemové údaje (v milionech EUR)
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise findet eine Selektion statt.
Tak funguje výběrový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollten die Rasse durch Selektion verbessern.
Váš pokus o zdokonalení rasy selektivním křížením.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues selektives Antihistaminikum mit Lidocain.
Nový antihistamin s lidokainem.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stellt er eine selektive Maßnahme dar.
Představuje proto selektivní opatření.
   Korpustyp: EU
selektive Isolierung (5) und/oder Biotest (9)
Selektivní izolace (5) a/nebo biotest (9)
   Korpustyp: EU
Du hast ein sehr selektives Gedächtnis, nicht?
Ty máš fakt selektivní paměť, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Katalytische Wachsisomerisierung und Entwachsen, selektives Wax-Cracking
Izomerizace katalytického parafinu a odparafinování, selektivní krakování parafinu
   Korpustyp: EU
Eine Selektion einzelner Ratings ist nicht zulässig.
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
   Korpustyp: EU DCEP
selektive Isolierung (7) und Biotest (8)
Selektivní izolace (7) a biotest (8)
   Korpustyp: EU
Was ist der selektive Vorteil von Grösse?
Jaká je selektivní výhoda výšky?
   Korpustyp: Untertitel
Durch die selektive Bindung an AT III verstärkt Fondaparinux (ca.
Antitrombotická aktivita fondaparinuxu je výsledkem antitrombinem III (ATIII) zprostředkované selektivní inhibice faktoru Xa.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die selektive Bindung an Antithrombin verstärkt Fondaparinux (ca.
Selektivní vazbou na antitrombin fondaparinux zesiluje (asi 300x) přirozenou re neutralizaci faktoru Xa antitrombin.
   Korpustyp: Fachtext
Gefragt sind selektive, zielgerichtete Reformen und nicht ellenlange Aufgabenlisten.
Potřebujeme selektivní, dobře zacílené reformy, nikoliv dlouhé výčty položek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
selektive Entnahme von Arten (z. B. kommerzielle Fischerei und Sportfischerei)
Selektivní odchyt druhů (např. obchodní a rekreační rybolov)
   Korpustyp: EU DCEP
- Nefazodon oder selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer, die zur Behandlung von
- nefazodon nebo selektivní inhibitory zpětného vychytávání serotoninu, které se používají k
   Korpustyp: Fachtext
Der Wirkstoff in Bridion, Sugammadex, ist ein " selektives Relaxans-Bindemittel".
Účinná látka přípravku Bridion, sugammadex, je " látka selektivně vázající relaxancia ".
   Korpustyp: Fachtext
Ein selektives Feld, das Nervenimpulse neutralisiert, lähmt Sie.
Jste ochromeni selektivním polem, které blokuje nervové impulsy ve svalech řízených vůlí.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch dazu eine so selektive Art? - OK. Es ist rar.
Tak mi, doktore, řekněte, kolikrát jste diagnostikoval ztrátu paměti na tak určité období?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch möglich, dass er selektive Erinnerungen hat.
Taky je možné, že má selektivní paměť.
   Korpustyp: Untertitel
Eine selektive Nutzung einzelner Bonitätsbeurteilungen ist nicht zulässig.
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
   Korpustyp: EU
Der Verlängerungsvertrag hat innerhalb des Genehmigungssystems offensichtlich eine selektive Bedeutung.
V rámci režimu povolení je smlouva o prodloužení jasně selektivní.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich folglich um ein selektives Projekt.
Jedná se proto o selektivní projekt.
   Korpustyp: EU
Garnelen-Grundschleppnetz, einschließlich Scheuchkette, und sonstiges selektives Fanggerät.
Vlečná síť pro lov garnátů při dně, včetně trnitého řetězu, a další selektivní lovná zařízení.
   Korpustyp: EU
Dieses Gen wurde für die In-vitro-Selektion verwendet.
Tento gen byl použit pro selekci in vitro.
   Korpustyp: EU
Du hast so eine Art selektive Taubheit entwickelt.
Vyvinula se u tebe nějaká forma selektivní hluchoty.
   Korpustyp: Untertitel
Die angemeldeten Änderungen sind prima facie selektive Maßnahmen
Oznámené změny představují a priori selektivní opatření
   Korpustyp: EU
Zudem ist die Liquiditätshilfe eine selektive Maßnahme zugunsten von Dexia.
Podpora v oblasti likvidity je selektivním opatřením ve prospěch společnosti Dexia.
   Korpustyp: EU
Eine selektive Nutzung einzelner Ratings ist nicht zulässig.
Úvěrová hodnocení se nepoužívají selektivně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auffassung, dass das Recht selektive Anwendung findet, stimmt allerdings.
Avšak dojem, že toto právo se aplikuje selektivně, je v současnosti oprávněný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
selektive Fangmethoden oder Fanggeräte und die Verringerung der Beifänge fördern;
podporovat selektivní metody rybolovu nebo selektivní lovná zařízení a snižování vedlejších úlovků;
   Korpustyp: EU
- Irgendwie schon. Selektives Gedächtnis, wie sonst bei deiner Mutter.
Dělám tu věc se selektivní pamětí, na kterou jsem odborník.
   Korpustyp: Untertitel
bevorzugter Zugang für Fischereifahrzeuge, die selektives Fanggerät einsetzen, zu Gebieten, die für die Fahrzeuge gesperrt sind, welche kein selektives Fanggerät einsetzen,
poskytnout plavidlům používajícím selektivní zařízení přednostní vstup do oblastí, které jsou plavidlům bez selektivního zařízení uzavřeny,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine selektive Herangehensweise bei der Aufhebung der Visumpflicht wird die europäischen Aussichten keines der westlichen Balkanländer mit ihren gespaltenen Gemeinschaften verbessern, denn eine Selektion wird weitere Gräben aufwerfen.
Výběrový přístup k odstranění vízové povinnosti neposílí evropské vyhlídky žádné země západního Balkánu, jejíž společnosti jsou rozděleny, protože výběrovost s sebou přináší nová rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontinuierliche oder regelmäßige Messungen der NH3-Emissionen, wenn SCR-Techniken (selektive katalytische Reduktion) oder SNCR-Techniken (selektive nicht-katalytische Reduktion) eingesetzt werden
Kontinuální monitorování nebo pravidelné měření emisí NH3, pokud jsou užívány techniky selektivní katalytické redukce nebo selektivní nekatalytické redukce
   Korpustyp: EU
Es gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive Östrogen-Rezeptor-Modulatoren (SERM) bezeichnet werden.
Patří do skupiny léků nazývaných selektivní modulátory estrogenových receptorů (SERM).
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine (Betalaktam[m2]-Antibiotika) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese.
Všechny cefalosporiny (β- laktamová antibiotika) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů.
   Korpustyp: Fachtext
Antidepressiva (trizyklische und selektive Serotonin-Wiederaufnahme-Hemmer = SSRIs), Neuroleptika und Antiarrhythmika.
Příkladem látek, které jsou metabolizovány CYP2D6, jsou antidepresiva (tricyklická a SSRI), neuroleptika, antiarytmika apod.
   Korpustyp: Fachtext
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel , die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren ( SERMs ) nennen .
Přípravek OPTRUMA patří do skupiny nehormonálních přípravků nazývaných selektivní modulátory estrogenových receptorů ( SERM ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sicherheitshinweis in Bezug auf die pharmakologische Klasse Abatacept ist der erste selektive Costimulationsmodulator .
Bezpečnostní informace týkající se farmakologické třídy Abatacept je první selektivní kostimulační modulátor .
   Korpustyp: Fachtext
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum Knochenmineral bedingt .
Její selektivní působení na kostní tkáň je založeno na vysoké afinitě bisfosfonátů ke kostním minerálům .
   Korpustyp: Fachtext
Die selektive Wirkung der Bisphosphonate auf den Knochen beruht auf ihrer hohen Affinität zum mineralisierten Knochen .
Selektivní působení bisfosfonátů v kostech spočívá v jejich vysoké afinitě k mineralizované části kostí .
   Korpustyp: Fachtext
EVISTA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel , die sich selektive Östrogenrezeptor -Modulatoren ( SERMs ) nennen .
Přípravek EVISTA patří do skupiny nehormonálních přípravků nazývaných selektivní modulátory estrogenových receptorů ( SERM ) .
   Korpustyp: Fachtext
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator ( SERM ) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe .
Jako selektivní modulátor estrogenních receptorů ( SERM ) má raloxifen selektivní agonistické nebo antagonistické účinky v tkáních citlivých na působení estrogenů .
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- doplnění upozornění týkajícího se klinických hodnocení, které naznačuje, že selektivní
   Korpustyp: Fachtext
Die selektive Hemmung der COX-2 durch Lumiracoxib führt zur antiinflammatorischen und analgetischen Wirkung.
Selektivní inhibice COX- 2 lumirakoxibem způsobuje protizánětlivé a analgetické účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Abetimus , der Wirkstoff in Riquent , ist ein selektives Immunsuppressivum ( eine Substanz , die selektiv das Immunsystem dämpft ) .
Abetimus , účinná látka přípravku Riquent , je selektivní imunosupresivum ( sloučenina , která selektivně tlumí imunitní systém ) .
   Korpustyp: Fachtext
Olopatadin ist ein hochwirksames , selektives Antiallergikum/ Antihistaminikum , dessen Wirkung auf mehreren Wirkmechanismen beruht .
Olopatadin je účinné selektivní antialergikum/ antihistaminikum , jehož účinek je dán několika různými mechanismy .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wirkung wird auf eine selektive Blockade der Alfa-1 -Adrenozeptoren in den Gefäßen zurückgeführt .
Pravděpodobný mechanismus účinku je selektivní blokáda alfa-1 adrenergních receptorů umístěných v cévách .
   Korpustyp: Fachtext
Was könnte eine allgemeine Divergenz in einem Zeitraum und eine selektive Konvergenz in einem anderen erklären?
Co by mohlo vysvětlit všeobecnou rozbíhavost v jednom období a selektivní sbíhavost v jiném?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert den Rat und die Kommission auf, eine selektive Anwendung des Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments ABl.
vyzývá Radu a Komisi, aby v případě Běloruska zvážily možnost selektivního provádění evropského nástroje pro sousedství a partnerství Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
Věda a náboženství stále ještě o odkaz Darwinovy teorie evoluce skrze přirozenou selekci bojují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· bevorzugter Zugang zu Gebieten, die für Fahrzeuge ohne selektives Gerät geschlossen sind,
· poskytnutí přednostního přístupu do oblastí, které jsou plavidlům bez selektivního zařízení uzavřeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre selektive Wirkung auf das Knochengewebe ist durch die hohe Affinität der Bisphosphonate zum
Její selektivní působení na kostní tkáň je založeno na vysoké afinitě bisfosfonátů ke kostním minerálům .
   Korpustyp: Fachtext
Der selektive Einschluss eines sekundären Endpunktes – Mortalität jedweder Ursache – wird nicht empfohlen.
Nedoporučuje se výběrově zahrnout jeden sekundární parametr – mortalitu z jakékoli příčiny.
   Korpustyp: Fachtext
< Etoricoxib " gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die als selektive COX-2-Hemmer bezeichnet werden.
• přípravek ARCOXIA je jedním ze skupiny léčivých přípravků známých jako selektivní inhibitory cyklooxygenázy 2 (COX- 2).
   Korpustyp: Fachtext
- Aufnahme eines Warnhinweises zu klinischen Studien, die erkennen lassen, dass selektive
- doplnění upozornění týkajícího se klinických hodnocení, které naznačuje, že selektivní inhibitory
   Korpustyp: Fachtext
2/33 Nicht anwenden bei bekannter Überempfindlichkeit gegen Fluoxetin oder andere selektive Serotonin- Wiederaufnahme-Hemmer (SSRI).
2/ 33 Nepoužívat v případě přecitlivělosti na fluoxetin nebo jiné selektivní inhibitory reabsorpce serotoninu (SSRI = selective serotonin re- uptake inhibitors).
   Korpustyp: Fachtext
Die In-vitro-Selektion von Darunavir-resistenten HIV-1-Viren (Bereich:
Poruchy kůže a podkožní tkáně časté
   Korpustyp: Fachtext
Irreversible nicht-selektive MAOI Venlafaxin darf nicht in Kombination mit irreversiblen nicht-selektiven MAOI angewendet werden.
Ireverzibilní neselektivní MAOI Venlafaxin nesmí být podáván v kombinaci s ireverzibilními neselektivními MAOIs.
   Korpustyp: Fachtext
Die selektive Hemmung von MTP im Darm verringert außerdem die Fettresorption im Darm .
Selektivní inhibice střevního MTP také snižuje střevní absorpci tuku .
   Korpustyp: Fachtext
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren (SERMs) nennen.
P ípravek OPTRUMA pat í do skupiny nehormonálních p ípravk nazývaných selektivní modulátory estrogenových receptor (SERM).
   Korpustyp: Fachtext
Für selektive , reversible MAO-Hemmer , wie Moclobemid , ist das Risiko eines Serotonin-Syndroms geringer .
Pro selektivní reverzibilní IMAO ( např . moklobemid ) je riziko serotoninového syndromu nižší .
   Korpustyp: Fachtext
Der Metabolismus beeinträchtigt nicht die selektive Wirkung von Paroxetin auf die neuronale Aufnahme von 5-HT .
Metabolismus neovlivňuje selektivní účinek paroxetinu na zpětné vychytávání 5-HT v neuronech .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( -Lactam-Antibiotika ) hemmen die Bildung der Zellwand und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglycan-Synthese .
Všechny cefalosporiny ( -laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( Betalaktam[ m2 ] -Antibiotika ) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese .
Všechny cefalosporiny ( -laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Cephalosporine ( Betalaktam[ m5 ] -Antibiotika ) hemmen die Zellwandsynthese und sind selektive Inhibitoren der Peptidoglykansynthese .
Všechny cefalosporiny ( beta-laktamová antibiotika ) inhibují tvorbu buněčné stěny a jsou selektivními inhibitory syntézy peptidoglykanů .
   Korpustyp: Fachtext
Thrombozytenaggregationshemmer und selektive Serotonin-Wiederaufnahmehemmer ( SSRI ) : erhöhtes Risiko für gastrointestinale Blutungen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .…[ ] ....
Antiagregancia a inhibitory zpětného vychytávání serotoninu ( SSRI ) zvyšují riziko krvácení do GIT ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Als ein selektiver Östrogenrezeptor-Modulator (SERM) besitzt Raloxifen selektive agonistische oder antagonistische Wirkungen auf östrogenempfindliche Gewebe.
Jako selektivní modulátor estrogenních receptor (SERM) má raloxifen selektivní agonistické nebo antagonistické ú inky v tkáních citlivých na p sobení estrogen.
   Korpustyp: Fachtext
Der selektive Antagonismus des Angiotensin-II ( AT1 - ) -Rezeptors führt zum Anstieg des Plasmarenin -
Selektivní antagonistické ovlivnění receptorů pro angiotensin-II ( AT1 ) vede ke zvýšení hladin plazmatického reninu a angiotensinu-II a ke snížení koncentrace aldosteronu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Ein derartiger Missbrauch von Antibiotika führt zur Entstehung und Selektion resistenter Bakterien.
Uvedené příklady nesprávného použití mají za následek vznik a selekci rezistentních bakterií.
   Korpustyp: Fachtext
Die Suliban sind bei der natürlichen Selektion nicht so geduldig wie die Menschheit.
Sulibani vůbec nesdílejí vaši lidskou trpělivost s přirozeným výběrem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine spezifische oder selektive Steuerregelung lässt sich dennoch mit den allgemeinen Zwecken des Steuersystems rechtfertigen [46].
Specifické nebo selektivní daňové opatření může být nicméně odůvodněno logikou daňového systému [46].
   Korpustyp: EU
Selektive Behandlung von Werkstoffen und Bauteilen von Elektro- und Elektronik-Altgeräten Gemäss Artikel 8 Absatz 2
Selektivní zpracování materiálů a konstrukčních částí OEEZ podle čl. 8 odst. 2
   Korpustyp: EU
Die Betätigung eines Teils der Betriebsbremsanlage durch „selektive Bremsung“ darf das vorstehend genannte Signal nicht auslösen.
Uvedení do činnosti části systému provozního brzdění „selektivním brzděním“ nesmí výše uvedený signál generovat.
   Korpustyp: EU
Wegen der spezifischen Zusammensetzung des Abgases dürfte eine selektive nicht-katalytische Reduktion jedoch wirkungslos sein.
ale vzhledem ke specifickým vlastnostem odpadního plynu lze očekávat, že SNCR nebude účinná.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass Artikel 25 EBF eine selektive Begünstigung gewährt.
Komise tedy dospívá k závěru, že článek 25 EBF poskytuje selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Poznámka: Tato odchylka je nezbytná pro umožnění selektivního sběru použitých ionizačních detektorů kouře.
   Korpustyp: EU
Die selektive Eliminierung von Jungtieren, z. B. auf der Grundlage des Körpergewichts, wird nicht empfohlen.
Selektivní eliminace jedinců, např. na základě tělesné hmotnosti, není vhodná.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfe nur einem Unternehmen, nämlich Propapier, zugutekam, handelt es sich um eine selektive Maßnahme.
Jelikož podpora byla poskytnuta pouze ve prospěch jednoho podniku, totiž společnosti Propapier, jedná se o selektivní opatření.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme war daher als selektive steuerliche Maßnahme mit Auswirkungen auf die staatlichen Haushaltsmittel anzusehen.
Toto opatření se tudíž muselo považovat za selektivní daňové opatření s dopadem na státní zdroje.
   Korpustyp: EU
Da die Beihilfen einem Unternehmen im Fischereisektor gewährt wurden, handelt es sich um selektive Beihilfen.
Podpora byla poskytnuta společnosti působící v odvětví rybolovu, a je tedy selektivní povahy.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Ad-hoc-Maßnahmen und damit selektive Maßnahmen zugunsten von Alstom.
Jsou to opatření ad hoc ve prospěch skupiny Alstom, a tedy selektivní.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission wird mit diesen strengen Kriterien das selektive Wesen der Regelung noch verstärkt.
Podle Komise však existence těchto přísných kritérií posiluje selektivní povahu zmíněného režimu.
   Korpustyp: EU
selektive Entnahme von Arten, einschließlich anfallender Beifänge (z. B. durch kommerzielle Fischerei und Sportfischerei).
selektivní odchyt druhů, včetně vedlejších úlovků necílových druhů (například komerční a rekreační rybolov).
   Korpustyp: EU
Daher handelt es sich um eine selektive Maßnahme im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV.
Opatření je tudíž selektivní ve smyslu čl. 107 odst. 1 Smlouvy.
   Korpustyp: EU
I. selektive katalytische Reduktion (SCR) als eine End-of-pipe-Technik
I. selektivní katalytická redukce (SCR) jako koncová technologie k ošetření výstupních proudů
   Korpustyp: EU
Bei dieser Methode wird ein halbfestes Medium (MSRV) als einziges selektives Anreicherungsmedium verwendet.
V této metodě se používá polotuhé médium (MSRV) jako jediné selektivní obohacovací médium.
   Korpustyp: EU
Die Kommission zieht folglich den Schluss, dass die Steuerbefreiung eine selektive Maßnahme darstellt.
Z toho Komise vyvozuje závěr, že osvobození od daně je selektivní.
   Korpustyp: EU
Tier und Mensch, in Bezug auf die Selektion und Verbreitung von Resistenzgenen gegen antimikrobielle Wirkstoffe und
zvířatům a lidským bytostem vzhledem k selekci a rozšíření genů rezistentních vůči antimikrobiálním látkám a
   Korpustyp: EU
Es setzte selektive Abholzung durch: nicht mehr als drei Bäume pro Hektar.
Nesmí se pokácet víc než jeden strom na hektar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bediensteten, die die Inspektion durchführen, holen etwaige schriftliche Beweismittel auf selektive und angemessene Weise ein.
Zaměstnanci provádějící inspekci shromažďují veškeré listinné důkazy selektivním a přiměřeným způsobem.
   Korpustyp: EU
durch selektive Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen könnte und ob sie
mohla by selektivním zvýhodněním určitých podnikům nebo odvětví výroby narušit soutěž a jestli
   Korpustyp: EU
entwickelt für selektive Messungen innerhalb eines Abtastwinkels größer als 20° von der Vertikalen,
konstruované pro měření pod úhlem odchylujícím se od vertikály o více než 20 °;
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass diese Maßnahmen als selektive staatliche Beihilfen anzusehen sind.
Proto se Komise domnívá, že tato opatření musí být považována za výběrovou podporu, poskytnutou státem.
   Korpustyp: EU
Selektive nichtkatalytische Reduktion (SNCR) durch Injektion und Reaktion mit Harnstoff oder flüssigem Ammoniak.
Selektivní nekatalytická redukce (SNCR), při které dochází ke vstřikování roztoku močoviny nebo kapalného amoniaku (čpavková voda) do spalovací komory.
   Korpustyp: EU
Selektiver Abbau, selektive Zerkleinerung und zielgerichteter Einsatz des Kalksteins (Qualität, Körnung)
Těžba a drcení specifické pro daný účel a správné použití vápence (kvalita, zrnitost)
   Korpustyp: EU
Damit ist eine selektive Anwendung der Tonnagesteuerregelung („sich die Rosinen herauspicken“) völlig ausgeschlossen.
Účelové využívání daňového režimu na základě tonáže (tzv. „cherry picking“) je tedy zcela vyloučeno.
   Korpustyp: EU